dear@英语常用词疑难用法手册
我才发现陈用仪先生写了个这么有意思的条目{:4_105:} 笑死我了dear
这个形容词的真实意义,并不是通常所理解的“亲爱的”,而是“宝贵的”、“尊贵的”。在书信中与口头称呼中,对对方表示尊重,通常用这个形容词,只是预先假定对方是值得尊重的,没有任何自己与对方之间的私人感情内容,更谈不上“亲爱的”。
陈用仪先生的意思很简单,英美人在书信里、口头上称呼对方「dear」,并不是(因为认识而)「亲近」对方「爱」对方,不是英语字典里面「much loved」的意思,而是(虽然未必认识但是)「尊敬」对方,取的是「much valued; highly esteemed」的意思。
把dear跟「亲爱」画等号,行之有年了。汉语里的「亲爱」一般要求俩人认识,不认识是不能说亲爱的(谁跟你亲哪是吧!)
我之所以觉得这条好笑,因为跟风模仿的人,大概没人深究这个,只当是西洋人习惯,谁在乎英语里头本来的意思呢?
说到跟风模仿,火遍大江南北的「女士们先生们」(ladies and gentlemen),如今也开始在英语世界不招人待见了:
Air Canada will no longer call passengers 'ladies and gentlemen,' and will use the gender-neutral term 'everybody' instead
Japan Airlines Replaces “Ladies & Gentlemen” With Gender Neutral Greeting
国际化的航空公司已经开始抛弃这种称呼了,而用平易近人的「大家」——汉语里的「大家」只有两个字,哪有「女士们先生们」六个字叠床架屋、洋气十足呢?没办法。
迄今为止,关于这个Dear最好的翻译,还是李北达的,当然,他不是第一个,比如:
某某先生、女士台鉴,多好!
说到底,这种“亲爱的”随处可见,要查始作俑者还得费点功夫,比如手头张其春与其伉俪合著的《英汉新辞典》(大陆书名《简明英汉词典》)便是此译。 德语书信就是Sehr Geehrte,也是尊敬的而不是亲爱的。 这个区别实际上许多人都知道, 可能并没有多少人注意过这个。写英文邮件的时候,一般都是用dear打头,称呼别人,也用dear,实际上大家心里对这两个地方的用法不同,感觉心里是清楚的,只不过没有去研究过这个细微的区别。另外,我们称呼亲爱的用dear,虽然前面可能是跟风模仿的人的误解,但是后面的人也不可能去溯源的追究这种学术问题了,所以这个dear在英语国家就是代表尊敬的意思,在我们平时书信上也是尊敬的意思,但是在口头称呼上就是代表亲爱的,说了这么多年,这相当于已经汉化了,可能不懂这种意义转变的人也觉得这种称呼很有问题,实际上这就很Chinglish,不失为一种独特的文化现象。中文有时候都必须用通假字来解释,更何况泊来的英语了。
页:
[1]