评《英汉大词典》(第3版)abrim条
本帖最后由 klwo2 于 2025-6-1 16:35 编辑{:4_96:} 首先要澄清,我并没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,这个例子纯粹是新闻里他自己给的——
独家|《英汉大词典》的中国心:https://news.qq.com/rain/a/20250526A06NVE00
在编纂处办公桌上随手翻出一页长条样,上面画满了修改记号。abrim词条下有这样一句例证:“The night was abrim with moonlight.”,原译“夜晚,月光洒满大地”。这句译文上勾了一个圈,一条长线引到朱绩崧手写的铅笔字:“是夜月光昭明”。
他向我解释:“现在看来,‘是夜月明’就得了——编词典,唉,就是这样,不断自我怀疑,自我否定,自我改变。过了一阵子,这样的怀疑、否定、改变,再来一遍。越编越自卑。”
abrim这个词有这么难嘛?一起来看下呗~~
——————————————————————————————
(1)从结果看,《英汉大词典》(第3版)abrim条,最终选择了保持不变,即和第2版完全一样。也就是说,朱绩崧及其团队最终放弃了“是夜月光昭明”的译法,保持原貌。
abrim不是常用词,大部分人不是很熟悉,我们稍微翻一下词典就知道,abrim源自前缀a-+brim,我们看一下《英汉大词典》当中brim的意义:
brim这个词不难,就是容器(或者帽子)的边沿、边缘,作动词的时候,指满到快要漫出来盖过边缘了,即「满, 充溢, 充盈」,大家注意了,「溢」「盈」字形都是从「皿」的,正好brim说的不就是容器、器皿吗?(帽子翻过来也可以装东西)所以说「满, 充溢, 充盈」很准确
溢:《说文》:「器满也」
盈:《说文》:「满器也」
《英汉大词典》的brim一条没有什么大问题,但是abrim条却有缺陷,下面一一分析:
——————————————————————————————
abrim /əˈbrɪm/
a.[一般作表语] & ad.
充满着(的);洋溢着(的)
eyes abrim with tears 噙一眶热泪的眼睛
The night was abrim with moonlight. 夜晚,月光洒满大地。
问题一:对译词「洋溢」不妥
《英汉大词典》在brim条下,使用了「满, 充溢, 充盈」很准确,可是在abrim条下没有说「盈」,却用了「洋溢」,不妥,因为「洋溢」在现代汉语当中的常用用法是指抽象的情感、气氛的:
《现代汉语词典》:「动(情绪、气氛等)充分流露:热情~|节日的校园~着欢乐的气氛。」
《规范词典》:「动(气氛、情感等)充分地显示、流露出来。晚会上洋溢着热烈的气氛 | 热情洋溢」
《英汉大词典》是当代双语辞书,给出来的对译词应该尽量准确、无歧义,abrim条下面的例证没有一条是指情感、气氛的,当然不适合用「洋溢」作对译词。
————————————————————————————————————————
补充说一句,台湾地区出版的英汉词典里,abrim也有问题,问题表现为过度强调「杯口」:
远东英汉:
國際英漢大詞典(張芳杰):
还有些其他辞书比如文馨当代就不截图了。brim是容器口,不能狭隘地理解成杯口。台湾的这些辞书大概是翻译了Collins的 filled to the brim,但是把意义说窄了。
问题二:「噙一眶热泪的眼睛」译文生硬
「噙一眶热泪的眼睛」是「动词+名词+的+名词」结构,在汉语中是典型的歧义结构,即大家熟悉的「咬死了猎人的狗」。
尽管意义上说不通,读者有可能看成「噙一眶眼睛。什么的眼睛?热泪的眼睛」而困惑不解。
我们只要搜一下语料库就发现,文学作品即便用这种结构,也有更自然的讲法,请看:
她用噙着泪水的眼睛祈求地望着我,“你放心吧,放心好了。我绝不让他沾着便宜。”(张贤亮/灵与肉)
英子噙满泪水的眼睛闪闪发光。(川端康成/山之音)——这是翻译过来的文字,译者是谁暂时没空看。
如果不是非要用「噙」字不可,更好的说法,是「泪水盈眶的眼睛」,巧了不是?《英汉大词典》在brim条下明明白白地有「Tears were brimming in her eyes. 她热泪盈眶」这不是挺好的吗?怎么跑到abrim条下面就不会了?
接下来——
我们就要聊聊让朱绩崧先生纠结的 “The night was abrim with moonlight.”
{:4_92:}
首先,我要说,原译“夜晚,月光洒满大地”没有什么大问题,毕竟「满」字是翻译出来了呀!
其次,我觉得聪明的读者应该不难看出,这句话要想改得更好,直接说「盈满大地」不就完了?随便一搜,哗啦啦地就能看见这些真实例证:
这是一首描写诗人乡愁的诗,在一轮满月下,月光盈满了荷花池,面对此情此景,诗人对想象中的故乡的朦胧形象发起了赴会的邀约,全诗意境唯美,表达了浓浓的思乡之情。
冰冷的月光盈满了空旷的房间,修靠着冰冷的墙,垂着头一遍又一遍地唤着那个名字。
每逢中秋,空灵的月光盈满烟波浩渺的湖水,水月一色,犹如洒落的银河,美丽极了。
如果不喜欢「盈满大地」,也可以说「夜晚,月光盈盈,洒满大地」呀,毕竟——《古诗十九首•迢迢牵牛星》:“盈盈一水间,脉脉不得语。”
朱绩崧的译文「是夜月光昭明」是不太好的,因为「昭明」不体现「满」——好在这个译文最后没有进《英汉大词典》(第3版)终稿。
朱绩崧在新闻里说的译文「是夜月明」也是不行的,因为「满」字没了 ——奇了怪了,不知道第2版里面的「洒满」到底招了谁惹了谁。
这也没难度呀?「盈」字不是你在brim条下面就知道的么?
——————————————————————————————
总结:
单看《英汉大词典》brim条、abrim条,我的看法是:
(1)《英汉大词典》brim条编得不错,没有明显硬伤,abrim条下却爆俩问题,说明最早是两个不同的人在负责,统筹稿件的时候照应不周,质量不均衡。这在纸书时代多多少少是难以避免了,现在应当有所改进才是。
(2)从准确性来看,原译“夜晚,月光洒满大地”并没有什么大问题,可以完善但不是必须的。必须修改的问题,《英汉大词典》修订组没发现。总是这样抓不住重点,东一榔头西一棒,反复摇摆,「越编越自卑」恐怕是常态。
最后还是要说,我真的没有爱上朱绩崧主编的《英汉大词典》(第3版)喔,纯粹是他给个例子,我就看一个。买都买了,放到书架上也是吃灰15年的命,不是嘛!
页:
[1]