弹钢琴 发表于 2022-2-3 15:12:07

克雷洛夫寓言 英译本 第四版前言 没看懂

有人帮看看这段话什么意思啊?尤其是标蓝的部分,没明白什么意思。

克雷洛夫是19世纪俄国的一个寓言故事作家,和伊索寓言,拉封丹寓言,并称世界三大寓言故事。

entropy 发表于 2022-2-3 18:44:54

amob 发表于 2022-2-3 17:58
《克雷洛夫寓言集》英译本的第一版包含九十三个寓言。在第三版中又增加了55个。目前本书包含了克雷洛夫除的 ...

“克雷洛夫寓言的魅力在于寓言作家诗体言辞的奇特巧妙。”

这里你也理解错了。译者说这本书收录了克雷洛夫的所有寓言,除了少数几篇。为啥不收那几篇呢,是因为那几篇寓言,主要魅力在于词句,没其它价值。

entropy 发表于 2022-2-3 18:21:32

本帖最后由 entropy 于 2022-2-3 18:30 编辑

amob 发表于 2022-2-3 18:15
你说“克雷洛夫和拉·封丹的很多作品都是取材于伊索的”,那么怎么理解“Krilof's direct imitations of Æ ...

这儿说的是英文译者没尝试过翻译克氏的“直接”模仿作。

their chief merit 中的它们指的是 the imitations。

本书第四版前言后,紧接了第一版前言。我摘一段:

"I have translated about half of the entire collection of Krilof's fables. Of those I have omitted, a considerable part is composed of the imitations with which Krilof commenced his career as a fabulist, and of which I have thought it sufficient to give a couple of specimens. "

entropy 发表于 2022-2-3 17:37:51

本帖最后由 entropy 于 2022-2-3 17:40 编辑

As it now stands, the work contains all Krilof's original Fables, with the exception of a few, the principal charm of which depends upon the "curious felicity" of the fabulist's versification. It is sometimes better to leave verse alone than to turn it into prose. Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted, their chief merit being one of form―a merit of which a prose translation can give no idea.

就目前而言,这部译作包含了克里洛夫的所有原创寓言,除了少数几篇,因其主要魅力在于寓言家诗句的“精巧恰当”。有时,保留 verse,比把它翻成 prose 更好。Krilof 直接模仿自 Æsop 和 La Fontaine 的作品,我也没译:它们的主要优点是形式上的优点,而翻译无法体现这种优点。

curious: skilfully made.
felicity: a quality or knack of appropriate and pleasing expression in writing, speaking, painting, etc.

弹钢琴 发表于 2022-2-3 17:55:12

entropy 发表于 2022-2-3 17:37
As it now stands, the work contains all Krilof's original Fables, with the exception of a few, the p ...

那 the fabulist's versification 中的 versification 怎么理解啊?

amob 发表于 2022-2-3 17:58:15

本帖最后由 amob 于 2022-2-3 18:14 编辑

《克雷洛夫寓言集》英译本的第一版包含九十三个寓言。在第三版中又增加了55个。目前本书包含了克雷洛夫除的所有寓言原作,除了个别之外。克雷洛夫寓言的魅力在于寓言作家诗体言辞的奇特巧妙。有时保留诗体比把他变成散文体更好。克雷洛夫的寓言从未尝试过对伊索和拉·封丹的直接模仿,因为其主要优点在于形式上(诗体)——此优点散文体译本无法体现。
渣翻译,欢迎指正。

entropy 发表于 2022-2-3 17:58:55

弹钢琴 发表于 2022-2-3 17:55
那 the fabulist's versification 中的 versification 怎么理解啊?

n. the act, art, or practice of composing metrical verses.

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:02:30

本帖最后由 弹钢琴 于 2022-2-3 18:07 编辑

entropy 发表于 2022-2-3 17:58
n. the act, art, or practice of composing metrical verses.

我明白了,我一直把 "verSification“ 看成 "veRIfication” 了

把versify 和 verify 弄混了

amob 发表于 2022-2-3 18:05:35

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:02
你这是什么词典啊,我咋没查到有这个释义啊

那请问你的看法如何?后面怎么翻译才对?

entropy 发表于 2022-2-3 18:06:05

amob 发表于 2022-2-3 17:58
《克雷洛夫寓言集》英译本的第一版包含九十三个寓言。在第三版中又增加了55个。目前本书包含了克雷洛夫除的 ...

“克雷洛夫的寓言从未尝试过对伊索和拉·封丹的直接模仿”

不对,克雷洛夫早期翻译/改写过后两位的作品。

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Ivan_Krylov

amob 发表于 2022-2-3 18:07:39

本帖最后由 amob 于 2022-2-3 18:13 编辑

才疏学浅,感谢指教

amob 发表于 2022-2-3 18:12:11

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:02
我明白了,我一直把 "verSification“ 看成 "veRIfication” 了

把versify 和 verify 弄混了 ...

entropy也没解释“Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted”怎么翻译,"their"指的是什么,也没说清楚。能否再指教一下?

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:13:13

本帖最后由 弹钢琴 于 2022-2-3 18:25 编辑

amob 发表于 2022-2-3 17:58
《克雷洛夫寓言集》英译本的第一版包含九十三个寓言。在第三版中又增加了55个。目前本书包含了克雷洛夫除的 ...

这里没有什么“趋势”。
把原作的诗体翻译成散文体,是因为直接翻译成诗不可行,或者是太难,太费劲了。
所以直接翻译成散文,只求传达大意,放弃文学性

amob 发表于 2022-2-3 18:15:06

你说“克雷洛夫和拉·封丹的很多作品都是取材于伊索的”,那么怎么理解“Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted”

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:24:59

amob 发表于 2022-2-3 18:15
你说“克雷洛夫和拉·封丹的很多作品都是取材于伊索的”,那么怎么理解“Krilof's direct imitations of Æ ...

Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted

这句中的attempt 指的是本书的作者没有“尝试"去翻译"这"部分作品。
哪部分作品呢?就是Krilof 用诗的形式 模仿 Æsop 和La Fontaine 的作品
因为这部分作品的价值不在于内容(因为早就从伊索和拉封丹那里读到了),而在于形式(form),
所以把”他们“(their)再翻译成散文体意义已经不大了。

amob 发表于 2022-2-3 18:29:17

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:24
Krilof's direct imitations of Æsop and La Fontaine have not yet been attempted

这句中的attempt...

懂了,感谢,原来这里的imitations是模仿作品的意思

弹钢琴 发表于 2022-2-3 18:38:09

entropy 发表于 2022-2-3 18:21
这儿说的是英文译者没尝试过翻译克氏的“直接”模仿作。

their chief merit 中的它们指的是 the imitati ...

本书第四版前言后,紧接了第一版前言:

"I have translated about half of the entire collection of Krilof's fables. Of those I have omitted, a considerable part is composed of the imitations with which Krilof commenced his career as a fabulist, and of which I have thought it sufficient to give a couple of specimens. "

看了下这句话,觉得写的不错。充分体现和发挥了英语”嵌套”的结构特点。
这本书是19世纪写的了,这样复杂的句子,现代英语早就不这样写了。

amob 发表于 2022-2-3 20:47:23

entropy 发表于 2022-2-3 18:44
“克雷洛夫寓言的魅力在于寓言作家诗体言辞的奇特巧妙。”

这里你也理解错了。译者说这本书收录了克雷洛 ...

非常感谢
页: [1]
查看完整版本: 克雷洛夫寓言 英译本 第四版前言 没看懂