mxh3698 发表于 2020-4-5 08:26:59

【汉译英】围炉夜话(第221则)

首发链接:
【汉译英】围炉夜话(第221则)
https://eshuyuan.me/thread-625615-1-1.html
(出处: E书园-高清电子书免费分享E站)




在世无过百年,总要作好人,存好心,留个后代榜样;
Our sojourn on Earth lasts 100 years at most, so let us be a good person who does good deeds and sets a shining example for our posterity.

谋生各有恒业,哪得管闲事,说闲话,荒我正经工夫。
Each of us has his livelihood to earn, so we should not spend our time on trivial talk and trivial matters and neglect what we are here for.


以上是拙译,请指正。谢谢。

喬治兄 发表于 2020-4-5 09:52:53

本帖最后由 喬治兄 于 2020-4-5 13:40 编辑

mxh3698 兄:
围炉夜话
修身養性的好書....., 平淡話語闡釋人生哲學

谋生各有恒业,哪得管闲事,说闲话,荒我正经工夫。

但此話也非全然的金科玉律........若無
管闲事,说闲话
哪來的正大光明, 正因有輿論, 正大光明才能稍有一絲署光

围炉夜话........純然是封建時代的明哲保身的保命哲學產物

乃八股科舉之文的另一面相.....雖無託語所謂的聖賢之作

然卻以白話之文達其託予潛移默化之效用, 所謂的市場區隔...面向不同族群

大道之無形真是無時無刻讓人不知不覺之中被潛移默化呀 ! ! ! !.....

谋生各有恒业,哪得管闲事,说闲话,荒我正经工夫。

且此鍋還甩的有點大, 還無限上肛.....不相干的事怎也能扯在一起...
怎不甩成....荒我床第功夫....還比較符合情理吧......

哈...哈..哈..哈..哈.....

mxh3698 兄, 中文道理都說不通....譯成英文能讓老外能接受嗎.....?




{:4_105:}





页: [1]
查看完整版本: 【汉译英】围炉夜话(第221则)