root12345
发表于 2010-2-1 22:11:07
这是一篇非常牛逼的帖子
wayuzh
发表于 2010-2-2 21:11:05
zhu老大劳苦功高啊,获益匪浅
dtgc
发表于 2010-2-4 12:49:37
你们真伟大和牛逼!
jillcai
发表于 2010-2-7 22:56:33
好的词库啊感谢啊
Macli
发表于 2010-2-20 01:28:41
顶上去,大家都应该看看,长见识!
3xyz
发表于 2010-2-21 10:26:18
大家都应该看看,长见识!
steelpad
发表于 2010-2-24 13:20:35
感谢,zhu版辛苦了!
y_plus
发表于 2010-3-7 23:38:46
长见识,真的长见识
wdianyu
发表于 2010-3-10 09:17:40
大英百科全书2009增强版怎么被删了呢?
favorites
发表于 2010-3-12 08:10:34
怎么没有下载链接呢?
eliweiq01
发表于 2010-3-18 09:40:48
我觉得应该把前面的顶贴给删去,让楼主的贴都在第一页,方便观看.
强帖!
fwz
发表于 2010-3-22 12:08:26
期待有更多更好的词库,我们真受益无穷。
shanelin2003
发表于 2010-4-4 00:33:39
俺是数据收集强迫症患者.俺要把这里头说的那个20卷的牛津也给下下来..
zjf277345829
发表于 2010-4-14 09:46:26
新词补编》的体例编排,跟正文一般,亦以中英对照,例句详尽为特色。《OALECD》的编者,一向矢志以“原文要懂、译文要通”为原则,这原则,看似简单,实则不然。仅以“译文要通”来说,坊间许多双语词典就做不到,词典中的词条,既要释义,又要举例,若能释义正确无误,例句扼要实用,而又没有“译文腔”佶屈聱牙,生硬死板的弊病,诚非易事.在《新词补编》中,喜见译文精筒恰当,畅顺可读,例如birdstrike词意指飞鸟与飞机相撞引致的空难,例句中提到several wild geese时,译为“几只野雁”,而非如一般粗心大意的译者般译成“几只野鹅”,shoebox一词译为“斗室、小屋.蜗居” ;trophy wife一词的例句中,谈到年老丈夫携年轻妻子亮相时,The old man was clearly tharilled... ,译为“那老头儿……兴奋之情溢于言表”等,都一再表现出编译者的苦心与功力。
chichi
发表于 2010-4-18 00:26:34
很强大,如果有链接的话就更好了
yangxiups
发表于 2010-4-21 12:17:39
42# chichi
在本论坛或infolib大都可以找得到,实在找不到又很想用可以发帖求源!
菠萝很忙
发表于 2010-4-24 10:02:25
真的好全啊
alex2u
发表于 2010-5-7 22:49:55
谢谢:handshake
谢谢:victory:
godgodgod
发表于 2010-5-29 09:24:28
不愧是主流英语词典
感谢楼主分享
wcs15wcg
发表于 2010-5-29 19:58:31
太牛了,拜服………………………………………………
xyyxerr
发表于 2010-6-1 20:31:02
五体投地!!!
wangshi3001
发表于 2010-6-14 21:11:24
学习了 ,神人啊...
zxkaven
发表于 2010-6-17 15:43:34
真是好文章,我自己也有收集各类 词典的嗜好。不过好像没有在文中看到对于AHD的介绍,其实从我的使用经历看,一般情况下我都会首先看看AHD的解释,然后才参考其它大部头著作,我倒不是说AHD比其它好,仅看其区区几十年的发展历史,自然不能跟牛津、韦氏相比,但其独到之初,恐怕也只有“用了才知道!”
ccp
发表于 2010-6-26 09:31:09
真好啊 呵呵
flypdawiki
发表于 2010-7-17 20:56:08
好家伙,英文专业的?