mxh3698 发表于 2020-2-7 20:58:33

高亮的部分是什么句子成分?


Oh, yet we trust that somehow good

Will be the final goal of ill,

To pangs of nature, sins of will,


Defects of doubt, and taints of blood;

That nothing walks with aimless feet;

That not one life shall be destroy'd,

Or cast as rubbish to the void,

When God hath made the pile complete;

That not a worm is cloven in vain;

That not a moth with vain desire

Is shrivell'd in a fruitless fire,

Or but subserves another's gain.

Behold, we know not anything;

I can but trust that good shall fall

At last — far off — at last, to all,

And every winter change to spring.

So runs my dream: but what am I?

An infant crying in the night:

An infant crying for the light:

And with no language but a cry.

mxh3698 发表于 2020-2-8 10:29:21

cocowind 发表于 2020-2-8 10:15
对于任何一种语言,诗歌的解读是最难的(我个人自认为没有这个能力),更需要以开放心态去探讨。

对于回帖 ...

对于回帖参与解答问题的,不管楼主认可与否,自己在语气上可否注意一下呢?毕竟都是为解决问题而来的。----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
谢谢。自我反省一下——涵养方面确实有些欠缺,需要自我完善

另外,当我碰到自己好心回答、但只得到发问者直截了当无任何解释探讨的回复时(如前两天国情咨文那个帖子),我也不愿意多说一句了,如升级为斗气完全是浪费生命。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------
有同感。

谢谢您的指教。顺祝身体健康,鼠年大吉!

cocowind 发表于 2020-2-8 10:15:15

对于任何一种语言,诗歌的解读是最难的(我个人自认为没有这个能力),更需要以开放心态去探讨。

对于回帖参与解答问题的,不管楼主认可与否,自己在语气上可否注意一下呢?毕竟都是为解决问题而来的。

另外,当我碰到自己好心回答、但只得到发问者直截了当无任何解释探讨的回复时(如前两天国情咨文那个帖子),我也不愿意多说一句了,如升级为斗气完全是浪费生命。

如切如磋,如琢如磨。谦谦君子,温润如玉。与诸君共勉。

loveaffairs 发表于 2020-2-8 07:29:56

mxh3698 发表于 2020-2-8 07:14
原来您也在线啊!
疑问见5楼。
请不吝赐教。

同位语不仅限于名词。请见喂鸡百科:

Apposition is a grammatical construction in which two elements, normally noun phrases, are placed side by side, with one element serving to identify the other in a different way; the two elements are said to be in apposition. One of the elements is called the appositive, although its identification requires consideration of how the elements are used in a sentence.

英文的ill和法文的mal (复数maux)都是同位语所列种种的上义词。

英文并不仅仅是我们所看到几本有限语法书中所列的规则,再说一百年前的先人要这么用,你要去指责人家吗?

The final goal当然是呈上省略,没见我用括号括住,表明是我附加的便于理解吗?
至于为什么of转用to,我已经解释得很清楚了吧。经历种种之后,以good做终结,就用to。

我也看到同样权威的来源用的是end,可以理解为现代人下意识地倾向,毕竟end和to的现代搭配更常见。

如无实质性问题,不再回复。请谅解。


Souulek 发表于 2020-2-8 00:02:01

朋友你好,我查到的版本中goal应该是end,高亮部分应该是end的修饰语,与of ill并列

mxh3698 发表于 2020-2-8 00:38:17

Souulek 发表于 2020-2-8 00:02
朋友你好,我查到的版本中goal应该是end,高亮部分应该是end的修饰语,与of ill并列 ...

谢谢您的回复
1、end和goal并不构成实质性的差别
2、恕不能认同您of ill 同为end修饰语的观点
but thanks anyway

loveaffairs 发表于 2020-2-8 03:30:23

本帖最后由 loveaffairs 于 2020-2-8 03:37 编辑

我倾向于赞同网友Souulek (2楼)的理解。

第一节诗句写成散文体就是:

We trust that somehow good will be the final goal of ill, (the final goal) to pangs of nature, sins of will, defects of doubt, and taints of blood.

蓝字部分是红字部分的同位语,起进一步详述作用。

至于为什么使用不同的介词of和to,是因为of更多地表示属性,to主要表示的是附加关系,这也是为什么这首诗的某些版本用的是end而不是goal,因为end跟to的搭配更常见(如put an end to ...)。

这一理解似乎也可从该诗的法文翻译得到印证:

Oui, c’est là notre foi, qu’à la fin de la route
   Le bien sera le but par tous les maux touché,
   Par l’angoisse du corps, la honte, le péché,
Le vice inné du sang, les faiblesses du doute.

用散文体重排就是:

C’est là notre foi qu’à la fin de la route, le bien sera le but touché par tous les maux, par l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute.

把为押韵目的挪到行尾的touché放回到原本位置后,蓝字部分和红字部分的同位关系就更明显了。



mxh3698 发表于 2020-2-8 06:49:14

本帖最后由 mxh3698 于 2020-2-8 07:13 编辑

loveaffairs 发表于 2020-2-8 03:30
我倾向于赞同网友Souulek (2楼)的理解。

第一节诗句写成散文体就是:

谢谢这么耐心详尽的讲解,谢谢但还是有一些疑问——
We trust that somehow good will be the final goal of ill, (the final goal) to pangs of nature, sins of will, defects of doubt, and taints of blood.+ _

在这一句里,
somehow good will be the final goal of ill, 介词用of可以理解,因为这是通常的搭配;
但是为什么下一句里 (the final goal) topangs of nature 借此要换成 to 呢?
1、这不是通常的搭配;
2、这里是可以承上省略的啊


君举的法语译文的例子,

C’est là notre foi qu’à la fin de la route, le bien sera le but touché par tous les maux, par l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute.


窃以为,par l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute并非 par tous les maux的同位语,而是与之平行的——原因很简单,同位语必须是名词/名词词组:


一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行解释或补充说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格式要一致,并常常紧挨在一起。同位语除表示其同位成分的全部意义外,还可以表示部分意义。


An appositive is a noun or noun phrase that renames another noun right beside it. The appositive can be a short or long combination of words. Look at these appositive examples, all of which rename insect:

The insect, a cockroach, is crawling across the kitchen table.

The insect, a large cockroach, is crawling across the kitchen table.

The insect, a large cockroach with hairy legs, is crawling across the kitchen table.

The insect, a large, hairy-legged cockroach that has spied my bowl of oatmeal, is crawling across the kitchen table.

如果说 l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute是tous les maux的同位语,这倒讲得通——
1、从语法上来说,符合同位语的界定;
2、从语义上来说,也合乎逻辑——因为l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute都是恶的种种。

再次谢谢您的指教,顺祝身体健康!鼠年万事如意!



mxh3698 发表于 2020-2-8 07:14:49

loveaffairs 发表于 2020-2-8 07:13
啥疑问?

原来您也在线啊!
疑问见5楼。
请不吝赐教。

mxh3698 发表于 2020-2-8 07:18:24

loveaffairs 发表于 2020-2-8 07:13
啥疑问?



这是我手上的一个版本,routledge出版的,应该是挺权威的。
用的是goal,而非end
所以,我们的讨论可以把end排除在外,以免旁生枝节

loveaffairs 发表于 2020-2-8 07:46:49

loveaffairs 发表于 2020-2-8 07:29
同位语不仅限于名词。请见喂鸡百科:

Apposition is a grammatical construction in which two elements ...

mxh3698
不过,回复别人之前,也请把别人的问题和回复看清楚了,以免talk at cross purposes,呵呵发表于 1 分钟前
mxh3698
谢谢回复。不过疑问存在。谢谢您的参与。

哪一个问题没看清楚?我对胡搅蛮缠、没品质的问题没兴趣。

Souulek 发表于 2020-2-8 07:47:06

loveaffairs 发表于 2020-2-8 03:30
我倾向于赞同网友Souulek (2楼)的理解。

第一节诗句写成散文体就是:


理解成同位语的确要比并列成分合理一些,谢谢你的耐心解答。

mxh3698 发表于 2020-2-8 07:57:45

Souulek 发表于 2020-2-8 07:47
理解成同位语的确要比并列成分合理一些,谢谢你的耐心解答。

从语义上来说,后面的那些是ill的同位语,这样解释确实要合理一些。我看到的两个汉语版本也是这样处理的。
这里的问题是:语法上如何解释?

Souulek 发表于 2020-2-8 08:03:33

可能你纠结的焦点就是这个介词to的问题, 为什么要用to而不是of或者是省略?因为to在这里表示的是一段具体的,有时间和空间感的东西的结束,用在这里很恰当的。另外,文学作品中有很多创造性的发挥,不能完全循规蹈矩地按照语法书来理解哦。

Souulek 发表于 2020-2-8 08:14:18

mxh3698 发表于 2020-2-8 07:57
从语义上来说,后面的那些是ill的同位语,这样解释确实要合理一些。我看到的两个汉语版本也是这样处理的 ...

不要看作是of的同位语,要看作是of ill的同位语, 两部分都是介词短语,才能形成同位关系

loveaffairs 发表于 2020-2-8 08:14:37

mxh3698同样,我对没涵养,没品质的人,也没兴趣发表于 6 分钟前
mxh3698
我对你这样自以为是,自作聪明的人也没兴趣,你可以离开这个帖子了发表于 8 分钟前
谁没涵养、没品质、谁需要自作聪明,明眼人一望便知。

我已举报你的恶劣言语。

另外告诉你,PDAWiki是一个鼓励交流的公共平台,不存在谁要离开这个帖子的问题。除了管理员,你,没有这个权力。

Souulek 发表于 2020-2-8 08:21:30

loveaffairs 发表于 2020-2-8 08:14
谁没涵养、没品质、谁需要自作聪明,明眼人一望便知。

我已举报你的恶劣言语。


别气了,别气了.您是抱着解决问题的目的来的,现在问题已经被你解决了(at least for me),没有必要再浪费您的时间了。

mxh3698 发表于 2020-2-8 08:38:47

Souulek 发表于 2020-2-8 08:03
可能你纠结的焦点就是这个介词to的问题, 为什么要用to而不是of或者是省略?因为to在这里表示的是一段具体的 ...


可能你纠结的焦点就是这个介词to的问题, 为什么要用to而不是of或者是省略?因为to在这里表示的是一段具体的,有时间和空间感的东西的结束,用在这里很恰当的。另外,文学作品中有很多创造性的发挥,不能完全循规蹈矩地按照语法书来理解哦。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
您的话,真是一语中的!
我的疑问也在于此——

Oh, yet we trust that somehow good

Will be the final goal of ill,

To pangs of nature, sins of will,

Defects of doubt, and taints of blood;

这里,如果没有这个To,那么很好理解——pangs of nature以及以后的,都是 ill的同位语;
如果需要有个解词的话,为什么是To而不是of呢?——
一则前面已经用了of,二则of也是通常的搭配。

说到文学作品的创造性的问题,同意您的看法——rules are made to be broken,文学作品常有打破常规的地方。
举一个汉语的例子,老杜的香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。词序就不同寻常。

但是有一点,破格可以理解,但同时破格也可以解释,不是吗?
我在这里想要的,就是一个破格的解释。

谢谢您的不吝赐教,真让我获益匪浅。祝身体健康,鼠年大吉!



Souulek 发表于 2020-2-8 08:49:28

mxh3698 发表于 2020-2-8 08:38
可能你纠结的焦点就是这个介词to的问题, 为什么要用to而不是of或者是省略?因为to在这里表示的是一段具 ...

再说两句吧,说了之后如果您还不能满意,就我也就没办法了,to一般都具“点向性”,即把物体抽象成一点, 这里是把后面的四个并列成分想象成有时间,有长度,有感触的一段,把end看做一点,作为这些苦痛的结局, 更具有文学性. 而如果用of的话,则把后面的苦痛抽象成一个概念,意境上就要差一些。您再带回原文体会一下呢。也祝您新年快乐。

Souulek 发表于 2020-2-8 08:56:18

Souulek 发表于 2020-2-8 08:21
别气了,别气了.您是抱着解决问题的目的来的,现在问题已经被你解决了(at least for me),没有必要再浪 ...

at least for me

mxh3698 发表于 2020-2-8 09:02:13

Souulek 发表于 2020-2-8 08:49
再说两句吧,说了之后如果您还不能满意,就我也就没办法了,to一般都具“点向性”,即把物体抽象成一点,...
谢谢您的耐心和见解,奇文共欣赏,疑义相与析嘛
但是有一点:如果这样看的话——
1、end比goal从语法上来讲更合适,因为end可以和to搭配
2、但是,有另外的版本用的是goal,这个解释的解释力就要弱一点了。
3、我的看法也是:后面的是ill的同位语,是对ill的枚举。
4、但是,窃以为,这首诗讲的并不是恶的终结(end),而是一切的恶都可以转化为善。

再次谢谢您的耐心和指教,顺祝身体健康,let's agree to disagree,呵呵
页: [1]
查看完整版本: 高亮的部分是什么句子成分?