如何翻出这两个词的差别
The name given to the unbounded, limitless, or absolute is “the divine”.unbounded和limitless,词典上都是无限,我不知道怎么翻。 难翻?那就别翻了。(ノ≧∇≦)ノ ミ ┻━┻ 本帖最后由 fydy01 于 2023-4-9 14:18 编辑
unbounded中的bound来自bind(捆绑,束缚)的过去式,因此,unbounded的意思就是“无束缚的”,进而引申为“无穷无尽的,无限的”。
limitless中的limit(界限,限制)=line+-it(=-ed),它所指的“限制”好比是被划了一道不可逾越的禁止线,因此,limitless的意思就是“无限制的,无限度的,无限的”。
这两个词虽然都可以翻译为中文的“无限”,但显然两个“无限”的含义有别:前者表示的是“无穷无尽”,后者表示的是“不加限制”。
汉语词典里可以找到“无限”的这两个不同义项。
综上,对于给定的句子,为避免混淆,不妨将unbounded译为“无穷”,全句可译为:
被赋予无穷、无限,或绝对之名的,便是“神”。 无边无际,无羁,无界 无际者,无限者 另外想问下这句子出自哪里呀,也想学习下= = 麻烦楼主不吝告知下可以吗?@共同研习 逃不过红尘 发表于 2023-4-12 08:03
麻烦楼主不吝告知下可以吗?@共同研习
很难从楼主嘴里问出什么话。
这句话的公开出处:
https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0148333118789171?journalCode=cala
The distinction between soul and spirit parallels that of the relative and the absolute, and in faith traditions, as Shi explains, the name given to the unbounded, limitless, or absolute is “the divine” (神 god or God; Shi refers to...
对应的史铁生原文:
但什么是灵魂呢?精神不同于肉身,这话就算你说对了,但灵魂不同于精神,你倒是解释解释这为什么不是胡说?因为,还有一句话也值得琢磨:“我要使我的灵魂更加清洁。”这话说得通吧?那么,这一回又是谁使谁呢?麻烦了,真是麻烦了。不过,细想,这类矛盾推演到最后,必是无限与有限的对立,必是绝对与相对的差距,因而那必是无限之在(比如整个宇宙的奥秘)试图对有限之在(比如个人处境)施加影响,必是绝对价值(比如人类前途)试图对相对价值(比如个人利益)施以匡正。这样看,前面的我必是联通着绝对价值,以及无限之在。但那是什么?那无限与绝对,其名何谓?随便你怎么叫他吧,叫什么其实都是人的赋予,但在信仰的历史中他就叫做:神。他以其无限,而真。他以其绝对的善与美,而在。他是人之梦想的初始之据,是人之眺望的终极之点。他的在先于他的名,而他的名,碰巧就是这个“神”字。
页:
[1]