mahuangyihao 发表于 2021-10-5 21:08:25

【建议】利用新世纪英汉提升柯林斯双解的例句翻译质量

本帖最后由 mahuangyihao 于 2021-10-6 19:38 编辑

新世纪英汉在编写过程中重度参考了柯林斯的,释义和例句都有重叠。柯林斯第五版双解非常经典,但由于是外研社翻译柯林斯的初版,问题还是不少。不像牛津、朗文的双解迭代很多版,问题基本都消除了

1)可以用新世纪例句翻译替换柯林斯例句的翻译
新世纪里面很多例句跟柯林斯是一模一样的,新世纪后出,例句翻译质量高一些。可以替换柯林斯的例句翻译。这个应该不难做。

2)柯林斯释义中文后面跟上新世纪的中文
也就是改成柯林斯英文释义+柯林斯中文释义+新世纪中文释义
如果新世纪与柯林斯的例句能匹配上,就证明是一个义项。可以在柯林斯义项中文后面,跟上新世纪的中文释义。

柯林斯第五版双解是个好词典,但外研社改第五版是不可能滴。上面两点改进的设想,欢迎大家一起讨论。

MYsedulous 发表于 2021-10-7 15:11:01

你也不看看《新世纪英汉》是啥翻译质量

炊爱牛 发表于 2021-10-5 22:28:41

本帖最后由 炊爱牛 于 2021-10-6 10:26 编辑

好主意。不过,请教 柯林斯英汉双解第五版是哪个呢?是外研社2011年的柯林斯高阶英汉双解词典吗?
还有一个问题想了解,不知道新世纪的底本对应柯林斯的哪个?

mahuangyihao 发表于 2021-10-6 10:25:51

本帖最后由 mahuangyihao 于 2021-10-6 14:48 编辑

炊爱牛 发表于 2021-10-5 22:28
好主意不过,请教 柯林斯英汉双解第五版是哪个呢?
还有一个问题想了解,不知道新世纪的底本对应柯林斯的哪 ...

柯林斯双解第五版就是外研社11年出柯林斯双解,以英文第五版为底本,论坛里就是这个版本。

新世纪对照的英文底本是collins english dicitonary,不是cobuild advanced

oversky 发表于 2021-10-6 12:34:28

我觉得不要用替换,用并列比较好,或设置成可隐藏。
比较不同的翻译,可以增加语感。

炊爱牛 发表于 2021-10-6 12:49:20

https://m.douban.com/group/topic/81697811/
再请教是上面这个版本吗?
我没有找到纸版06年的,只找到了这个11年出版的,观其前言,貌似是基于第五版原版翻译的

mahuangyihao 发表于 2021-10-6 14:48:36

本帖最后由 mahuangyihao 于 2021-10-6 14:50 编辑

炊爱牛 发表于 2021-10-6 12:49
https://m.douban.com/group/topic/81697811/
再请教是上面这个版本吗?
我没有找到纸版06年的,只找到了这 ...

我疏忽了,是11年的,就是这本https://book.douban.com/subject/6809057/

ucccafe 发表于 2021-10-7 10:09:39

說起內文,只要還是出版太快,可能只為了編輯沒白拿薪資
時間久了,新版銷售量自然比舊版更少了
賣不好,編輯人員減少,在內容上能混就混能出新版就好
吃虧的是讀者,以後會有機會在博物館見到書本版的詞典展示...
页: [1]
查看完整版本: 【建议】利用新世纪英汉提升柯林斯双解的例句翻译质量