klwo2 发表于 2020-9-3 16:53:16

包养 = give fully financial support?

《汉英翻译大词典》(2015)独家译文,不知为何。

https://i.loli.net/2020/09/03/iShDtp7lIFNkC3o.png

其他汉英均有「情妇」义

顺便,至少应该是give full financial support 才对吧?哪有fully的道理?

揉了揉眼睛确定没看花

woaini123 发表于 2020-9-3 17:14:42

这个译文确实比较奇怪,而且连普通的包养义都不收。。

VimVim 发表于 2020-9-3 17:58:11

别说英语了,感觉中文的选词都怪怪的,有些不翻中文字典根本看不懂。

古代的俗语:“宁馨儿”
通常是一个更完整的词语的组成部分:“易辙”
通常是另一种表达方式:“引为自豪”
可能是我少见多怪的词语,不确认一下总觉得理解可能有误:“跑驰”、“爱民月”、“爱资病”
间杂不少专业领域的术语:“移相器”

喬治兄 发表于 2020-9-3 18:25:18

本帖最后由 喬治兄 于 2020-9-3 18:49 编辑

私家轎車保養的費用太高了,還是擠擠公車,隨時可上車,下車,不囉嗦,私家轎車總有明日黃花之時,公車隨時可換,哈!哈哈哈哈哈!偶而也可租個奔馳,寶馬,特斯拉.....感受一下,不同廠牌的後座馬達的渦輪增壓{:4_105:}

oversky 发表于 2020-9-3 19:11:17

没有 full 应该只算“援交” ?

喬治兄 发表于 2020-9-3 19:31:52

本帖最后由 喬治兄 于 2020-9-3 19:33 编辑

oversky 发表于 2020-9-3 19:11
没有 full 应该只算“援交” ?

oversky 兄,大概不喜歡沒有 full 的自排車,不然還有手排車,自己排檔一下,哈!哈哈...{:4_105:}

eeshu 发表于 2020-9-3 19:34:09

估计是排字工漏排了mistress

kriskr 发表于 2020-9-3 22:57:03

3.5support (someone, especially a woman) financially in return for sexual favours来自新牛津.the author mentioned it halfway through it,so it is half my wrong? 确实,话只说了一半

lewpad 发表于 2020-9-4 08:38:55

喬治兄 发表于 2020-9-3 18:25
私家轎車保養的費用太高了,還是擠擠公車,隨時可上車,下車,不囉嗦,私家轎車總有明日黃花之時,公車隨時 ...

老司机在开车。

lewpad 发表于 2020-9-4 08:45:02

kriskr 发表于 2020-9-3 22:57
3.5support (someone, especially a woman) financially in return for sexual favours来自新牛津.the au ...

一个keep ,大词典没想到,遗憾啊

fcktd 发表于 2020-9-4 17:02:15

词典编辑抄错,校阅校错,一路错来。

littlebush123 发表于 2020-9-4 20:44:52

give full financial support in exchange for sex

littlebush123 发表于 2020-9-4 20:44:59

give full financial support in exchange for sex
页: [1]
查看完整版本: 包养 = give fully financial support?