标出的3个句子如何翻译?
I’m on Facebook pretty much every day, and I’m known for posting rants about food and health. One thing I’ve learned from reading the comments to these posts is that when people have strong beliefs, facts are pretty much irrelevant. And of all the things we have opinions on, we often hold on most urgently to our beliefs in what we should eat. It’s actually easier to talk about religion than food. People have “faith” in their diet and rationalize their choices, no matter how much science is thrown their way.我每天都在Face book上挂很长时间,并且我因就食物与健康方面发表激烈的陈词而为人所知(根据后文,我想大概是抨击他人根深蒂固却又不合科学的饮食观念)。一件我从阅读这些帖子中了解到的事情是,当人们拥有强烈信仰时,事实便几乎无关紧要了。而在所有我们持有主观看法的事物上,我们常常,最为迫切地,攥紧我们在我们该吃什么这个问题上的观念不放。谈论地区确实比谈论食物要容易。无论他们的方式抛弃了多少科学(无论他们的方式与科学多么相悖),人们还是对于他们的饮食有所执念,并且对他们的选择予以科学的解释。 笑今朝 发表于 2020-4-30 11:36
我每天都在Face book上挂很长时间,并且我因就食物与健康方面发表激烈的陈词而为人所知(根据后文,我想大 ...
这仅仅只是我自己的拙见,有误请大家帮忙指出来,我只是一个初三的小透明{:4_93:} I’m known for posting rants about food and health
大家都知道我喜欢发帖吐槽食品啊保健啊之类的话题
we often hold on most urgently to our beliefs in what we should eat
对于应该吃啥喝啥,我们的见解往往是最为顽固的
no matter how much science is thrown their way
不管你煞费苦心、苦口婆心地发多少科普知识给他们
页:
[1]