klwo2 发表于 2025-3-8 22:15:53

谅@林语堂汉英、某汉英

本帖最后由 klwo2 于 2025-3-8 22:15 编辑

「谅」是个麻烦字。看了好几本辞书,顺便也把涉及古义的林语堂汉英、某汉英看了一下,记个笔记。

先给两种汉语辞书的释义。《现代汉语词典》:

谅(諒)
liàng
❶ 体察;原谅:~解|体~。
❷ 动 料想:~不见怪|~他不能来。

《国语辞典》(姓氏意义略去):

動        
1.         相信。
詩經.鄘風.柏舟:「母也天只,不諒人只。」
喻世明言.卷十九.楊謙之客舫遇俠僧:「雖然如此,卻也諒得過這個和尚是個有信行的好漢,決無誑言之事。」
 
2.         寬恕、體察。
如:「原諒」、「見諒」、「體諒」。
宋.陳亮.酌古論三.諸葛孔明下:「孔明距今且千載矣,未有能諒其心者。」
 
形         信實、誠信。
論語.季氏:「友直、友諒、友多聞,益矣。」
宋.王安石.懷張唐公詩:「直諒多為世所排,有懷長向我前開。」
 
副         推想、料想之意。如:「諒必」、「諒可」。喻世明言.卷四十.沈小霞相會出師表:「你是書禮之家,諒無再醮之事。」

林语堂汉英:

V.i.        I think, I believe, conjecture: 諒必有故不來 I believe he must be detained by s.t.;
諒他不敢 believe he does not dare;
諒不會來 believe he will not come.
V.t.        Forgive: 原諒,曲諒,宥諒,見諒,鑒諒 all court. phrr. asking for forgiveness;
請你原諒 please forgive me;
體諒 to understand and forgive;
諒解 .
Adj.        (1)(AC) stubborn: 君子貞而不諒 a gentleman is firm, but not stubborn.
(2)(AC) sincere: 友直友諒 make friends with those who are straightforward and those who are sincere.

某汉英:

谅(諒)liàng
1 to understand; to forgive see 体谅
2 to expect; to presume;to suppose:~你也买不起 i bet you can't afford it
3 <lit> honest;sincere:苟民志之不~if people don't cherish honesty
4 stubborn; obstinate;headstrong:贞而不~be faithful but not rigid
5 to trust;to have faith in:我亦自~,可得帷席之蔽如狗马也 i also firmly believe that i will finally get a shelter to live un-der as dogs and horses do
6 Liang

————————————————————————————————————————————————————————————————

(1)先说「体察;原谅」(也就是「寬恕、體察」)这个意义,林语堂一口咬定,「谅」纯粹是forgive,「体谅」合在一起说,才是「understand and forgive」

其他词典,包括北外汉英在内,一般说forgive; understand。这里的问题在于,英语里头understand跟forgive的差距很大,在汉语里,「体察」「原谅」也不是同义词:

体察 tǐchá 动 体验和观察:~民情。
原谅 yuánliàng 动 对人的疏忽、过失或错误宽恕谅解,不加责备或惩罚。

这两者不是同义词,不适合并列。《现代汉语规范词典》看到了这一点,所以把「谅」的意义处理成了「体察别人的处境,原谅别人的错误」——这样就变成了连续的两个动作。

不管是林语堂的做法(坚持「谅」等于forgive),还是《规范词典》的做法(坚持「谅」等于understand and forgive,连续的两个动作),都比某汉英(继承自北外汉英)来得好。
————————————————————————————————————————————————————————————————

(2)林语堂把「料想」处理成「I think, I believe, conjecture」,也就是说林语堂认为「谅」在这里的隐藏主语就是「我」,不可能是别人。

郭艳红《“谅 + NP+VP”构式的多维考察》中考察了CCL语料库的句子,说:「“谅 + NP+VP”构成了紧缩式……根据上下文语境意义,我们完全可以把省略掉的空主语补出来,通常为第一人称“我”」也就是说,林语堂的判断大致是对的。

当然了,不把「I」说出来,只说「to expect; to presume;to suppose」也没什么不好,但我不理解的是,某汉英说:

~你也买不起 i bet you can't afford it

在某些语境里,「谅你也买不起」确实是带有轻蔑、挑衅、傲慢的口吻的,网络语料:「跟店里的大爷聊了很久的IWC,聊得很开心,他也没有那种“你不买就别浪费我时间”或者说“谅你也买不起”那种架子。最后他给了个还不错的折扣,然后就果断剁手了」在这种时候,用bet是合理的。

可是放到某些语境里就不合适了,请看清代白话小说,郭广瑞《永庆升平前传》:

“小二,你姓什么?”小二言道:“我姓侯,排行在六,在这里店内跑堂,我家就在这里。我的母亲老病复发,买你点人参治温补病,行不行?”焕章说:“不要紧,我送你一支老山参就是,我谅你也买不起。我再告诉你吃参的方法:用一个小磁缸儿,放在开水之内煮著,等待两刻工夫,蒸透倒出再喝。”

这里明明是掌柜主动提出送一支人参,因为推测、料想小二买不起,并没有轻蔑的成分。

「谅你也买不起」这句话脱离具体上下文,有可能是轻蔑的,有可能不是。某汉英编者没有察觉到这一点,径直用了bet,不妥。双语词典编者应当时刻注意短语例证的潜在歧义。

————————————————————————————————————————————————————————————————
《现代汉语词典》收录的意义看完了,下面看古义。

(3)「固执」:

林语堂: (AC) stubborn: 君子貞而不諒 a gentleman is firm, but not stubborn.
某汉英:stubborn; obstinate;headstrong:贞而不~be faithful but not rigid

乍一看这两本没有什么区别,都是采纳的大型辞书收录的「固执」意义。《汉语大字典》:「固执,坚持成见。《論語·衛靈公》:“君子貞而不諒。”劉寶楠正義:“諒者,信而不通之謂。”」

然而某汉英编者的英语语法、语感有点问题,为了压缩篇幅、狂省篇幅,把《论语》原句的「君子」喀嚓掉了,结果译文莫名其妙变成了祈使句,请看ChatGPT解析:

be faithful but not rigid 这个短语你觉得可能是什么意思

ChatGPT:

"Be faithful but not rigid" 可以理解为:在遵循原则、规则或原意的基础上,保持一定的灵活性,不要僵化或过于拘泥于字面意义。也就是说,要忠实于核心思想或目标,但同时允许一定的变通和适应性,以更好地应对具体情况或实际需要。

比如,在翻译中,这可能意味着忠于原文意图,但又不过分拘泥于字面意思;在工作方法上,可能意味着坚持核心价值观,但又不会被僵化的规矩束缚,从而失去创造性和灵活性。

这不是啼笑皆非吗?《论语》原文根本就不是祈使句。而且相信大家也看出来了,英语里的faithful 是个多义词,很容易引发歧解。这样对译《论语》名句,是不严肃的。

此外补充说明一下,「谅」的「固执」这个意义,不是很可靠。它跟《论语》当中「岂若匹夫匹妇之为谅也?」的「谅」,都理解为「信」「诚实守信」为佳(见《论语新注新译》)。大型辞书普遍收录这个意义,是受了旧注影响。其实应该删。

————————————————————————————————————————————————————————————————

(4)「诚信、诚实」:

林语堂:(AC) sincere: 友直友諒 make friends with those who are straightforward and those who are sincere.
某汉英:<lit> honest;sincere:苟民志之不~if people don't cherish honesty

林语堂所选的「友直,友谅,友多闻,益矣」是很多辞书都选的《论语》金句。没问题。

某汉英没有选这一句,可能是因为蓝本《汉语大词典》没选这句。某汉英选了 张衡《东京赋》:“守位以仁,不恃隘害,苟民志之不谅兮,何云岩险与襟带。”

中华书局《文选》(三全本)该句的译文是「君主地位的巩固,必须依靠德才贤良的人,不依赖险要的地形和关隘。如果民心不服还谈得上什么‘岩险周固,襟带易守’!」并注释「谅:信」
《昭明文选译注》该句的译文是「守住君位,靠的是实行仁义,而不是险关要隘。如果民心不服,便谈不上什么“岩险周固,襟带易守”。」并注释「谅:信」

也就是说,这两个注释本,都把这里的「谅」理解为动词「相信」而非形容词「诚信、诚实」,老百姓心里头不相信你,谈什么“岩险周固,襟带易守”?

某汉英理解成「if people don't cherish honesty」,我看大概是因为《汉语大词典》把这句话放到「不谅」的「不信实,不诚实」义项下了。《汉语大词典》不够严密,某汉英没有查核原文,严格把关,而是盲从盲信,跟着翻车。

————————————————————————————————————————————————————————————————
(5)「相信」

林语堂没有收这个意义。

《诗经》「母也天只,不谅人只」的「谅」,一般辞书都根据毛传,划为「相信」这个意义,但是《汉语大词典》《辞源》根据高亨的意见,划为「原谅、体谅」的意义。打架了。某汉英是跟着《汉语大词典》走的,这个名句因此就没有收入了。可以理解。

某汉英:to trust;to have faith in:我亦自~,可得帷席之蔽如狗马也 i also firmly believe that i will finally get a shelter to live under as dogs and horses do

我的意见有两个:

(1)这句话取自中小学名篇《中山狼传》,《汉语大词典》和教材里都是「马狗」,你为啥眼花变成了「狗马」?
(2)汉语大词典说「相信;信任」,是基于汉语来表述的。某汉英在对译词里一口咬定是「to trust;to have faith in」(即信任),例句里却又用了believe表示相信某事是真的,编者莫非是忘了英语里believe和trust两个词的基本区别了?(believe 更倾向于“认为某件事是真的”,强调理性认知;trust 更倾向于“放心地依靠某人或某物”,强调情感和关系层面的安全感和可靠性)我反正是大跌眼镜了,不知诸位什么心情?

————————————————————————————————————————————————————————————————

总结:

「谅」这个字意义太多,意义之间是怎么引申出来的,还不是很清楚,有个别文句有歧义。我这些笔记,并没有捧林语堂、踩某汉英的意思。只是:

林语堂确实做到了整体毛病少

某汉英有些毛病是自己乱省篇幅省出来的,有些毛病是被汉语大词典带着走,上当了的,还有些毛病……咳咳……算是编者需要多多留意、多多小心吧。

既然谈到了古义,最后还是把《翟理斯華英字典》的内容摘上来吧,因为它收录了不少文言文名句的英译文:

1        Sincere; faithful. To trust; to believe; to consider. To excuse        ——这是字头部分,没什么亮点
2        to be friends with the sincere        友諒
3        the fidelity of a common woman, -who will commit suicide at the slightest provocation        匹婦之為諒也
4        the superior man is firm but not obstinate        君子貞而不諒
5        what dearth is there of true and loyal men?        豈乏忠諒
6        why will you not trust me?        不諒人只
7        I trust you will not think me rude        諒不我怪
8        if indeed you do not understand me        諒不我知
9        to consider or bear in mind the circumstances        諒情
10        to consider; to estimate        約諒
11        I think it must necessarily be thus        諒必如此
12        I feel sure that......; I presume it must        諒來必是
13        surely there is no such principle        諒無此理
14        to make allowances for; to excuse        原諒 or 體諒
15        I pray you excuse me        望祈見諒
16        I beg you gentlemen to make allowances        祈諸君曲為諒之
17        I hope my readers will excuse it        閱者諒之
18        to assist        佐諒
19        not to make a right estimate of one's own value or powers        自不知諒
20        period of mourning        諒陰 or 諒闇

《翟理斯華英字典》里至少有7条是《论语》《诗经》等处的名句金句,它处理得谈不上完美无瑕,不过这里就不多评论了,记录一下,待以后有空再看看。

nanhw 发表于 2025-3-9 08:29:25

K大博古通今,佩服!

hnlsc 发表于 2025-3-9 09:32:45

某汉英,系中华汉英哇?大神什么时候可以?

hnlsc 发表于 2025-3-16 23:33:54

hnlsc 发表于 2025-3-9 09:32
某汉英,系中华汉英哇?大神什么时候可以?

已经买了呀。
页: [1]
查看完整版本: 谅@林语堂汉英、某汉英