朗文当代词典双解版中一个有意思的例句
偶然间发现这条例句朗文当代第五版:
Under communism, nothing was allowed to get in the way of the great march of progress .
在共产主义制度下,一切阻挡进步洪流的事都是不允许的。
但在第六版的双解版中:
编者似乎反应过来点什么,于是给做了如下修改:
All nations contribute to the great march of progress.
各国均是伟大进步潮流的推动者。
楼主有心人,编者亦是有心人。
敬有心人!
三秒猫 发表于 2020-5-3 07:02
楼主有心人,编者亦是有心人。
敬有心人!
牛津高阶的双解版的编者绝对政治正确,将原版中所有含communism的例句删的是一干二净,不管啥倾向性,省事省心。
朗文、柯林斯倒是基本上忠实了原版。
richard2017 发表于 2020-5-3 10:43
牛津高阶的双解版的编者绝对政治正确,将原版中所有含communism的例句删的是一干二净,不管啥倾向性,省 ...
只要是文法、翻译正常的例句,不问东西!{:4_97:}
页:
[1]