干@《新华字典(汉英双语版)》新旧版对比
本帖最后由 klwo2 于 2025-8-11 01:02 编辑{:4_109:}
《新华字典(汉英双语版)》出过好几个版本,一个是2013年版,基于《新华字典》第10版;另一个是2021年版,基于《新华字典》第12版。还有更早的版本。2021年版用的是红色仿皮面软精装,更漂亮。
几个版本的幕后团队也许是不一样的,所以商务印书馆在发布2021年版的时候,压根就没提之前的事情——咱也懒得猜测什么内情,爱谁谁吧。
————————————————————————————
不过我今天找资料,意外注意到了一件事情:几个版本的译文似乎确有一些差异。我没买过2021年版,就不负任何责任地对着宣传图评论几句吧。宣传图里只有读ɡàn的「干」,那我就只评论这部分。
旧版:
干(幹1. *榦) ɡàn ㄍㄢヽ
1. 事物的主体,重要的部分 trunk; the main part: 树~ shùgàn trunk | 躯~ qūgàn trunk; torso | ~线 gànxiàn main line; trunk line [干部 -bù]1.指机关团体的领导或管理人员 cadre, a leader or a member of a managing personnel in an official organization 2.指一般公职人员 civil servant
2. 做,搞 do; work: 这件事我可以~ Zhè jiàn shì wǒ kěyǐ gàn. I can do this. | 你在~什么 Nǐ zài gàn shénme? What are you doing? 转 trans. 有才能的,善于办事的 capable; able: ~才 gàncái a capable person | ~员 gànyuán a capable official [干练 -liàn ]办事能力强, 很有经验 capable and experienced [干事 -shi]负责某些事务的人 a secretary in charge of sth.: 宣传~~ xuānchuán gànshi person in charge of propaganda
3. 〈方 dial.〉坏,糟 (of things) going wrong; involving trouble: 事情要~ shìqing yào gàn It's going wrong! | ~了 gànle It's wrong. or It's finished.
2021年版:
————————————————————————————
差别1:旧版说「躯~ trunk; torso」,2021年版说「躯~ torso」
trunk; torso 在表示人体躯干的时候是同义词,是英语辞书拿来彼此相互释义的,没道理删减成torso
差别2:旧版说「~线 main line; trunk line」,2021年版说「~线 main line; trunk road」
「干线」很明显是个近代从西方引进的词,《现代汉语词典》「交通线、电线、输送管(水管、输油管之类)等的主要路线(跟“支线”相对)」应该对应trunk line才对,旧版是正确的。
请看新牛津:
trunk line
NOUN
a main line of a railway, telephone system, or other network
(铁路等的)干线; (电话线路的)干线, 中继线; (管道网络中的)管道干线。
trunk road
NOUN
chiefly Brit. an important main road used for long-distance travel
〈主英〉(供长途旅行的)干道, 通衢。
为什么2021年版误改成「trunk road」了呢?我怀疑是因为另一个对译词「main line」本身有歧义导致的,请看新牛津:
main line
NOUN
1 a chief railway line
铁路干线:
……
1.2 N. Amer. a chief road or street
〈北美〉主要道路, 大街。
旧版明明是对的,新版连《现代汉语词典》都懒得翻就改了,不妥
差别3:「干部」的注释不同
汉语里的「干部」就是英语里的cadre,是共产词汇,本身没什么好多余评论的。
我只是觉得,2021年版「cadre (people at the leadership or management level)」这种措辞是不是太西化、太掩耳盗铃了一点呀?「people at the leadership or management level」在英语里是可以指私营公司管理层、高层的,汉语的「干部」却绝对没法指马化腾啦、张一鸣啦、任正非啦,这样的高管。人家英语词典都可以大剌剌地写cadre这个词的共产色彩,中国出的汉英词典反倒要遮遮掩掩,使劲儿往英美社会的事物去写,是不是有点……呃……变态呀?
差别4:「干才」「干员」对译词不同
「干才」是个多义词,《现代汉语词典》有两个意思「办事的才能」「有办事才能的人」。既然《新华字典》把它放到「有才能的,善于办事的」后面,那么自然是取第二个意义「有办事才能的人」咯!
旧版说 a capable person,是对的;2021年版说 ability; capable person 纯属莫名其妙——前文已经限定了这里的意思了呀,怎么还出现ability呢?
「干员」两个版本对译词不同,不过我觉得没什么高下。
差别5:「干事」对译词不同
旧版说 a secretary in charge of sth.,2021年版说clerk,clerk在英语里的常见意义是「办事员;职员」,那岂不是职员个个都是干事?不明白2021年版为什么要改这里。
「宣传干事」一语,旧版用propaganda,2021年版用publicity,我觉得……唉反正这也是共产词汇英语译法的陈谷子烂芝麻事儿了,不想评论。只能说2021年版洋气一点。
差别6:方言意义,旧版说「坏,糟 (of things) going wrong; involving trouble」,2021年版说「坏,糟 to mess up」
很显然,旧版把表示这个意义的「干」看成形容词,2021年版看成动词。2021年版为什么要这么看呢?因为《现代汉语词典》「〈方〉动 事情变坏;糟:要~|~了,钥匙忘在屋里了。」标明是动词。
很不幸,《现代汉语词典》的词性标错了。为什么呢?
(1)「干」用于这个方言意义的时候,是不能带受事宾语的,从这个角度看,看成不及物动词,或者形容词都合理。
《北京话词典》发生意外,面临危险,坏了,糟了。〔例〕①若照这么磨一道儿,到了淮安,不用说,骡子也干了,咱们俩也赔了!(儿58)②大栓子来到小额的桌儿上,也没请安,气喘嘘嘘的,说:“大舅,要干。”(额一300)③干了!我把这碴儿给忘了。(胡427)
《现代北京口语词典》糟糕,事情变坏。如:哎呀,干了,我的眼镜忘带来了。
(2)从近义词的角度看,「坏」在《现代汉语词典》里面,除了「坏肚子」「使坏」不是形容词外,其他用法均为形容词;「糟 形 指事情或情况坏」这个意义在《现代汉语词典》里是形容词。从系统性的角度看,「干」的这个方言意义应该标为形容词
(3)《现代汉语词典》为什么标成动词了呢?因为编者光顾着往「事情变坏」=「干了」上面想了,殊不知:形容词+了,可以表示变化。「红」的重叠式是「红红的」,「红」是形容词,「红了」=「变红」,「红」还是形容词。因此「干」的这个意义仍然是形容词。
2021年版盲从《现代汉语词典》的词性,改成了动词短语to mess up,问题是后面的例句其实都套用不了to mess up,顶多能套用messed up,那不就变形容词啦?
旧版有个败笔「~了 gànle It's wrong. or It's finished.」这个败笔是《新华字典》旧版的例子不妥造成的,蓝本问题,译者也没办法。
————————————————————————————
脑子灵光的读者应该看出来了,仅从「干」这一条看,我是偏好旧版《新华字典(汉英双语版)》的。要说背后原因嘛,大概因为旧版遵循北外汉英的时候多一些?严谨一些?细心一些?
2021年版在用词上比较洋气,怎么说呢?以前的读者没学好英语,一腔怒火没地方发作,喜欢怪罪到汉英词典头上,千错万错都是汉英词典的错,谁叫它们是中国人编纂,用词习惯不地道不符合洋腔洋调呢?最好整本汉英词典都是洋人老外编,一个中国人都没有,那最好了!(问题是洋人的汉语水平……这个……有些读者确实不了解……呃……)2021年版「people at the leadership or management level」「publicity officer」大概就是想迎合读者的这种心理,宁可扭曲共产色彩,也要封杀一切「中式英语」。可惜今天的读者没学好英语,只会怪AI不给力、天天胡说八道了,没你家汉英词典发言的分儿了呵呵呵
2021年版在宣传稿里说「这本汉英双语版的词典,主要服务于需要学习汉语和了解中国语言文化的非汉语母语读者」,这种讲法我觉得看看就好。一套原本没为汉语学习者专门设计的辞书,只是翻译出了英语,就能「主要服务」汉语学习者了?痴心妄想呢吧。反倒是旧版的宣传语朴实一点,说「既便于我国读者学习英文,通过汉英双语促进对语言的理解,也可帮助外国人学习汉语和了解中国文化」。
————————————————————————————
最后额外声明一句:我并不觉得《新华字典(汉英双语版)》是多么可爱的字典,只是偶尔看到了,想到有的朋友可能需要,就稍微评论几句。
对汉语学习者而言,比这个汉英双语版更可爱的,至少有《新时代中文学习词典》吧?
对英语学习者而言,比这个汉英双语版更可爱的……呃……暂时想不到一个特别心仪的……好在现在ChatGPT、Deepseek盛行,直接不选了,想来大家也没意见
补充一个1976年版《新华字典》英译本(非官方)
有几点值得说明:「干事」译文不理想;「干员」译错了(大概因为这个词《现代汉语词典》没有收录);方言意义「干」译文不理想
原书中的例句全没有放入,这让它的实用性打了折 K大还能熬的动啊,膜拜中! 本帖最后由 oversky 于 2025-8-10 18:19 编辑
《新华字典(汉英双语版)》出过两个版本,一个是2013年版,基于《新华字典》第10版;另一个是2021年版,基于《新华字典》第12版。2021年版用的是红色仿皮面软精装,更漂亮。
商务印书馆国际有限公司有出过「汉英双解新华字典」。
IA 上有 2000 年版。
应该还有更早的 1975,1998 年版。
https://archive.org/details/hanyingshuangjie0000unse
https://files.catbox.moe/iu18au.png
https://files.catbox.moe/ooya6s.png
本帖最后由 klwo2 于 2025-8-11 01:38 编辑
oversky 发表于 2025-8-10 18:12
商务印书馆国际有限公司有出过「汉英双解新华字典」。
IA 上有 2000 年版。
应该还有更早的 1975,1998...
呃!实际上我记忆中的汉英新华字典就是姚乃强版,只不过它的红皮跟2013年版的红皮太像了,所以搞混了。我把主贴内容编辑了。
姚乃强2000年版的中文蓝本就是1998年版第9版《新华字典》。你把这个页面理解错了,它其实想说,只有1975年版一个前身。https://www.pdawiki.com/forum/thread-20791-1-1.html?_dsign=997ce07d
更早的这个1975年版的编者,杜仲明我搜来搜去没有搜到有效信息。
我手头的1976年版《汉英字典新华字典》署名「中国语文研究学会」,作者为:
by
C. K. Wu 吴志鋼
K.S. Wu 吳黃綮琇
Donald F. Gledhill 葛德山
Albert C.Y. Fei费景雲
这四位跟杜仲明应该是没有关系的(除非是笔名?),所以我说我手头的这个是非官方版
差别3:「干部」的注释不同
汉语里的「干部」就是英语里的cadre,是共产词汇,本身没什么好多余评论的。
我只是觉得,2021年版「cadre (people at the leadership or management level)」这种措辞是不是太西化、太掩耳盗铃了一点呀?「people at the leadership or management level」在英语里是可以指私营公司管理层、高层的,汉语的「干部」却绝对没法指马化腾啦、张一鸣啦、任正非啦,这样的高管。人家英语词典都可以大剌剌地写cadre这个词的共产色彩,中国出的汉英词典反倒要遮遮掩掩,使劲儿往英美社会的事物去写,是不是有点……呃……变态呀?
近现代汉语辞源说 1899 年就有干部一词。说来自日语。
https://files.catbox.moe/t0psof.png
https://files.catbox.moe/zqo4rv.png
但是日本国语大辞典 第二版收的最早文献是 1904 年。
(1)物事の中心となる部分。
(2)団体、会社などで中心となる者。首脳。
*国民新闻‐明治三七年〔1904〕一月一日「会の一部には干部公选、重要问题を众议により决定すべしとの、二个条を以て本部に迫るあり」
*黒い眼と茶色の目〔1914〕〈徳富芦花〉一・二「京都に留まって协志社の干部を形造って居る人々も少くなかった」
*帰郷〔1948〕〈大仏次郎〉雾夜「私は新闻社の干部に知人もあり」
(3)军队で将校、下士官の称。
*歩兵操典〔1928〕第一一「干部は兵器の构造、机能及取插に精通し」
(4)自卫队で、尉官以上の通称。
汉语大词典
1. 党派社团工作机构的本部或总部。
❍ 孙中山《革命原起》:“遂开干亨行于香港为干部,设农学会于羊城为机关。”
❍ 邹鲁《中国同盟会》:“散会前,众议会员盟书于干部未成立前,暂托总理保管。”
2.担任一定领导工作或管理工作的人员。亦泛指国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外)。
❍ 孙中山《古应芬纪录之大元帅东征日记跋》:“然皆以转战经年,未得苟息,其干部死亡过半,不耐于作战,理有固然。”
❍ 毛泽东《在中国共产党全国代表会议上的讲话》:“干部与群众的正确关系是,没有干部也不行,但是,事情是广大群众做的,干部起一种领导作用,不要夸大干部的这种作用。”
❍ 赵树理《三里湾》十七:“这一家男女都在外边当干部,通年不回家,只有一个六十多岁的妈妈留在家里。”
干部
补证条目
1. 担任一定领导工作或管理工作的人员。亦泛指国家机关、军队、人民团体中的公职人员(士兵、勤杂人员除外)。
❍ 《清议报》第100册(1901年)《明治政党小史》:“其干部之组织,则设总理及副总理各一名,常议员若干名,干事五名,俱属党员公选,任期则各行一年也。”
按,“干部”一词来自日语k a n b u,日语意译自法语c a d r e。
100年汉语新词新语大辞典说直到 1922 年才有是共产词汇的意思。
担任一定的领导工作或管理工作的人员。
[例]事实证明,哪一个连的党代表较好,哪一个连就较健全,而连长在政治上却不易有这样大的作用。因为下级干部死伤太多,敌军俘虏兵往往过来不久,就要当连排长;今年二三月间的俘虏兵,现在有当了营长的。(毛泽东《井冈山的斗争》1928年)|革命的大众文艺的创造是一个伟大的艰难的长期的斗争,应当要和极广泛的劳动民众联系着,应当争取广大的公开的可能,应当造成劳动者的文艺运动的干部(主要是要工人来领导),开始可以是口头文学的干部,随后一定能够进到书面文学的干部。(瞿秋白《大众文艺的问题》1932年)|“但是你不要小看他!”N的口气又严重起来了。“人家当他‘青年干部’呢!有好几个人吃了他的亏,都只好眼泪往肚子里吞,——我亲眼看见的。”(茅盾《腐蚀》1941年)
[按] “干部”来自日语,指在国家机关和公共团体中起骨干作用的人。1922年7月,中国共产党第二次全国人民代表大会制定的党章中,首次使用了“干部”一词。从此以后,将在党和国家机关、军队、人民团体、科学、文化等部门和企事业单位中担任一定公职的人员称为干部。
Online Etymology Dictionary 2020 说直到 1930 年, cadre 才有共产词汇的意思。
配合前文,是不是中文反输出到英文?
"permanently organized framework of a military unit" (the officers, etc., as opposed to the rank-and-file), 1851; earlier "framework, scheme" (1830); from French cadre, literally "a frame of a picture" (16c.), so, "a detachment forming the skeleton of a regiment," from Italian quadro, from Latin quadrum "a square," which related to quattuor "four" (from PIE root *kwetwer- "four"). The communist sense "group or cell of workers trained to promote the interests of the Party" is from 1930.
OED 也支持 1930 年的说法。甚至还特化出 3.b 的用法。
3.
a. In Communist countries, a group of workers, etc., acting to promote the interests of the Communist Party; also, a member of such a group; = cell n.1 12 b.
1930 Economist 1 Nov. (Russian Suppl.) 10/2The number, quality and devotion of these cadres, as the industrial army is called in Russia, will..decide the fate of the Industrial Revolution.
b. In the People's Republic of China, an office-holder in a Party, governmental, or military organization; also more widely, one who holds a position, esp. in a local organization, school, etc. Also attrib., esp. as cadre school.
1966 D. WILSONQuarter of Mankind i. 8The cadres determined the class status of each villager.
台湾政府网站也有大量用到干部一词。
https://is.gd/pKlvOU
oversky 发表于 2025-8-11 11:55
近现代汉语辞源说 1899 年就有干部一词。说来自日语。
你理解错了,是国际共产主义运动一起选择了这个词,法语、日语、汉语、英语都一样。年份差几年不要紧的。
《100年汉语新词新语大辞典》说的是1922年中国共产党首次用,不是说中国(汉语)首次用
页:
[1]