汉译英练笔(1)
在张文宏看来,中国当下的抗疫策略是:“跑得比病毒更快”。“今天我们在中国看到,当任何一个地方出来一个病毒疫情时,我们会迅速地对这块地方进行集中控制,对相关接触人群进行检测,甚至于会大范围地检测。”张文宏说,“如果你跑的不比病毒快,反过来病毒会蔓延,病毒一蔓延,我们就会问自己是不是有足够的医疗资源把这场疫情重新控制住。”
这其中,张文宏认为,中国的抗疫经验是政府的领导力、专业人士的科普与沟通、全社会的团结和理解。
原文链接:https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_9905768 一次只翻译一两句话是没有什么效果的 本帖最后由 mxh3698 于 2020-11-10 06:00 编辑
MobyDick 发表于 2020-11-9 20:45
一整篇文章
是该叫你 大白鲸呢,还是该叫你“武汉加油”、“小娇娇宝宝”呢?
话说这就有点不明白了——为什么呢?why呢?Pourquoi? 本帖最后由 mxh3698 于 2020-11-9 10:44 编辑
在张文宏看来,中国当下的抗疫策略是:“跑得比病毒更快”。
As Zhang Wenhong sees it, China's strategy for tackling the Covid-19 epidemic is to run faster than the virus.
“今天我们在中国看到,当任何一个地方出来一个病毒疫情时,我们会迅速地对这块地方进行集中控制,对相关接触人群进行检测,甚至于会大范围地检测。”张文宏说,“如果你跑的不比病毒快,反过来病毒会蔓延,病毒一蔓延,我们就会问自己是不是有足够的医疗资源把这场疫情重新控制住。”
" We can see right now in China that when the epidemic flares up in any place in China, the government will immediately put it under control, test people who may have been in close contact with the infected, sometimes on a very big scale, " said Zhang Wenhong. "If you don't run faster than the virus, then the virus will spread. Andonce the spread starts, we have to ask ourselves if we have enough medical resources to bring it under control again."
这其中,张文宏认为,中国的抗疫经验是政府的领导力、专业人士的科普与沟通、全社会的团结和理解。
Zhang Wenhong believes that the key to China's success in containing the epidemic lies in the government's leadership, the sharing of epidemc-related knowledge with the populace by the medical professionals and the unity and understanding of the whole society. Very well done, Mxh.
Pan. pan 发表于 2020-11-9 15:48
Very well done, Mxh.
Pan.
3Q.
Your suggestions for improvement are welcome.
MobyDick 发表于 2020-11-9 11:59
一次只翻译一两句话是没有什么效果的
你觉得翻译多少句话有效果呢? mxh3698 发表于 2020-11-9 18:19
你觉得翻译多少句话有效果呢?
一整篇文章 我也翻了一下
在张文宏看来,中国当下的抗疫策略是:“跑得比病毒更快”。
In the eyes of Zhang Wenhong, China’s current strategy for tackling the covid-19 is to run faster than it.
“今天我们在中国看到,当任何一个地方出来一个病毒疫情时,我们会迅速地对这块地方进行集中控制,对相关接触人群进行检测,甚至于会大范围地检测。”张文宏说,“如果你跑的不比病毒快,反过来病毒会蔓延,病毒一蔓延,我们就会问自己是不是有足够的医疗资源把这场疫情重新控制住。”
“Today, we can easily see that wherever there’s a viral outbreak in China, we’re using a centralized approach to swiftly control there through detecting relative contacted personnel, or even within a larger population size. “ said Zhang Yanhong. “If you run slower than the virus, the risk will be the spread of it. Then, we have to ask ourselves if we have sufficient medical resources to reverse the situation.”
这其中,张文宏认为,中国的抗疫经验是政府的领导力、专业人士的科普与沟通、全社会的团结和理解。
Among which, Mr. Zhang believes that China’s success in fighting against virus is attributed to the strong leadership of government, persistent introduction and dialogue of professionals, and consistent solidarity and understanding of our society.
可能存在一些语法错误吧 EatingFlower 发表于 2020-11-17 15:48
我也翻了一下
在张文宏看来,中国当下的抗疫策略是:“跑得比病毒更快”。
在张文宏看来,中国当下的抗疫策略是:“跑得比病毒更快”。
In the eyes of Zhang Wenhong, China’s current strategy for tackling the covid-19 is to run faster than it.
it指的是什么呢? 这其中,张文宏认为,中国的抗疫经验是政府的领导力、专业人士的科普与沟通、全社会的团结和理解。
Among which, Mr. Zhang believes that China’s success in fighting against virus is attributed to the strong leadership of government, persistent introduction and dialogue of professionals, and consistent solidarity and understanding of our society.
至少高亮的几个词大概都是有问题的 mxh3698 发表于 2020-11-18 08:09
这其中,张文宏认为,中国的抗疫经验是政府的领导力、专业人士的科普与沟通、全社会的团结和理解。
Among w ...
it 指 covid-19
is → are
of professionals → of professionals with/to publics 本帖最后由 mxh3698 于 2020-11-18 09:05 编辑
EatingFlower 发表于 2020-11-18 08:15
it 指 covid-19
is → are
of professionals → of professionals with/to publics
就拿is来说,是不是应该换做 can呢?或者其他的情态动词呢?
想一想其中的差别吧
页:
[1]