牛津在线 疑似例句分类错误
dispatch 有 kill 的意思,但是这个例句 ... were dispatched to work at death camps 中的这个 dispatch 明显不是kill的意思,而是 ”派遣到哪里“的意思。所以例句分类有错误 本帖最后由 mxh3698 于 2021-1-8 11:07 编辑
这样的帖子,一篇足矣——show me a book ,or for that matter, any webpage or publication,that is free of typos or mistakes of any other kinds. 这里were dispatched to work at death camps,都是去death camps,death is in a way acertained了吧,看做一种figure of speech吧,实在算不上错误。 rualantonio 发表于 2021-1-8 12:16
这里were dispatched to work at death camps,都是去death camps,death is in a way acertained了吧,看 ...
那如果我把这里的 dispatched 换成 assigned ,那assign 这个动词是不是也有 ”杀死”的意思了呢? 我说过了,这里可以看做一种figure of speech,一种euphemism,是一种语言文化背景下的惯用说法,它的确可以conveniently地理解成kill,牛津没有弄错。至于你说把dispatch替换成assign, 且不说可不可以替换,你看一下这个词后面的例句,arriving rangers has to dispatch two of the animals,如果这个句子可以改写成arriving rangers has to assign two of the animals而意思未做改变的话,那么就可以替换,那么assign就有kill的含义,但是显然这样做意义变了,这个意项下所有例句中的dispatch都不能够替换成assign而意义不便。 小白听不懂。。
页:
[1]