I dare say@新牛津
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-27 14:13 编辑我是没有料到,这个也能错哦。
陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:
I dare say的语气没有字面上“我胆敢说”这样重,只相当于“我觉得大概是如何”或是带有让步语气的“不错,我承认(,不过……)”。
大部分英汉词典跟陈用仪先生讲的一致。有少数词典翻车。这里要特别感谢《英汉大词典》,幸好《英汉大词典》此条正确。
下面列一下翻车的:
新牛津
I dare say
used to indicate that one believes something is probable
[用于表示可能性]我敢说:
I dare say you've heard about her.
我敢说你肯定听说过她的事。
汉语里的【我敢说】不是表达可能性的,新牛津译者糊涂了
剑桥高阶英汉双解
daresay
I daresay (also I dare say)
› used to say that you agree or think that something is true
我敢说,我敢肯定
"She's got a lot of admirers." "I daresay - she's very beautiful." “她有很多仰慕者。”“我敢说——她非常漂亮。”
He gets paid a lot of money, but I daresay (that) he earns it. 他薪水很高,但我敢肯定那是他凭本事挣来的。
文馨当代英汉词典
I dare say
phr.
我敢说;我想;或许;我且看(★用於that子句(that常省略),或在句尾与主要子句并列)
•I dare say he's right.=He's right, I dare say.我敢说他是对的。
汉语里的【我敢说】跟【我敢打包票说】接近,是偏重的。《汉语新虚词》:
https://s1.ax1x.com/2020/10/27/BQSDa9.png
https://s1.ax1x.com/2020/10/27/BQSxaj.png klwo2 发表于 2020-10-28 20:12
我没懂你想表达什么啊
你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子,我的这些资料就不会发出来。 panview 发表于 2020-10-27 17:47
现代汉语大词典:
敢gǎn
❹ 犹可,可以。
私以为这样的理解是比较接近事实的...
语言, 本身就不是一个精确的或者百分百符合逻辑的东西, 很多时候都看环境和语气...
"我敢说" 的肯定成分相对 "我认为, 我觉得" 似乎是稍微大些, 但理解为 "我可以说" 也没啥不妥.
至少在我家乡的语言里, "我敢说" 哪怕是 "我肯定" 都只是代表说话者自己的主观判断而并不是代表事实, 和 "我认为, 我觉得" 含义上没有分别, 只是听起来前者更 "硬" 一些而已, 对听者的区别仅仅类似于瞪着眼睛大声说 "我认为" 和语气委婉低声细气的说 "我觉得" 而已.
再者, "我敢说" 相对 "我认为" 更加的口语化, 既然是口语, 想怎么说就怎么说吧, 只要听的人能明白就行. 本帖最后由 panview 于 2020-10-27 17:51 编辑
现代汉语大词典:
敢gǎn
❹ 犹可,可以。
例 王汶石《春节前后》:“你说这话,真该打嘴!以后再不敢这样胡说!”
❺ 方言。副词。表示不肯定的揣测、估计等。犹大概;莫非;恐怕;或许
这样看来,“我敢说”也可以理解成“我可以说”
我曾经也注意过‘I dare say’的翻译问题,记得是在看《傲慢与偏见》的时候,看那些译者是怎么翻译的。但是这确实取决于怎么理解汉语的“我敢说”了。两者有语气上的差异。
本帖最后由 ucccafe 于 2020-10-27 17:35 编辑
51%的肯定,49%的否定,跟日文漢字的「多分」意思蠻接近的。
中文可能要用「算是」來看待吧 五南英汉活用辞典是把这分成两种用法
https://i.imgur.com/pfh99Fn.png
日文原文,不知日翻中有没有翻对?
I dare say/I daresay
//
(1)たぶん,おそらく;そうでしょうよ(▶しばしば反語的)
It is a lie, I dare say. たぶんうそだろう.
(2)〈…と〉あえて言う((that節))(▶ // と発音)
I dare say that you must go. 出て行ってほしい,あえて言うのだが.
panview 发表于 2020-10-27 17:47
现代汉语大词典:
敢gǎn
❹ 犹可,可以。
现代汉语大词典 这一条抄自汉语大词典:
7. 猶可,可以。
元 張國賓《羅李郎》第三折:“[正末云:]‘我待捨些飯與他每吃,哥哥!可是敢麼?’[甲頭云:]‘那裏不是積福處,則管捨,不妨事。’”王汶石《風雪之夜・春節前後》:“你說這話,真該打嘴!以後再不敢這樣胡說!”
汉语大词典说【犹】,意思就是拿不准,从上下文推断出来的义项。不能做凭据。
【敢】在近代汉语里可以表示【能、可以】,但那不是今天汉语里的用法。
【敢】的意思,参考现代汉语词典即可:
①有勇气;有胆量
②助动词。表示有胆量做某种事情
③助动词。表示有把握做某种判断
这个跟I dare say当然是不能挂钩的 有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明这些译者对汉语的“我敢说”理解为“大概可以说”
* 新世纪英汉大词典
5.I dare sayorI daresay<英,口>可能;大概;想必
I dare say he'll turn up.我敢说他一定会出现。
I dare say you've spent all your money by now.想必现在你已经花光了所有的钱。
*21世纪大英汉词典
I dare say(我想)可能,或许,大概,猜想,料想
(我想)是这样;很可能;当然
*英汉大词典(第2版)
I dare say 1.(我想)可能,大概,或许
•I dare say he’ll come later.他稍后或许会来。
2. (我想)是这样;当然;很可能
•You’re right, I dare say. 当然,你是对的。
* 英华大词典(修订第三版)
I dare say 我想,我看(大概) (I dare say you are mistaken. 我认为你错了)。
* 新英汉词典(第4版)
I dare say (我想)可能,大概。There's something wrong with the radio ,I dare say.收音机恐怕有点毛病。 panview 发表于 2020-10-28 19:07
有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...
【敢】表示推测意义的时候,是方言用法。现代汉语词典:
敢
gǎn 〈方〉副 莫非;怕是;敢是。
这个方言用法当然来自古代白话,北京话里头还说【敢情】,【敢情】也是表推测的,但是不能无限联想,看见【敢】字全说表推测,【她不敢素颜上镜】和【她大概不想素颜上镜】,能是一回事吗?
敢是
gǎn·shì 〈方〉副 莫非;大概是:这不像是去李庄的道儿,~走错了吧?
极少数英汉词典把I dare say翻译成【我敢说】,当然是因为他们把【dare】直接理解成【勇敢】的【敢】了,没注意到英英词典里头,【dare】的字面意义虽然就是【勇敢】的【敢】,偏偏I dare say是个例外,所以英英词典单独拎出来解释,这错误犯的,有什么不好理解的呢?
为了给这极少数英汉词典的译者辩护,又是方言用法,又是古白话用法,又是虚词很模糊不精确云云,就是不肯信《现代汉语词典》,这是不是太荒诞了一点?天底下出版英汉词典的,个个都带免死光环,错不得? panview 发表于 2020-10-28 19:07
有一些中国出的英汉词典在对I dare say 词义解释上是"大概,可能”,但是在例句中翻译时为“我敢说”,说明 ...
【敢说】应该对应英语里venture、bet这类词,所以即便在犯错的词典里面,译者也这么说:
剑桥:
I bet that computer knocked you back a few thousand. 我敢说那台电脑花了你几千元。
I'm sure my university days seem happier in retrospect than they really were. 我敢说,回顾我的大学时光,看起来肯定要比当时实际生活幸福。
I bet your feet are nice and snug in your fur-lined boots! 我敢说你的脚放在毛衬里的皮靴里一定又暖和又舒适!
这不正说明译者心中的【敢说】,就是【敢于说】【有很大把握说】吗,他们只是碰到I dare say 糊涂了而已。
本帖最后由 panview 于 2020-10-28 20:19 编辑
《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人民文学出版社(2008)
2 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.王科一译.上海译文出版社(2010)
‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure
him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’
1 “你可真是太墨守成规了。我认为宾利先生一定很乐意见你们。我可以写封短信让你们带去,告诉他无论他要娶哪个选中了的姑娘,我都热诚应允。不过我得给我的小丽琪说上几句好话。”
2 “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。
Lydia, my love, though you are the youngest, I dare say Mr. Bingley will dance with you at the next ball.’
1 莉迪亚,我的宝贝儿,尽管你是最小的,我敢说再举行舞会的时候,宾利先生准会跟你跳舞。
2 丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。
‘Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very
pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you.’
1 “哦,她的确是我所见过的绝色美人儿。可是她有个妹妹就坐在你后面,也非常漂亮,我敢说,也很可爱。让我求我的舞伴给你介绍吧。
2噢,我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。
……
【当年本科毕业论文中打算作一比较,后来放弃了。没想到今天在论坛中被引发出来了】 panview 发表于 2020-10-28 19:51
《傲慢与偏见》中有三十多处用I dare say,以下是两个版本的翻译:
1 傲慢与偏见[英]简·奥斯丁.张玲译.人 ...
我没懂你想表达什么啊
你给的三个选段里面,前两个都没有说【敢】啊
第一个选段里,一个说【我认为】,一个略掉不译(【一定】是翻译的will)
第二个选段里,一个说【该】(现代汉语词典:表示根据情理或经验推测必然的或可能的结果),一个略掉不译,也可以认为译成了后面的【或许】
第三个选段里,都说【敢】,可惜是不对的。姐姐美得很,可是姐姐不在,妹妹也很漂亮,而且呢,妹妹很讨人喜欢,所以让我来找舞伴介绍你们认识。这里并没有【勇敢】【有很大把握说】的成分在里头,纯粹是补充说明妹妹的闪光点。当然不该说【敢】,应该像上头两个选段那样处理。
我不知道你是不是想说:著名汉译文学作品都这么翻译,说明I dare say能翻译成【我敢说】。这个证据不行啊,文学作品翻译出错,是正常得很的事情。翻译家周克希说:
腾讯文化:最近翻译错误被讨论得比较多,在你看来,哪几类错误是可以被理解的,哪几类错误是不应该出现的?
周克希:翻译中有错误,是任何时代的任何译者都难免的。一个译者,只要有把书译好的初心,他在翻译中所犯的错误,都是应该被理解、可以被原谅的。在翻译中学习翻译,在跌打滚爬中锻炼成长,是译者的必由之路。人孰无过,译者岂能例外。
哪能因为译者翻错了小说的字词意思,反而怀疑词典不对了,这不是本末倒置嘛,明明是译者自己偶尔糊涂了 panview 发表于 2020-10-28 20:17
我没有表达倾向于哪种观点。只提供材料让大家讨论。你的帖子勾起我的回忆,很好。我敢说,没有你的帖子, ...
这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
不过里面多了几个翻车名单,比如《牛津现代高级英汉双解辞典》(张芳杰 主编 ,牛津大学出版社 ,1984年)
幸好这个牛津高阶版本现在不是很流行了。牛津高阶4双解本,以及后来的版本,都没有问题 klwo2 发表于 2020-10-28 20:26
这文章里也没说什么特别的信息,无非是辨析一下,说明两者不相等罢了。
不过里面多了几个翻车名单,比 ...
我敢说,如果人们把汉语的“我敢说”理解为可以表示推测,理解为“我可以说”,我敢肯定,上面的翻译纠纷就可以迎刃而解了。由于文化差异,不同语言间即使有相近的意思,但从语气上、内涵上肯定有差别是翻译不出来的。汉语词汇的词义,也是随着人们的使用不断发展变化的。不一定非要固守词典的解释 本帖最后由 panview 于 2020-10-29 07:53 编辑
由这个帖子引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:
http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html
一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味
看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。
二、 英汉词典中对I dare say的解释
三、文学作品翻译举隅 你还别说,这个时候,柯林斯的整句释义法就派上用场了。
查第一版的Collins Cobuild English Language Dictionary,有如下解释:
If you dare say or daresay, you mean that you think something is very probably true, 人还给了个同义词在旁边I dare say=I suppose.
就是“我想/觉得/认为......很有可能是真的”,文言一点,“谅必此事为真”。
这还需要写文章?我的天哪!!
页:
[1]