shawky.nasr 发表于 2021-11-30 17:41:35

汉英成语熟语词典 2021

本帖最后由 shawky.nasr 于 2021-11-30 17:41 编辑

汉英成语熟语词典

收词广泛:收录成语和熟语共计10000余条,其中成语8000余条,俗语、谚语、惯用语、古诗词名句、名言警句等熟语2000余条,为读者提供丰富的参考资料。
译文精准:灵活运用直译和意译两种翻译方法,释义准确,语言地道。大多数词条都给出两种以上译文,读者可根据语境选用自己所需的译文。
体例简洁:直译译文和意译译文分项列示,简洁易懂,查用方便。给词条中的疑难字、多音字等单独注音,节省篇幅,注重实用。
附录实用:附疑难词汇表,供有需要的读者学习和使用。

前 言

成语是汉语的重要组成部分,大多来源于历史典故、古代神话、寓言故事和古典诗文,蕴含着丰富的中国历史和文化信息。熟语是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中的成分,如“蹬鼻子上脸”“站着说话不腰疼”等等。恰当使用成语和熟语,能够增强语言的表现力,展现讲话者的语言修养和品位。

随着中国经济的发展和中外交流机会的增多,中国读者在与外国友人交往的过程中,越来越注重中国文化的输出,通过使用成语和熟语,我们可以向外国友人介绍中国特有的、迥然不同于国外的一些概念与现象,向他们介绍和推广中国历史文化和语言知识。

然而,将汉语中的成语和熟语准确地翻译成英语,并熟练地应用于英语会话、翻译和写作等实践中,一直是国内英语学习者面对的最大难题之一。为了解决这一难题,编者对比了市面上现有的几本相关工具书,吸取其优点,弥补其缺点,并以准确和实用为原则,精心编纂了这部《汉英成语熟语词典》。

与同类书相比,本词典有以下几个特点:

第一,收词广泛,兼收成语和熟语:将成语和熟语分开收录,便于查找和使用。第一部分收录成语8000余条,除收入历史悠久、文化积淀深厚的标准成语外,还收入了近些年出现的一批具有实用性的“四字格”词语,比如“爱憎分明”“财大气粗”“自作多情”等。第二部分收录熟语2000余条,除收入常见常用的惯用语、俗语、谚语外,还酌情收入一些常被引用的经典古诗词名句、典籍中的名言警句和古训等,为读者提供更多的语言素材,以供参考。

第二,译文准确地道,通俗易懂:为方便读者理解,大多数词条既给出直译(literal translation)译文,又给出意译(free translation)译文。直译简明扼要地将词条原本的意思翻译出来,辅助对意译译文的理解;意译则译出词条的内涵意义。对于英语中有对应说法的词条,相应的译文置

于意译译文中。大多数词条给出三到五条译文,部分词条给出近十条译文,读者可以根据语境和特殊需要选用合适的译文。所给译文力求准确地道,通俗易懂,适合大中学生、翻译工作者及英语爱好者使用,也有助于中外文化交流及汉语教学和学习。

第三,体例简洁,注重实用:既有直译译文又有意译译文的,直译放在前面,在词典中简写为“lit.”,前面加黑体字序号“1”;意译在词典中未标出,仅在其前添加黑体字序号“2”。只有直译译文或只有意译译文的,则不加序号,只给出一个或多个释义。少数词条有两个或两个以上差异较大的含义,则直接以黑体字序号“1”“2”或“3”区分。另外,由于词典所收词条均为较为常见的成语和熟语,编者并没有给所有词条一一标注拼音,而是酌情给成语和熟语中的疑难字、多音字或者易引起混淆的字单独注音。

第四,附录实用:有的成语和熟语源自典籍和典故,译文中难免会用到一些较为生僻的单词。我们抽取了译文中的疑难单词,做成疑难词汇表,附于书后,供有需要的读者学习和使用。词典的编纂是一个漫长而枯燥的过程,但我们在编纂这部词典时感受到的更多是汉英两种语言的魅力,以及在找到精妙译文时的喜悦。希望这部词典能成为您学习和工作中的好帮手。

限于水平,词典中难免存在差错和不妥之处,敬请读者指正。

https://img30.360buyimg.com/vc/jfs/t1/156947/14/24037/1793105/619da32bE12820a3a/369b581b91b84bd8.jpg

eeshu 发表于 2021-11-30 22:12:43

看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20:35

eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈!{:4_105:}

eeshu 发表于 2021-12-1 11:51:16

本帖最后由 eeshu 于 2021-12-1 12:25 编辑

喬治兄 发表于 2021-12-1 02:20
eeshu 兄道行高呀!可聞到陳腐之氣,在下道行差太多怎聞到鹹溼味了,哈哈哈哈哈! ...

陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。{:4_91:}

hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16:22

很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

shawky.nasr 发表于 2021-12-1 12:35:29

hnlsc 发表于 2021-12-1 12:16
很好的探索,还得补充例句,多语境,活学活用!

大赞
没有例句,就没意思

shawky.nasr 发表于 2021-12-1 12:40:35

eeshu 发表于 2021-11-30 22:12
看样张,译文显得生硬,陈腐之气尤盛。

抄袭不少,查几条就知道

喬治兄 发表于 2021-12-1 22:56:40

本帖最后由 喬治兄 于 2021-12-1 22:58 编辑

eeshu 发表于 2021-12-1 11:51
陈腐气全赖天干气燥,罡气重衬出来的。咸湿味大抵是喬治兄口味独到才能心领神会。 ...

eeshu 兄看的深遠,這些成語硬翻成中文不僅有點中式英文,哪怕是道地的英語系國家的老外應該是也很難體會其箇中的意境,至於鹹濕味純在下吃的口味比較重.並無獨到見解....{:4_105:}

暖暖的钢铁侠 发表于 2021-12-14 01:39:13

鼓励鼓励!加油!加油!学习!

Toyger 发表于 2021-12-18 01:48:57

商务国际这土得掉渣的封面设计,请不起美工么?好书都被拖累了。

sorvan1225 发表于 2024-4-25 09:16:03

XUEXIYTIXIAIXIA
页: [1]
查看完整版本: 汉英成语熟语词典 2021