这个句子,如果“顺句驱动”翻译的话,可以怎么翻译?
本帖最后由 mxh3698 于 2020-2-21 22:49 编辑顺句驱动是视译和同声传译中最重要也是使用最多的技巧。
在句子复杂的时候,使用顺句驱动就要在句子的切分和衔接上下功夫。
下面这个句子,尝试一下顺句驱动翻译——
European Union leaders began preparing for their first major challenge of the post-Brexit era as the remaining 27 member states attended a one-day summit on Thursday to discuss setting the bloc's budget for the next seven years, with clear divisions having emerged between countries keen to keep the purse strings tight and those facing challenging cuts, before talks had even started。 试译一下:欧盟各国元首开始为应对英国脱欧后的第一个重大挑战做准备,27个成员国于本周四出席了为期一天的峰会,会上讨论了关于确定欧盟下一个七年预算支出的事宜,尽管会前就已经存在着明显的分歧,一些成员国极力想要削减开支,而一些成员国则很难做到。 本帖最后由 cocowind 于 2020-2-21 11:29 编辑
欧盟领导人开始着手后英国脱欧时代的第一个重大挑战:剩下的27个成员国星期四参加了为期一天的峰会,讨论确定未来七年的集团预算,而会谈尚未开始前,急于捂紧钱包的国家与在削减预算上面临挑战的国家之间已出现了明显分歧。 本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-2-21 11:57 编辑
“顺句驱动”是啥?
原文 ", before talks had even started." 为什么使用过去完成时?如果改为一般过去式还正确吗?
cocowind 发表于 2020-2-21 11:18
欧盟领导人开始着手后英国脱欧时代的第一个重大挑战:剩下的27个成员国星期四将参加为期一天的峰会,讨论确 ...
译得很好!佩服!
但是有一个问题:这是笔译,而不是 顺句驱动 原则下的视译——顺句驱动要尽量按照原文的句序译出,先看到,先译出,而君的译文做了不少句序上的调整。
本帖最后由 mxh3698 于 2020-2-21 15:18 编辑
rualantonio 发表于 2020-2-21 11:09
试译一下:欧盟各国元首开始为应对英国脱欧后的第一个重大挑战做准备,27个成员国于本周四出席了为期一天的 ...
European Union leaders began preparing for their first major challenge of the post-Brexit era/ 欧盟各国领导人开始做准备,以应对英国脱欧后的第一个重大挑战
as the remaining 27 member states attended a one-day summit on Thursday /为此,欧盟剩余的27个成员国领导人出席了为期一天的峰会在本周四,
to discuss setting the bloc's budget for the next seven years, /他们讨论了欧盟接下来7年的预算问题,
with clear divisions having emerged /(但)明显的分歧已经出现,
between countries/在不同国家之间,
keen to keep the purse strings tight/有些国家热衷于紧缩开支
and those facing challenging cuts, /有些国家面临挑战性的削减
before talks had even started/而这些分歧在谈判之前就己显现出来了。
狗尾续貂,请不吝赐教。
mxh3698 发表于 2020-2-21 13:42
European Union leaders began preparing for their first major challenge of the post-Brexit era/ 欧盟 ...
楼主运用“顺译”技巧将全句切割出一个个的意群,让人一目了然——既非交传亦非笔译。这个句子的翻译也拿捏得恰到好处——传义又传神,令人羡慕!不过其中这段文字(as the remaining 27 member states attended a one-day summit on Thursday /为此,欧盟剩余的27个成员国领导人出席了为期一天的峰会在本周四)要是最后这样处理是否会好一点?“......为此,欧盟剩余的27个成员国领导人出席了为期一天的峰会,时间是在本周四”。“......时间是在本周四”与前句的连接似乎更合乎汉语的表达习惯? 本帖最后由 mxh3698 于 2020-2-21 15:25 编辑
skydan05 发表于 2020-2-21 15:13
楼主运用“顺译”技巧将全句切割出一个个的意群,让人一目了然——既非交传亦非笔译。这个句子的翻译也拿 ...
谢谢指正。阁下一看就是行家里手。
这里说明一下——之所以要这样译,是要求得平衡,在不影响理解的情况下,即使有点别扭也就那样了。因为加字固然逻辑更顺,衔接更好,但是加的太多,又难逃啰嗦之嫌,影响速度,做不到同步。
一点拙见,请不吝赐教。谢谢。 mxh3698 发表于 2020-2-21 15:24
谢谢指正。阁下一看就是行家里手。
这里说明一下——之所以要这样译,是要求得平衡,在不影响理解的情况下 ...
言之有理!!!赞一个!!! 感谢楼主和各层主分享
页:
[1]