有没有人觉得韦氏远不及牛津释义讲的清楚
本帖最后由 王凡往返 于 2020-12-11 21:37 编辑例如 bastion 这个名词,牛津的解释一目了然,就俩意思,一是防御工事的术语(把城墙修成凹凸形状,这样可以增加防御打击面),二是由"防御“这个概念抽象出来的比喻义
但反观韦氏的解释,非常模糊,a projecting part指的是怎么个project啊?更不知道这词应该用在什么场合和语境,简直不知所云。
再比如 mannerism, 牛津的解释实际就这一行。但韦氏的解释沉长难懂
lionize, 看了牛津的解释+例句,我对这个词的理解就到了可以自己运用的程度了。但看了韦氏的解释,我根本就不明白这词是什么意思 再比如 mannerism, 牛津的解释实际就这一行。但韦氏的解释沉长难懂
------------------------------------------------------------------------------------------
沉长,涨姿势了,呵呵 楼主是想骗谁唷
Oxford:
mannerism
1 A habitual gesture or way of speaking or behaving.
1.1 Psychiatry An ordinary gesture or expression that becomes abnormal through exaggeration or repetition.
2 MASS NOUN Excessive use of a distinctive style in art, literature, or music.
3
(also Mannerism)
MASS NOUN A style of 16th-century Italian art preceding the Baroque, characterized by distortions in scale and perspective and the use of bright, often lurid colours. It is particularly associated with the work of Parmigianino, Pontormo, Vasari, and the later Michelangelo.
Webster:
1a : exaggerated or affected (see affected entry 2 sense 1) adherence to a particular style or manner : artificiality, preciosity
b: an art style in late 16th century Europe characterized by spatial incongruity and excessive elongation of the human figures
2 : a characteristic and often unconscious mode or peculiarity of action, bearing, or treatment
牛津3个大义项,4个小义项。韦氏2个大义项,3个小义项,楼主说「牛津的解释实际就这一行」?这是什么眼睛?
「但韦氏的解释沉长难懂」——「冗长」写成了「沉长」
天底下有意大利pizza,有葱肉饼,本来是比不到一块去的,非要比较,麻烦把人家原文贴完整,尊重事实好不 有啊,你呀
除非,你不把自己当人看 今天挑经济学人的错,明天挑韦伯斯特字典的错,楼主还真是根葱,或者把自己当根葱,哈哈哈
对了,楼主,你算哪根葱啊? 是的,韦氏有种装B用力过猛的感觉
是的,韦氏有种装B用力过猛的感觉 各有特点,同一水平,适合哪个用哪个。 mathilda 发表于 2020-12-12 12:54
各有特点,同一水平,适合哪个用哪个。
作为一个英语学习者,要去批评本族人编的字典,此君可能把自己当做葛传槼了,呵呵 Merriam-Webster collegiate确实不是很好 littlebush123 发表于 2020-12-14 17:27
Merriam-Webster collegiate确实不是很好
怎么不是很好啊? 王凡往返 发表于 2020-12-14 19:16
怎么不是很好啊?
因为有人觉得韦氏远不及牛津释义讲得清楚啊,哈哈哈 littlebush123 发表于 2020-12-14 17:27
Merriam-Webster collegiate确实不是很好
Hi,you have made an assertion, would you please back it up with evidence?
thanks 各有特点。牛津力求以小释大,韦氏喜欢以大释小,至少平释,哈哈。例如,你查下 come a cropper 的 cropper, OED VS Webster College Dictionary, it is a fair comparison.{:6_117:} neverland123 发表于 2021-4-14 15:07
OED VS Webster College Dictionary, it is a fair comparison.
什么意思? 曾经买过一本韦氏大学词典,发觉如果能达到看得懂常用5000词解释的的水平,英语基本就不用再学了。 ODE的编纂理念是面向几乎所有英语使用者,基本上能看懂高阶词典(英英),看ODE不会有太大问题(不过ODE释义没有用词限制,所以释义更简洁但用词会稍难,只是尽量用比较基础的词)。
韦氏大学这种主要是面对native speaker的。这类词典普遍释义简、例证少。 本帖最后由 王凡往返 于 2021-4-18 20:47 编辑
hkk603 发表于 2021-4-18 11:07
曾经买过一本韦氏大学词典,发觉如果能达到看得懂常用5000词解释的的水平,英语基本就不用再学了。 ...
我没觉得韦氏大学的释义难看懂,而是它的释义实际上漏掉了很多隐含的意思,使得你对这个词的理解不到位
例如:diamond jubilee
牛津: the sixtieth anniversary of a notable event, especially a sovereign's accession or the foundation of an organization.
韦氏: a diamond anniversary or its celebration
对比两者的释义,孰优孰劣一目了然。我并不认为母语者就能读懂用词少的。
再例如:rake up
牛津:revive the memory of an incident or period that is best forgotten: I have no desire to rake over the past.
韦氏:to make known or public : uncover: rake up a scandal
看完牛津的解释和例句,我基本明白了这个词组的意思和用法,头脑中有“翻出旧账”的概念。
但韦氏的释义完全无法理解,uncover? 太多不相干的语境都可以用uncover, 我怎么知道rake up指的是哪种?基于韦氏的释义,我根本无法正确使用这个词组。
页:
[1]