klwo2 发表于 2021-5-3 19:24:44

《汉英词通》自序

自序
编者一生从事书稿汉译英工作。耄耋之年,为不负时代的激励,不知吃了多少苦,终于编成《汉英词通》。全书以独特的非常规性(摒弃碎片化)编纂,拥有词库般的短语和词语大体量、深厚的文字底蕴与可读性,词语间词义相“通”,不用查一个生字助人高效学得高水平英文,不失为一部实用词语大作。

翻开书中任何一页、一个章节或一个短语词语序列,诸如“超过”、“想”、“译”、“竞争”、“搅乱”等,读者便可知自己英文水平,尤其是会用多少英文。这凸显了本书扎扎实实的学用价值。

《汉英词通》全书收录33万余条英语短语,分列14,000余个中文词头,全部为同义词、通用词语、鲜活的英文。通篇自我“说文解字”释义,每个词语都着眼于如何认、如何理解、如何使用;从上下文词语中、每个短语语境中学英文,串起来学,比对着用,活学活用。一部活词典,远胜于碎片化死记硬背。人民日报人民网单成彪先生誉之“厚德载物,功德无量,实在难得”。

简单说,这就是编者所要向读者介绍的《汉英词通》。学用兼备无二,极具深意,读者定将学得津津有味,在惊叹与享受中致无师自通。在全神贯注于文稿编纂中,编者编出了老年健康、老有所为的晚年人生。编者早年顽疾缠身,脑神经、颜面神经痉挛,口眼歪斜并伴以耳中无片刻停息的咚咚声,受尽痛苦煎熬,几成失忆人。退休后,不甘在痛苦中蹉跎人生,拿起数十年积攒的陈年笔记编《汉英词通》。未想到,40余年不堪忍受的顽疾,大医院名家治不了的病,最终在忘我的文稿编纂中不知不觉不治而愈。这是何等特有的人生经历与别样的人生回报!如此晚年人生,总让人似在梦中,由衷地庆幸。

有了《汉英词通》一点一滴、一个短语一个词语教人走捷径学英文,让人知道所学英文的 “质”及自己所能掌握的文字“量”,国人学英文就容易了 : 33万余条英语短语词语,一学就通,学了就会用,明明白白学英文。

一言以概之,有了《汉英词通》,国人学英文就有了腾飞的翅膀。作为编者,我愿每一位英语学习者都有一部《汉英词通》,受益一生。

编者 周贻程
2019年3月12日
周贻程,1934年生。英语学人,祖籍江苏高淳,50年代毕业于北京大学西方语言文学系英语专业,曾任中国外文局资深翻译。


感想:

1. 虽然外研社在2020年出了这书(2012年定稿),不过《汉英词通》得到的待遇很是寒碜,书中只有自序一篇(文字在上面),没有名家站台推荐,没有广告推广,兴许外研社自己也不太看好——怕此书绝版的朋友不妨踊跃下单
2. 这书有没有编者自认为的那么优秀、那么神奇呢?说实话,这书是让我想起了论坛里一些优秀的反查作品的,以作者提及的「搅乱」为例:

《汉英词通》:



论坛反查作品:


eeshu 发表于 2021-5-3 21:24:41

从截图来看,《词通》算是优秀了。

zfk 发表于 2021-5-3 21:27:34

期待这部字典!!!

cocowind 发表于 2021-5-3 21:50:38

本帖最后由 cocowind 于 2021-5-3 21:54 编辑

40余年不堪忍受的顽疾,大医院名家治不了的病,最终在忘我的文稿编纂中不知不觉不治而愈

让人欣慰,还是天道酬勤。

这种老专家花几十年功力而成的陈年老酿,跟快餐自然不同。书面语汉译英,还是值得使用的。

jonah_w 发表于 2021-5-3 22:32:34

真是年轻人榜样。

hnlsc 发表于 2021-5-3 23:58:36

反查确实赶不上,感觉。。。

shuwushimang 发表于 2021-5-4 00:05:41

感谢推荐和介绍!

人在上海 发表于 2021-5-4 08:40:55

http://culture.people.com.cn/n/2014/0827/c87423-25551695.html

shawky.nasr 发表于 2021-5-4 23:00:46

用OCR更好

wjl 发表于 2021-8-9 16:47:28

现代社会一切向钱看,这种一生做学问的人估计大多数人不会羡慕和学习
页: [1]
查看完整版本: 《汉英词通》自序