klwo2 发表于 2023-10-21 03:14:08

麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥

本帖最后由 klwo2 于 2023-10-21 03:38 编辑

https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49154

有人知道我收到书了,请我评一下……呃,这么大的书无法全面地评,只能稍微举例看看好了,看看是否符合广告词:

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明

  30 多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。
下面从1-10页随便挑一些常见单词,太长的没看,分别举出外研社《麦克米伦高阶英汉双解词典》(以下简称外研社)和台版2024版(以下简称2024版)译文可议的地方。顺便附上ChatGPT的说法,方便大家体验AI的实力。{:4_112:}

absence:

1. 外研社:
His frequent and prolonged absences were making his wife suspicious.
他频繁且长时间的不在家引起了妻子的怀疑。
2024版:


2024版很奇怪啊,外研社译文明明是正确的,谁说absence就一定是absence from work了。

GPT4正确:


2. 外研社:

He returns to the England team after a long absence from international football.
他在离开国际足坛很长一段时间之后重返英格兰队。
2024版:


两个版本译文一样。我想没看懂这个译文的读者肯定大有人在——英格兰队难道不是国际足坛的一部分吗?怎么会离开大的重返小的?

这是译者本身没理解句子导致的。请看GPT4的正确答案:



3. 外研社:
In the absence of any contrary agreement, the firm accepts full liability.
因为不存在任何相反的协议,该公司承担全部责任。
2024版:


2024版把正确的改成错的了,外研社的译文勉强正确,只是难懂。这里涉及法律,请看GPT4解释:


此外,我意外发现《新牛津》「contrary」条下「an Act applies only to the United Kingdom unless the contrary is expressed.」的译文也是错的。


absolute:
4. 外研社:
The way they’ ve been treated is an absolute disgrace.
他们受到的待遇完全是一种耻辱。
2024版:


两个版本的译文大同小异,都有一个问题,会被汉语母语者误解为「这种待遇对他们本人而言是耻辱」
这句英文的实际意义接近于「这样对待他们,是非常可耻的」

GPT4给出来的英文解释正确,汉语译文错误,进一步询问后,GPT4给出来的中文解释正确:



5. 外研社:
Health spending has increased in absolute terms, but not as a proportion of national income.
医疗花费在绝对数目上有所增长,但在国民收入中所占的比例没有增长。
2024版:


外研社译文「在国民收入中所占的比例没有增长」正确,2024版「未……成等比例增加」错误,这是2024版把正确的改成错的例子。
两个版本都说「医疗花费」,不妥,容易被汉语母语者误解为「老百姓在医疗上的支出」。句中的Health spending不是老百姓的。
GPT4正确:




absorb:
6. 外研社:
Most of the refugees were absorbed by the growing service sector.
大部分难民被不断发展的服务部门吸纳了。
2024版:


这这这——两个版本都不知道「service sector」的中文是「服务业」,难道是因为那时候中国服务业还不发达,外研社的译者不知道?

GPT4知道,还能帮忙解释呢:



7. 外研社:
      
Over the centuries, they gradually absorbed Islamic ideas about design and architecture.
几个世纪以来,他们渐渐汲取了伊斯兰教在设计和建筑方面的理念。
2024版:

两个版本为啥一口咬定Islamic =伊斯兰教呢?这就很奇怪。正确的译文是「伊斯兰文化」,GPT4正确:






abuse:
8. 外研社:
alcohol/drug/substance abuse
酗酒/滥用药物/挥霍财产
2024版:


外研社译者不晓得substance的意思是「an intoxicating, stimulating, or narcotic chemical or drug, especially an illegal one」,这这这……
2024版修正了。

GPT4:


GPT翻译成「物质滥用」是不行的,因为这不是汉语里已有的说法,不过它的解释是正确的。

9. 外研社:
price-fixing agreements and other abuses by large corporations
大公司的定价协议和其他滥用其自身实力的行为
2024版:


看见agreement就说「协议」,这是不正确的。2024版修正。

GPT4:



GPT4汉语译文显然翻车了,不过我质问以后,它又改口说「并不总是以明确的协议形式出现。价格固定也可能是通过更隐蔽、非正式的合谋行为实现的,这些行为可能不容易被直接观察或证明」——可见纯粹是翻译不小心,看见agreement硬说「协议」导致的。

10. 外研社:
      to have sex with someone who is unable to refuse 对(某人)进行性侵犯
A high percentage of abusive parents were themselves abused as children.
虐待孩子的父母中有很高比例的人在自己小时候遭受过性侵犯。
2024版:


这个例子可有意思了!麦克米伦把它归到「性侵犯」下,外研社译者认为只有后面的那个abuse是性侵犯,前面那个abusive是虐待;而2024版认为abusive、abuse都是性侵犯。

我的看法?我的看法跟GPT4一致,那就是——这是麦克米伦原书处理不妥,缺乏上下文的情况下,这个例句只适合理解为虐待:





那么这里算外研社、2024版都对吧,反正原书有点问题。


accept:

11. 外研社:
Saunders has been convicted for accepting bribes.
桑德斯被控犯有受贿罪。
2024版:


外研社的译者在想啥呢?convict的意思是「to prove in a court of law that someone is guilty of a crime」,是被判有罪,不是「被控」啊!2024版修正了这个问题。

GPT4:



12. 外研社:
We accept personal cheques with proper identification.
如果有适当的证明,我们可以承兑个人支票。
2024版:


外研社译者不晓得什么是identification,只好模模糊糊地说「适当的证明」——其实它就是「a means of proving a person's identity, especially in the form of official papers」!
2024版也跟着说不知道。

GPT4:




accent:

13. 外研社:

a broad/strong accent
Tom hasn’ t lost his broad Irish accent.
汤姆还没去掉他那浓重的爱尔兰口音。
put on an accent
The kids all put on a phoney American accent.
这些小孩都操着一副假冒的美国腔。
2024版:



第一句,外研社译文不准确。原句的意思是「汤姆的爱尔兰口音一直保持着没丢/还一直留着呢」,原译文会被汉语母语者误解成「汤姆本想为了某个目的除去他的爱尔兰口音,可是没有成功,没去掉」。

2024版跟外研社译文一样,可见没有察觉到这里的问题。

GPT4对该句的解释和翻译完全正确:



第二句,「操着一副假冒的美国腔」译文太别扭,2024版察觉到了,改成了「装着美国腔」——可惜还是不够好。这里是被原文框死了。

这句一点也不难翻译,就是「故意模仿着美国口音说话」罢了!原文用了put on,没直接用「说话」,译者就束手束脚的。

GPT4:



————————————————————————————————————————————————————————————————————
咋说呢?我只大概看了10页纸,还是挑短的看的,实在没有办法对全书做出什么准确的判断。不过还是勉强、大概说说印象吧——

(1)2024版很重视汉语译文的自然程度、地道程度,这一点比外研社版本强很多,我在上面没有列举,纯粹是因为自然程度与准确度不相关,而我更关注译文是否准确;
(2)从前10页的表现看,外研社版本的某些低级错误,2024版修正了。但不幸的是2024版也有几处,把原本正确的译文改成错的了;
(3)从前10页的表现看,2024版的译文还是太贴近外研社版本了,外研社版本有问题的地方,有不少原封不动地继承了,没有修正;
(4)两个版本犯错,有不少跟译者的文化背景知识不足有关。这一点恰好是ChatGPT的强项。
(5)GPT4的表现很亮眼,不过会出现英文解释正确,中文译文有问题的情况,这就需要使用者警惕并多加询问——我从来没说过ChatGPT一定正确一定更好的话哟,一切都得看使用者是否用心
(6)如果前10页的表现具有某种普遍性的话,能否说这个麦克米伦的2024版汉译质量不佳呢,这个……首先,外研社的版本汉译质量不佳,是公认的,毕竟外研社的版本有很多不自然的译文;其次,我也说不好2024版这种差错率算什么水平,因为我还真没有逐页看过牛津/朗文/韦氏等等的译文,懒得看译文的时候比较多——要不找个机会看看?{:4_100:} 反正大家都爱看AI跟真人对决嘛……{:4_112:}

{:4_100:}

godad 发表于 2023-10-21 08:37:57

那就不买了

省钱了

louislaolu 发表于 2023-10-25 17:11:26

GPT4表现的确亮眼。问个题外话,楼主有没有拿这些问题测试GPT3.5,ai的准确度有变化吗?

tjujensen 发表于 2025-2-12 23:04:42

和16版的完全一样。。。不知道出这个版本的意义何在?
页: [1]
查看完整版本: 麦克米伦 (2024典藏版) 一瞥