root12345 发表于 2010-2-1 22:11:07

这是一篇非常牛逼的帖子

wayuzh 发表于 2010-2-2 21:11:05

zhu老大劳苦功高啊,获益匪浅

dtgc 发表于 2010-2-4 12:49:37

你们真伟大和牛逼!

jillcai 发表于 2010-2-7 22:56:33

好的词库啊感谢啊

Macli 发表于 2010-2-20 01:28:41

顶上去,大家都应该看看,长见识!

3xyz 发表于 2010-2-21 10:26:18

大家都应该看看,长见识!

steelpad 发表于 2010-2-24 13:20:35

感谢,zhu版辛苦了!

y_plus 发表于 2010-3-7 23:38:46

长见识,真的长见识

wdianyu 发表于 2010-3-10 09:17:40

大英百科全书2009增强版怎么被删了呢?

favorites 发表于 2010-3-12 08:10:34

怎么没有下载链接呢?

eliweiq01 发表于 2010-3-18 09:40:48

我觉得应该把前面的顶贴给删去,让楼主的贴都在第一页,方便观看.
强帖!

fwz 发表于 2010-3-22 12:08:26

期待有更多更好的词库,我们真受益无穷。

shanelin2003 发表于 2010-4-4 00:33:39

俺是数据收集强迫症患者.俺要把这里头说的那个20卷的牛津也给下下来..

zjf277345829 发表于 2010-4-14 09:46:26

新词补编》的体例编排,跟正文一般,亦以中英对照,例句详尽为特色。《OALECD》的编者,一向矢志以“原文要懂、译文要通”为原则,这原则,看似简单,实则不然。仅以“译文要通”来说,坊间许多双语词典就做不到,词典中的词条,既要释义,又要举例,若能释义正确无误,例句扼要实用,而又没有“译文腔”佶屈聱牙,生硬死板的弊病,诚非易事.在《新词补编》中,喜见译文精筒恰当,畅顺可读,例如birdstrike词意指飞鸟与飞机相撞引致的空难,例句中提到several wild geese时,译为“几只野雁”,而非如一般粗心大意的译者般译成“几只野鹅”,shoebox一词译为“斗室、小屋.蜗居” ;trophy wife一词的例句中,谈到年老丈夫携年轻妻子亮相时,The old man was clearly tharilled... ,译为“那老头儿……兴奋之情溢于言表”等,都一再表现出编译者的苦心与功力。

chichi 发表于 2010-4-18 00:26:34

很强大,如果有链接的话就更好了

yangxiups 发表于 2010-4-21 12:17:39

42# chichi

在本论坛或infolib大都可以找得到,实在找不到又很想用可以发帖求源!

菠萝很忙 发表于 2010-4-24 10:02:25

真的好全啊

alex2u 发表于 2010-5-7 22:49:55

谢谢:handshake

谢谢:victory:

godgodgod 发表于 2010-5-29 09:24:28

不愧是主流英语词典

感谢楼主分享

wcs15wcg 发表于 2010-5-29 19:58:31

太牛了,拜服………………………………………………

xyyxerr 发表于 2010-6-1 20:31:02

五体投地!!!

wangshi3001 发表于 2010-6-14 21:11:24

学习了 ,神人啊...

zxkaven 发表于 2010-6-17 15:43:34

真是好文章,我自己也有收集各类 词典的嗜好。不过好像没有在文中看到对于AHD的介绍,其实从我的使用经历看,一般情况下我都会首先看看AHD的解释,然后才参考其它大部头著作,我倒不是说AHD比其它好,仅看其区区几十年的发展历史,自然不能跟牛津、韦氏相比,但其独到之初,恐怕也只有“用了才知道!”

ccp 发表于 2010-6-26 09:31:09

真好啊 呵呵

flypdawiki 发表于 2010-7-17 20:56:08

好家伙,英文专业的?
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: 主流英语词典产品流探讨