这句话整体的句型没有看懂,尤其是前半部分
本帖最后由 MobyDick 于 2020-11-18 19:57 编辑这句话的意思是,围棋的规则和用具都很简单,但与国际象棋不同
长期以来有人悬赏制作一个围棋程序,但至今都没有程序能击败一个10岁小孩。
Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program, no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old.
请问这句话的结构怎么划分啊 Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program
,Unlike chess,(The game of go) is so simple regarding rules and gear, and yet so challenging , and despite the long-standing of $ 1.6m reward for a winning program
武汉加油,亮出你的标准答案吧
换了马甲,你也换换品性吧,ok
另,这句话真是很烂的英语,就不知道为什么不能好好说话 mxh3698 发表于 2020-11-19 06:47
Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, a ...
这句子是economist文章里的,句子故意写得拧巴,大概是要把「看着容易其实难」这一点用语言形式表现出来,这是恶趣味了
至于楼主,人家都马甲三年以上了,对论坛也是真爱了,只要别赤裸裸地攻击人,我想大家还是可以假装不知道的……不知能不能真爱十年 本帖最后由 lewpad 于 2020-11-19 10:12 编辑
mxh3698 发表于 2020-11-19 06:47
Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, a ...
玉帝即传旨宣托塔李天王,教:“把照妖镜来照这厮谁真谁假,教他假灭真存。”(西游记第五十八回)
记得用完后还给玉帝。{:6_130:}
论坛能否加个娱乐版,把这样的帖子移过去。@论坛领导{:6_116:} Simple regarding rules and gear (, that is), yet so challenging that in this mind-game, (unlike chess, and despite the long-standing,
offer of a $1.6m reward for a winning program, )no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old.
前面是两个形容词并列simple yet challenging,后面套了个so that句型。 mxh3698 发表于 2020-11-19 06:47
Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, a ...
mxh3698 兄:
這樣也能猜出是馬甲喔.....太強了....哈哈哈.....
這個馬甲名取的有點睥睨牛郎店少爺的意味....哈哈哈.....{:4_105:}
Moby ==> huge, gaint.....
Dick ==> penis (It is) Simple regarding rules and gear, that is, unlike chess, yet so challenging that in this mind-game... 这句话,不知道是什么时候的话啦?侏罗纪?…… mxh3698 发表于 2020-11-19 06:47
Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, a ...
前两个that怎么理解啊 MobyDick 发表于 2020-11-19 08:26
前两个that怎么理解啊
喂,伙计,别在这里揣着明白装糊涂啦,ok,
你自己提的问题,你自己也回答一下,ok
马甲换了好一个,脾气秉性还没改。揣着明白装糊涂,乐此不疲真可爱!
喬治兄 发表于 2020-11-19 08:18
mxh3698 兄:
這樣也能猜出是馬甲喔.....太強了....哈哈哈.....
這個馬甲名取的有點睥睨牛郎店少爺的意味. ...
哈哈哈,洋和尚兄的解读,总是能另辟蹊径
这一次更是深入浅出啊,哈哈哈 Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program, no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old. 喬治兄 发表于 2020-11-19 08:18
mxh3698 兄:
這樣也能猜出是馬甲喔.....太強了....哈哈哈.....
這個馬甲名取的有點睥睨牛郎店少爺的意味. ...
乔治,你是论坛里车开得最好的。哈哈。 啥意思啊,楼主自问自答? Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program, no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old.
That(the mind-game) is simple (regarding rules and gear), yet so challenging that (in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program,) no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old.
klwo2 发表于 2020-11-19 11:25
这句子是economist文章里的,句子故意写得拧巴,大概是要把「看着容易其实难」这一点用语言形式表现出来 ...
你从哪看出是经济学人的
给我一个出处 rualantonio 发表于 2020-11-19 08:58
Simple regarding rules and gear (, that is), yet so challenging that in this mind-game, (unlike ches ...
(Itis)Simple regarding rules and gear, that is, yet so challenging that in this mind-game, unlike chess, and despite the long-standing
offer of a $1.6m reward for a winning program, no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old.
可以视作前面省略了It is
所以句子的主干是: it is simple yet so challenging that no computer has yet been able to outwit a clever ten-year-old. 两个that, 一个是 so……that结构的;一个是 that is 短语中的——
julian1002 发表于 2020-11-19 11:05
啥意思啊,楼主自问自答?
可以这样说吧
楼主貌似在向别人请教,其实早已成竹在胸,揣着明白装糊涂
他这不是在向别人请教,是想看别人出乖露丑,以获得一种变态的满足感
但是奇怪的是,尽管别人(譬如本人)一直在催楼主亮出自己的答案,楼主就是不愿意,呵呵
不知何故 本帖最后由 渔夫和妖怪 于 2020-11-19 16:24 编辑
Simple regarding rules and gear, that is
可理解为倒装,突出that is的前后对比(前simple,后 yet SO challenging) 渔夫和妖怪 发表于 2020-11-19 16:23
Simple regarding rules and gear, that is
可理解为倒装,突出that is的前后对比(前simple,后 yet SO ...
这个我赞同。因为如果翻译成"即"不通。前后内容明显是转折的么
页:
[1]