谈「君/君子」在英语里应该翻译成什么
本帖最后由 klwo2 于 2025-5-17 19:49 编辑本文超长,文末有个《论语》无偿免费自愿带货,感兴趣的可以去买
嗯,说到「君/君子」,在英语里应该翻译成什么这种话题,以前我是碰都不敢碰,看都不敢看一眼的。
咱不说别的,中国十几亿人,英文好得不行的至少也得有个成千上万吧?中文好得顶天的那更是数不清了,然后再想想,不住在中国的汉学家又有多少?讨论「君/君子」英译问题的论文,没有上千篇也有个上百篇吧?轮得到我这个无名小卒插嘴?我插嘴了有人搭理?
那为什么我一夜胆儿肥了呢?{:4_93:}
当当当当!是因为AI大模型出现啦!现在的AI大模型可以一下子帮忙看好多好多好多文献,一下子把别人的几百篇论文看完归纳出来!
{:4_104:}
我不能保证我的文章一定能让所有人都喜欢,毕竟总是写得冗长啰嗦,所以先为下面两类读者定制两个超短答案——
——————————————————————————————————————
(1)AI 给出的答案
我知道有些朋友把AI大模型看成天女下凡、天帝显灵,AI说的就是最标准的、不容亵渎的正确答案、权威答案,那么这些朋友只需要看下面这些截图就可以啦~~
咱抛去这个答案里满屏的学术黑话、高大上理论,和某些地方莫名其妙的幻觉不谈(比如:余秋雨爷爷什么时候跟国际汉学界扯上边儿了?)……答案本身还是提供了不少有用信息的!所以这里面提及的信息,不管是对是错,我下面都不会重复提及。
——————————————————————————————————————
(2)一锤定音式的答案
我知道有些朋友不喜欢模棱两可,喜欢搬出一本最最权威的材料,最最标准的答案,砸在大家头上直接闭嘴,惊艳全场。
我是不觉得有这类材料存在啦,不过如果有朋友就是喜欢一锤定音,建议如下:
《现代汉语词典》:
君子
jūnzǐ
名 古代指地位高的人,后来指人格高尚的人:正人~|以小人之心度~之腹。
《新牛津》:
gentleman
1 a chivalrous, courteous, or honourable man 彬彬有礼的人, 有教养的人, 绅士:
1.1 a man of good social position, especially one of wealth and leisure 有身份的人, 尤指有钱又有闲的人。
1.2 a man of noble birth attached to a royal household 出生高贵的人, 与王室有亲缘关系的人:
《现代汉语词典》《牛津词典》是不是享誉全球、卖爆全宇宙的权威词典?你就说「地位高的人」是不是「a man of good social position」是不是「a man of noble birth」?你就说「人格高尚的人」是不是「a chivalrous, courteous, or honourable man」?
有人要说了,「chivalrous」跟「人格高尚」还是有点差距,那么好,那么我潇洒甩出《韦氏大学》「a man whose conduct conforms to a high standard of propriety or correct behavior」,这总该接近了吧?
明眼人看出来了,「君子」长期以来被翻译成「gentleman」,不是无缘无故的。如果只看现代词典的定义,确实是很吻合的呀!至于问题在哪里,后面再说。
还有一类朋友,喜欢一锤定音型的,要说了:直接音译成junzi不就完了吗?费那么多劲非要把中华文化特有的词,意译成蛮夷语言,不累吗?
这个观点也不能说错,问题是,大家请看:
《汉语大词典》「君子」:「泛指才德出众的人。《易•乾》:“九三,君子終日乾乾。”」
《国语辞典》「君子」:「在位者或君王。易經.乾卦.九三:「君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎。」
同一句话里的「君子」,究竟属于什么意思,两本词典打起来了!哎呀妈呀,你直译成junzi,方便是方便了,可是古书里那么多「君子」,还是要结合语境跟读者说明意思的呀!只说junzi,不去注释,那是躺平摆烂不是吗?
——————————————————————————————————————
(3)我的思路
我打算怎么解决这个问题呢?我这么想——
1、首先不要管现当代词典怎么说,把话筒给古人,看看古人怎么说。怎么看呢?我打算借助《康熙字典》《故训汇纂》
2、首先不要急着给「君/君子」找到对应的词,咱先把注释写好
3、这些事儿都做完了,再去评点别人的说法,我的大脑不是各路专家学者的跑马场,先让自己想清楚了再看别人。
下面我们一步一步来~~~
——————————————————————————————————————
先看《康熙字典》「君」:
《唐韻》:舉云切;《集韻》、《韻會》:拘云切,竝音軍。《說文》:尊也。从尹,發號故从口。《白虎通》:君者,羣也,羣下歸心也。《易・師卦》:大君有命。《書・大禹謨》:皇天眷命,奄有四海,爲天下君。
又,凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君。〈晉語〉:三世仕家,君之。
又,夫人亦稱君。《詩・鄘風》:我以爲君。〔傳〕君國小君。〔箋〕夫人對君稱小君。《論語》:邦君之妻,邦人稱之曰君夫人;稱諸異邦曰寡小君,異邦人稱之亦曰君夫人。
又,子稱父母曰君。《易・家人》:家人有嚴君焉,父母之謂也。又,子孫稱先世皆曰君。孔安國〈尚書序〉:先君孔子,生于周末。
又,兄稱弟曰君。杜牧〈爲弟墓誌〉:君諱顗。
又,妾稱夫曰君。《禮・內則》:君已食,徹焉。〔註〕此謂士大夫之妾也。《儀禮・喪服》:妾謂君。〔註〕妾謂夫爲君者,不得體之加尊之也,雖士亦然。〔疏〕以妻得體之,得名爲夫;妾雖接見於夫,不得體敵,故加尊之,而名夫爲君。
又,婦稱夫亦曰君。〈古樂府〉:十七爲君婦。
又,夫稱婦曰細君。《前漢・東方朔傳》:歸遺細君,又何仁也。
又,上稱下亦曰君。《史記・申屠嘉傳》:上曰:君勿言吾私之。
又,封號曰君。《史記・商君傳》:秦封之於商十五邑,號爲商君。
又,婦人封號亦曰君。《史記・外戚世家》:尊皇太后母臧兒爲平原君。
又,彼此通稱亦曰君。《史記・司馬穰苴傳》:百姓之命,皆懸於君。君謂莊賈也。又,〈張儀傳〉:舍人曰:臣非知君,知君乃蘇君。
又,隱士就聘者曰徵君。《後漢・逸民韓康傳》:亭長以韓徵君當至。
又,持節出使者曰使君。《後漢・????恂傳》:非敢脅使君。
又,《諡法》:慶賞????威曰君,從之成羣曰君。
又,君子,成德之稱。《易・乾卦》:君子,終日乾乾。《論語》:不亦君子乎。〔註〕君子,成德之名。
又,姓。《正字通》:明有君助。
又,叶姑員切,音涓。劉向《烈女傳》:引過推讓,宣王悟焉;夙夜崇道,爲中興君。
先看第一行,第一行讲了什么?引述《说文》,告诉大家「君」=「尹」+「口」,「尹」的意思是治理掌管,「口」按照说文的讲法,是发号施令,这是「形训」。「尊」是「声训」;又引述《白虎通》,告诉大家「君」和「群」是同源字(「群」就是「君」+「羊」呀!),「君」是让「群众」的心归于自己的人,这是「声训」。然后引述《易》《尚书》例证,这两句的「君」是最高统治者。
这一句话层层推进,告诉我们,「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」
我们来看看比较新的材料,《汉语多功能字库》:
從「尹」從「口」,「尹」亦為聲符。「尹」象以手持杖,表示有權者及治事者,卜辭中「君」、「尹」字互用。參見「尹」。《說文》:「君,尊也。从尹。發號,故从口。????,古文象君坐形。」以「尊」訓「君」屬聲訓。另,許慎以「口」表示發令之意,但甲骨、周初金文「君」、「尹」互用,「口」字或為飾筆。
「发号施令」这个层面稍微存疑,「让群众的心归于自己」这个层面这里没提,大致是接近的。
那么好,我们继续看《康熙字典》「凡有地者皆曰君。《儀禮・子夏傳》:君,至尊也。〔註〕天子、諸侯及卿大夫有地者皆曰君」这个很好懂吧?既然「君」可以指最高领导者,那么次一级的领导者也可以指咯!领导有大有小嘛!又不是只有最高领导者能治理掌管,能发号施令等等,是吧!这里说「有地」,并不是说非有地不可,只是诸侯卿大夫这些次级领导者一般都有罢了。
接下来的一大批,家庭关系当中也能说「君」,也不难理解吧?今天大家把自家老公、老婆叫领导的还少吗?是不是很好理解?
彼此通称,能叫「君」,这是纯粹的尊称。
最后《康熙字典》提了一些我们关心的复合词,其中包括「君子」——「成德之稱」。「成德」=「盛德」=「品德高尚」。
我提醒大家注意两点:(1)「君」字本身可以指男,也可以指女,没限制;(2)《康熙字典》的释义这么一路看下来,「君」字是政治层面的,不涉及道德层面,只有「君子」涉及道德
——————————————————————————————————————
有人要问了,你为什么要拿《康熙字典》来看呢?为什么不看现代的辞书呢?答案很简单,我们来看一下《汉语大字典》:
实话实说,《汉语大字典》的蓝本之一就是《康熙字典》,所以义项和结构是类似的,但是《汉语大字典》拒绝收录《白虎通》当中的声训材料,《说文》也仅仅是引述,《汉语大词典》把《说文》《白虎通》当中的形训、声训材料统统删了。
我们从《康熙字典》里得来的印象是:「君」=「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」
而《汉语大字典》《汉语大词典》就纯粹是「最高领导者+次一级的领导者」。这俩工具书特别看重郑玄注当中「有土地」这回事,所以定义为「古代大夫以上据有土地的各级统治者的通称」。
这是什么原因呢?原因也不难理解:西学东渐以来,马克思主义、唯物主义广为普及,这俩辞书的编者看古注的时候,特别关注到了「私有资产」(有土地)、「阶级社会」(各级统治者),这不就影响了理解嘛!
要是咱都照着《汉语大字典》《汉语大词典》给的定义去想,有个问题:既然「君」有这么强烈的阶级属性、财富属性,怎么能跑来引申指家里的人啊?怎么还能跑来作彼此的尊称啊?也太僭越了吧?秦始皇以后的平民谁敢把「朕」字拿来称呼自己?不要命啦?
请大家原谅我稍微啰唆几句,再看几本辞书!
《辞源》甲种本:尊也。羣也。羣下之所歸心者也。天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君。見儀禮注
《辞海》甲种本:至尊也。羣眾所歸天子諸侯及卿大夫有地者皆曰君,故公侯伯子男雖臣於天下,在其國內亦君稱君也,見白虎通及儀禮注
學生字典 1915年 [陸爾奎、方毅,上海商務]:尊也。群也。為一國之主而發號施令者也。
《辞源》(第3版):「古代各級統治者。」
《辞海》(第7版):「古代各级据有土地的统治者的通称。」
大家发现了吧?过去的「老辞海」「老辞源」和当时的学生工具书,还老老实实保留着《康熙字典》当中引用的训诂材料,今天的古汉语工具书已经全删了。
——————————————————————————————————————
我知道有人要心急了——「君子」这个词怎么不说,「君子」呢!
这个词就简单多了,请看《汉语大词典》:
1. 对统治者和贵族男子的通称。常与“小人”或“野人”对举。
2. 泛指才德出众的人。
汉·班固《白虎通•号》:“或称君子何?道德之称也。君之为言群也;子者丈夫之通称也。”
3. 旧时妻对夫之称。
4. 指春秋·越国的君子军。
5. 对人的尊称。犹言先生。
6. 美酒。
7. 竹之雅号
我把例证全都省了,保留了《白虎通》这一条,《白虎通》在前文也出现过喔,没留意的朋友请注意。白虎通说了啥?白虎通说,「君子」和「君」相比,增添了「道德」层面,不光是政治层面的了,又因为加了「子」字,所以不能指女的了。
「君子」的其他意义跟「君」相近,只是受了「子」字影响,有些意义不能说了,比如说,子女可以叫父母「君」,不能叫「君子」,你要这么叫,到底谁是谁的「子」,不就冲突了嘛!
综上所述,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
——————————————————————————————————————
嗯,我知道有些朋友想看更多材料,那么就一起快速看一下《故训汇纂》吧,心急的朋友可以跳过这一段:
「君」表「尊敬」,是尊称
「君」表最高领导者、次级领导者
后面这一批有点散,大家可以自己看原书
注意看!「君」「群」同源:
「君」意味着群众的心向着你:
下面看「君子」,这一批意义跟「君」是一样的:
接下来这一批就跟「君」不一样咯!这一批强调「贤」「德」
我再重复一遍,「君」是个政治用词,这个词语当中包含了「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者,典型用法是最高领导者」这样的复杂的语源内涵,添加了「子」以后,又增添了道德内涵,显然,古人认为,有道德的人,足以充当领导者,「君子」既有政治用法,又有道德用法。
这个结论和《故训汇纂》里面汇集的古注是相符的吧?
——————————————————————————————————————
下面我们来着手给「君」「君子」写英语注释!
我写好的版本是:
君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers
「君」本身不用于道德,因此只有「君子」有「while embodying moral excellence」;「君」可以指代的人际关系更全面,「君子」受「子」影响,有些关系不能指,因此补充「certain」限定一下。
有一个小点需要提一下,心细的朋友应该注意到了,古注当中常有人用「贤」来给「君子」释义的,根据《汉语大字典》注释:
才能、德行均好(的人)。《六書故·動物四》:“賢,德行道埶踰人者謂之賢。”《書·大禹謨》:“野無遺賢,萬邦咸寧。”《荀子·儒效》:“身不肖而誣賢,是猶傴身而好升高也。”唐陳子昂《重任賢科》:“天下之政,非賢不理;天下之業,非賢不成。”
有时专指多才能。《玉篇·貝部》:“賢,能也。”《穀梁傳·文公六年》:“使仁者佐賢者。”范甯注引邵曰:“賢者,多才也。”三國蜀諸葛亮《便宜十六策·陰察》:“賢不必聖人,要之智通。”宋王安石《答冲卿》:“賢愚各有用,尺寸果誰長?”
有时专指有德行。《玉篇·貝部》:“賢,有善行也。”《周禮·地官·鄉大夫》:“考其德行道藝而興賢者能者。”鄭玄注:“賢者,有德行者。”《荀子·王制》:“欲立功名,則莫若尚賢使能矣。”《後漢書·李爕傳》:“(文姬)賢而有智。”
既然「贤」有时专指有德行,那么「君子」这个词是否一定意味着有才能,是不一定的,所以这里不提才能、才华的事情。
——————————————————————————————————————
下面我们来点评一下市面上的一些材料!
请看台湾出版的《中華百科全書》(1983年典藏版):
君子一詞是一泛稱,有多重意思:一、稱有才德的人。「博文彊識而讓,敦善行而不怠,謂之君子。」(禮記、曲禮)二、稱在位的人。三、竹、蓮花、菊花的別名。四、梅、蘭、竹,菊稱四君子。五、妻稱夫。「未見君子,憂心忡忡。」 (詩經、召南)六、對先人的尊稱。七、指男子。「關關睢鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。」(詩經、周南)八、在上位者。「彼君子兮,不素餐兮。」(詩經、伐檀)「無君子莫治野人,無野人莫養君子。」(孟子、滕文公)九、好學者。「子曰:君子食無求飽,居無求安;敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已矣。」(論語、學而)大致而言,君子一詞非只一義。有多種解釋,亦頗容易含混。
我在前面讲了「马克思主义、唯物主义」,可能让有的朋友产生负面印象。可是你看,台湾出版的百科全书也把训诂材料丢干净了!所以现在在犯糊涂,说什么「颇容易含混」了!
说实话,这是西学东渐的问题!西方语言中的君主,没有这么复杂的内涵,所以中国人在国破家亡,被迫向西方学习的时候,把传统的讲法也跟随着丢光光、忘光光了!真是叫人悲哀的事情!
请看国家级项目「中华思想文化术语」:
「君」的英文给的是「Lord / Nobility / Monarch」
「君子」的英文给的是Junzi (Man of Virtue)
这两条里有我同意的地方,比如说「管理“群下”(群臣、民众)并为群下所诚心归附。」——这是把《白虎通》里的经典论述拿出来了
但也有不少我不同意的地方——
1 你说:古人认为「“君”者须……有“命”,即秉承“天命”(上天的旨意)」?这是吓死个人?「君」可是能做彼此通称的,莫非人人都继承了天命?
2 「君」的丰富内涵,英语当中的「Lord / Nobility / Monarch」全没有!
3「君子」明明有政治用法+道德用法,你在中文释义当中也算承认了这一点,那为什么要对应成英语Man of Virtue呢?Man of Virtue纯粹是道德概念啊!
4 从古注看,「君子」和「君」的关系是很紧密的,即便到了现代辞书《汉语大词典》当中也没有完全割裂开,为什么你把「君」「君子」的英文对应词割裂开处理?
有人要说了,「君子」最开始确实是政治用法,可是后来道德用法不是常见吗?只给道德用法的译文有什么错?我想这里的问题在于,「君子」和「君」一样,后来都发展出了通称的用法。《汉语大词典》:
對人的尊稱。猶言先生。
《太平廣記》卷四一九引唐·李朝威《异聞錄•柳毅》:“夫人泣謂毅曰:‘骨肉受君子深恩,恨不得展媿戴,遂至睽別。’”
《武王伐紂平話》卷中:“姜尚問曰:‘君子,爾何姓?’”
元·李壽卿《伍員吹簫》第三摺:“君子,你這等一個人,可被那廝欺負,我好是不平也。”
清·李漁《蜃中樓•雙訂》:“我姊妹出來已久,恐家慈見疑,如今要返深閨,君子,請回去罷。”
如果说发展出了道德用法,政治用法就可以弃置不管,那么发展出了尊称用法,道德用法是不是也可以弃置不管呢?我想这很难说得上合理。
——————————————————————————————————————
下面我来点评汉英材料、英文材料!
先看《北外汉英》:
名 man of noble character; man of virtue; gentleman (originally a Confucian term, meaning an ideal man whose character embodies the virtue of benevolence, and who acts in accordance with the rites and rightness (opp. 小人)
北外汉英的问题特别典型:
1 man of noble character; man of virtue都是从道德用法给的译文,政治用法直接丢了!
2 gentleman 自身是包含了政治用法的,可以指政治地位高的人,这是它曾经充当「君子」广受欢迎的对译词的原因。问题在于:即便抛开gentleman的文化意涵不讲,只看字面, 这个词在英语里不能指最高领导人!!而是指「(君主或大人物之贵族出身的)侍从」,这岂不是天雷滚滚!
3 后面打了个括号,说是儒家概念,其实不是!这是各家都有的概念!后面用英文解释了半天,可惜并不全面也不准确!
接下来我要放大招了!请大家注意,隆重欢迎1865馬禮遜五車韻府!
From 尹, a hand grasping a line, to preserve rectitude, and 口, a mouth, giving orders. One at the head of a community, to whom all hearts are directed. A chief; a lord, a prince; a king; a sovereign; an emperor; one in a dignified and honorable situation; honorable; most honorable; the father or mother of a family; a virtuous good man; a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. As a Verb, to rule; to govern; to fulfil the duties of a ruler. A surname. 凡有地者皆曰君, all who possess (or rule over) a country are called Keun. 國君, the king of a country. 大君, the emperor of China. 寡君, our king or emperor, in the language of courtesy. 大君子, title applied to statesmen. 明君, an enlightened prince. 昏君, a stupid bad Prince. 四方君子, all good people everywhere. 子稱父母曰君, children complimenting their father and mother call them Keun. 家君, the master or father of a family. 妾稱夫曰君, a concubine addressing her lord calls him Keun. 夫君, a husband. 尊君, your honored father. 良君, 先君, your late father. 府君, engraved on a tomb stone, denotes the father of a family. 太君, denotes the mother. 使君, an officer despatched on service with imperial credentials. 君長民之稱, Keun, title of the superiors of a people. 君弱臣强, a weak prince and powerful ministers. 君臣, prince and minister. 君天下, to rule the empire. 君君臣臣, to fulfil the duties of a prince, and to fulfil the duties of a minister. 君長, superiors in a family or in a nation. 君子民之父母, the good man is a father and mother to the people. 君子愼其獨也, the virtuous man is particularly attentive to his secret thoughts and actions
《五车韵府》是马礼逊《华英字典》的第二部,是历史上第一部汉英字典。它是我见过的唯一一本,把《康熙字典》「君」字吃透,然后改写成英文的!
「One at the head of a community, to whom all hearts are directed.」这种讲法难免有点基督教味儿,可是整句话确实是明确对应「君者,羣也,羣下歸心也」的
「 a title of respect in very general use;—applied to superiors; to inferiors; and to equals; to men and to women; to the living and to the dead. 」大家看看这个英文概括得多么精准!
整段话中没有出现错误的对译词gentleman ,值得夸奖。不过「君子民之父母」里的「君子」,是政治用法,不能用good man;「君子愼其獨也」用「the virtuous man」,不够好。这是遗憾。
总之,这应该算超乎预期了。
我已经有点记不清我是第几次发现,历史上第一部汉英字典《五车韵府》,秒杀当今世面流行的汉英辞书了。
——————————————————————————————————————
话说,前面我给了这么长的注释:
君:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to family members and eventually peers
君子:One who leads and unifies the collective, commanding respect and authority while embodying moral excellence, used as a dignified form of address descending through social hierarchies from rulers, territorial lords, to certain family members and eventually peers
有没有可以直接用在上下文当中,更短更直接的对应词呢?
这个不是我擅长的事情,不过我还是试试吧:
君:a unifying leader
君子:a unifying leader of moral excellence
这两种对应词,只能用在上下文里,不能算作完整的释义。之所以选a unifying leader,首先因为它表达了核心意思「One who leads and unifies the collective」,在当今英语中常常拿来形容……呃……比如说……拜登爷爷:
How faith groups feel after Biden's first 100 days
https://www.deseret.com › faith › how-faith-groups-feel...
30 Apr 2021 — At his inauguration, President Joe Biden promised to be a unifying leader. But, 100 days and several faith-related policy moves later ...
「君」「君子」都有通称用法,而英语世界到哪里都要讲leadership,所以leader是一个可以用来泛指的词,也还勉强合适。
总之,我对「君」「君子」这两个词的英语注释比较有信心,至于这个更短的对应词,纯粹是抛砖引玉。
——————————————————————————————————————
有人要问了,「君子」这个词,英译不对、理解不准,又会怎样呢?下面来看看《论语》的例子:
4.16 The Master said, “The gentleman understands what is morally right. The petty man
understands what is profitable.”
Early Confucian scholars, such as Dong Zhongshu and Zheng Xuan of the Han, think that junzi and xiaoren refer to
the social positions of these men. Dong writes, “It is the intention of the ruling elite—the junzi—to pursue the idea of
what is right because they are afraid of not being able to bring about a moral transformation of the common people. It
is the business of the common people to find ways to make a profit because they are afraid of being destitute.” Most of
the later scholars, however, regard junzi and xiaoren as moral distinctions, because they think that it was not unusual to
find “petty men” among the ruling elite and “gentlemen” among commoners and that in Confucius’ view a man’s
worth had to do with whether this man was alert to what was right. Jiao Xun in such an argument quotes the Warring
States thinker Xunzi, who says, in the essay “On the Regulations of a King,” “In ancient times, even though a person
might be a descendant of a king, a duke, a knight, or a grand officer, if he was not observant of ritual propriety and
moral rightness, he would have been demoted to the position of a commoner. On the other hand, even though a person
might be a descendent of a commoner, if he was able to accumulate his cultural capital and his learning, rectify his
character and conduct, and be observant of ritual propriety and moral rightness, he would have been elevated to the
position of a king, a duke, a knight, or a grand officer.” To distinguish a junzi from a xiaoren on the basis of moral
worth is more in accord with Confucius’ teachings in the Analects, though the earlier reading is also possible
请看哪!这是《论语》名句「君子喻于义,小人喻于利」。这是企鹅2014年出版的Annping Chin (金安平)英译本。金安平是华裔。
金安平同时用了gentleman、junzi,按理说也算是各方都不怎么得罪了。可是金安平在注释里说:早期儒家学者,比如董仲舒、郑玄,认为「君子」「小人」指的是社会地位,董仲舒、郑玄的看法不正确!应该像后来的学者那样,理解为道德概念,云云……
金安平承认「君子」一词既有政治用法,又有道德用法,是正确的,可是凭什么抛弃早期儒家学者的观点不顾,一定要认为是道德用法呢?为什么不能认为是政治用法兼道德用法呢?孔子的一生,难道不是希望自己的政治主张得到采纳吗?为什么搞这么长的一个注释,硬说孔子的原意纯粹只是讲道德?
还有这位:
4.16 The Master said, “The gentleman understands rightness, whereas the petty person understands
profit.”
Again, the gentleman is motivated by the inner goods of Confucian practice rather than the promise of external goods. Cf. 4.2,
4.5, 4.9, 4.11, and 4.12. Some commentators argue that the distinction between the gentleman and the petty person (xiaoren
) should be understood in terms of social class, because xiaoren is often used in Han texts to indicate simply the “common
people.” It is clear, though, that Confucius felt anyone from any social class could potentially become a gentleman (6.6, 7.7) and
that social status did not necessarily correspond to actual moral worth. It is apparent that—in the Analects at least—the
gentleman/xiaoren distinction refers to moral character rather than social status.
这是2010年出版的汉学家Edward Slingerland英译本。也是「君子喻于义,小人喻于利」
这位承认「小人」常常指普通人,结果后来又话锋一转,说孔子说「君子」,真的是讲道德,不是讲社会阶级……
这事儿真的挺有意思的,我们从最早《康熙字典》里面一路看下来,「君」「群」同源,语义重点是「治理掌管群众、群众尊敬、对群众发号施令、让群众的心归于自己的领导者」,并没有明确说「阶级」的问题呀?「君」「君子」后来都发展出了彼此平等的人之间的尊称,语义核心不是「阶级」。这位莫非是受了某些阶级社会史观的《论语》注释本搞出来的?
看出来了吧,不把「君」「君子」的意义说清楚,不光是当代中国人会糊涂,汉学家也会跟着糊涂,你就是把对译词换成ABCDEFG都没用。
杨逢彬《论语新注新译》:
【考證 】君子、小人:
楊伯峻《譯注》説:“《論語》的‘君子’,有時指‘有德者’,有時指‘有位者’。”趙紀彬
《論語新探》卻認爲在春秋時期,“君子”與“小人”已分裂成兩個對立的政治派别。“君
子”是西周、春秋時期對奴隸主貴族的通稱,是指奴隸主階級侯國“大夫以上”當權派。
而“小人”則指奴隸制生産方式支配下的個體農民。我們認爲,《論語》時代典籍中的“君
子”“小人”確實有的指“有德者”,有的指“有位者”。這兩個詞的引申路徑如同“鄙”由“邊鄙之
地”而引申出“鄙陋”的意義一樣,“君子”“小人”也由區分地位的高下的兩個詞,雙雙成對地
引申爲區分道德高下的兩個詞。其引申背景如同英國貴族是道德的表率一樣,西周時的君
子在地位上和所謂道德上都是處於高位的。必須指出,以位言和以德言是今人的區分,在
當時人們的心目中,二者也許是統一的。
杨伯峻、杨逢彬说,《论语》中的「君子」,既可以是政治用法,也可以是道德用法,两者在当时也许是统一的。这种看法按照我们之前的分析,毫无疑问是正确的。汉学家却纷纷看不到,这……{:4_112:} oversky 发表于 2025-5-20 17:01
“君子”是西周、春秋时期对奴隶主贵族的通称。
西周时的君子在地位上和所谓道德上都是处于高位的。
你可能没看清楚,「“君子”是西周、春秋时期对奴隶主贵族的通称」是赵纪彬《论语新探》的观点。
「西周时的君子在地位上和所谓道德上都是处于高位的」这一句才是杨逢彬的原话,而且这里有「所谓」两个字。
你讲得没错,德不配位、德位相配都是现实情况,问题是我们都知道孔子本来就是有政治理想的,希望「德位相配」的呀!这里谈的是引申的路径,引申并不要求某种情况与另一种情况存在100%的充分必要关系才能出现,只要求两种情况合理性较大就行。 K大的考证和严谨,学习了! “君子”是西周、春秋时期对奴隶主贵族的通称。
西周时的君子在地位上和所谓道德上都是处于高位的。
这两段是不是认为当时的奴隶主贵族除了地位上处于高位,
道德上也是处于高位?
可是周易里就有德不配位的概念。
https://ctext.org/book-of-changes/xi-ci-xia/zh
周易 -> 系辞下
子曰:「德薄而位尊,知小而谋大,力小而任重,鲜不及矣
K大能否分享收藏的中文词典材料,我想做个ai agent试试,如果把词典和文献等材料全部喂给ai,再由ai分析整理出最终答案,答案会不会和你的不谋而合。 hikingking 发表于 2025-5-21 12:52
K大能否分享收藏的中文词典材料,我想做个ai agent试试,如果把词典和文献等材料全部喂给ai,再由ai分析整 ...
我在这里用的就是《康熙字典》和《故训汇纂》啊
《故训汇纂》没有文字版,也许你可以试试《經籍纂詁》文字版
此外,文章开头的那个AI结果,已经是综合了很多文献出来的结果
页:
[1]