Merriam-Webster 2024 雙語系列詞典
https://i.ibb.co/ZXbtrwB/IMG-2579.jpghttps://i.ibb.co/BfwJfLm/IMG-2580.jpg
總共有日中德阿義5個語言的雙語版,
上次是2010的版本,特別的是在加拿大印刷
官网 我也关注了,官方在youtube做了推广视频
5 New Bilingual Dictionaries from Merriam-Webster - German, Italian, Chinese, Japanese, & Arabic
https://www.youtube.com/watch?v=uYvUrZSl_i4
国内还没看到卖德语、阿语的,另外三个版本,都看到了。
如果知道国内哪个平台有卖的,回复我。 去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的机翻广告词和非标准字体一样,叫人……{:4_92:}
英汉的部分——
词汇:没有中国学生都会的超级常用词abandon,是京东的试读页有问题嘛?反倒是abbey这个在中国基本上没有的事物「大修道院」堂而皇之地放在了第一页,不知道编者在想啥
语法:既然是给学汉语的人用的,那么就要注意汉英两种语言的语法差异,可惜编者似乎没感觉。a下面举例five hours a day/week,这个短语例证被翻译成了「一天/一周5个小时」。想学汉语的英美读者看到这一条,显然会把英语当中「He works five hours a day」按照词典说成「*他工作一天5个小时」,这不就错了吗?汉语当中表达时间比例的正确说法是「他一天工作5个小时」,可见编者缺乏基本的语法素养,被英文牵着鼻子走了
释义:该词典把about的表地点副词用法翻译成「在」,不知道是怎么编出来的
汉英的部分——
1. 编者说「八月」等于August,编者大概忘了这只适用于公历,夏历的八月不能说August;
2. 编者给「芭」标注了名词词性,并说是banana,简直荒唐,你说「芭蕉」和banana相近还差不多。「芭」在现代汉语里不能单用,这样处理会误导学习者说出「*我想吃芭」的错误句子
3. 编者说「爸」是father,「爸爸」是dad,似乎想暗示前者是书面的,后者是口语的,这也不妥,《现代汉语词典》说了,两个词都是口语词,「爸」常常用于面称,也就是说「爸」常用于当面称呼自己的父亲
这书就是个入门小书,不过光是试读页就看出这么些毛病,也不知道是Webster的问题,还是跟它合作的Collins的问题,反正……{:4_92:} klwo2 发表于 2024-12-29 23:50
去京东看了英汉汉英这一本的试读页,是给学汉语的人用的,编者对汉英两种语言掌握得都不太灵光,正如封底的 ...
您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,
全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全
沒有請教以其它5個語言為母語的使用者,也
沒有參考其它詞典,最後更以加拿大印刷
來加強這些「經典傳奇」詞典的收藏性,
堪稱絕品,能不收藏? ucccafe 发表于 2024-12-30 08:24
您所提到問題,正是這些系列最有趣的地方,
全都是以英語為母語的編輯來寫的,完全
沒有請教以其它5個語 ...
{:4_94:}这…… 是柯林斯的问题。
Merriam Webster都没有这些语言的编辑人员。 這個系列就只是以英文為主觀
的詞典,自然會讓日中德阿義
早已自然使用的人覺得即使是
編詞典的人也難免會有的錯誤,
所以學習其它語言的人,
即使在學習中犯了錯誤,
應該也持續學習下去,
不該用任何語言為主觀的批評
页:
[1]