有道版21世纪的allowable是否有缺损?
有道版是这样的:allowable [ə'lauəbl]
adj.
原谅的
n.
被允许的事;可获准许的事,可蒙允准的事
[美国英语]【生态学】(环境保护法所规定的在一定时期内对自然资源如石油或谷物的)允许开采(或收割)量,允许采油限量
以上来源于:《21世纪大英汉词典》
众所周知,-able一般是形容词,这里21世纪形容词只列了一个看上去还不伦不类的“原谅的”。但是从下面的allowable stress等词看,这里应该有“容许的”这种意思。
请问是有道的问题还是原书就是如此? 龙套wsjljf 发表于 2020-10-22 21:34
原书如此
那么应该是21世纪本身的问题了,这个翻译太差劲了 原书如此
页:
[1]