厚颜@大型辞书
本帖最后由 klwo2 于 2025-8-7 02:23 编辑汉语当中常说「脸皮厚」「厚着脸皮」,文雅的说法是「厚颜」,乍一看没有什么问题。
有一件事需要注意:汉语的「羞」「脸皮厚」都是可以指程度轻的情况,又可以指程度重的情况。《王力古汉语字典》:
羞
恥辱。易恒:“不恒其德,或承之羞。”孟子公孫丑上:“無惻隱之心非人也,無羞惡之心非人也。”詞義轉弱指慚愧,難爲情。後漢書劉玄傳:“更始即帝位,南面立,朝羣臣。素懦弱,羞愧流汗,舉手不能言。”漢班婕妤搗素賦:“弱態含羞,妖風靡麗。”
《常用汉字意义源流字典》:
“羞”在历史上是由程度深向程度浅变化的。最早是耻辱的意思。《广雅.释诂三》:“羞,辱也。”又《释诂四》:“羞,耻也。”《易·恒》:“不恒其德,或承之羞。”孔颖达疏:“德既无恒,自相违错,则为羞辱承之。”后来演变为惭愧。《后汉书·刘玄传》:“羞愧流汗,举手不能言。”后来又演变为难为情。唐李白《长干行》:“十四为君妇,羞颜未嘗开。”使难为情之例如明汤显祖《牡丹亭·惊梦》:“则怕的羞花闭月花愁颤。”
「羞」既可以指「害羞」,因为小小的一点事儿难为情,不敢见别人,也可以指「羞耻」,因为很大的一件事觉得没脸,不敢见别人。一个轻一个重。
「羞」的同义词是「脸皮薄」,反义词是「脸皮厚」
「厚脸皮」可以指程度轻微的,不易害羞,受得起批评羞辱——
我曾鼓足勇气,厚着脸皮,向与我有深仇大恨的西门金龙求情(莫言)
人们去说吧,去议论吧,她的脸皮也厚了。她不再指望大家的谅解和尊重(路遥)
「厚脸皮」也可以指程度较重的,不知羞耻——
我想的只是自己要活下去,更要让家里的人活下去,于是下了决心,厚起脸皮大讲假话(巴金)
这个人的脸皮可真厚!这个人根本就不要脸!(张炜)
有人要说了,干吗分得这么细呢?答:外语当中两者不一样,英语当中,程度轻微的「厚脸皮」说thick-skinned,程度较重的「厚脸皮」说shameless。
请看陈用仪《英语常用词疑难用法手册》:
thick-skinned
这个形容词,一看起来同中文的“厚脸皮”差不多。的确它有“厚脸皮”的贬义(但没有“厚颜无耻”那样重),不过通常的意义是“不容易动感情”,也包括“不容易动怒,淡然处之”。
He was thick-skinned enough to cope with her taunts. 对于她的种种挖苦,他淡然处之。
另外,thick-skinned 还有对他人的心情“麻木不仁”的意思,这也不是“厚脸皮”所能概括的。
陈用仪敏锐地注意到了汉英的差异,不过陈用仪对「厚脸皮」的理解不够准确,「厚脸皮」有两个意义。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————
说完了上面这些,我们一起来看翻车现场吧!{:4_104:}
什么是「厚颜」?「厚颜」不就是「厚脸皮」的文言说法吗?我们看看《汉语大词典》:
厚顏
1. 厚臉皮,不知羞恥。
《荀子・解蔽》:“厚顏而忍詬。”唐 劉知幾《史通・雜說中》:“遂採唐王之妄言,違孝標之正說,以此書事,奚其厚顏!”宋 郭彖《暌車志》卷一:“僭居此位,殊厚顏也。”
2. 慚愧,難爲情。
《周書・文帝紀上》:“朕以不德,負乘致寇。今日相見,深用厚顏。”唐 杜甫《彭衙行》:“盡室久徒步,逢人多厚顏。”宋 洪邁《容齋二筆・劉蕡下第》:“李郃曰:‘劉蕡下第,我輩登科,能無厚顏!’”清 袁枚《隨園詩話》卷五:“同年錢文敏公《臚唱第一口號》云:‘自慚才出劉蕡下,獨對春風轉厚顏。’”
义项1没有问题,是「厚脸皮」的较重的意义,指「不知羞耻」
义项2就神奇了,「惭愧、难为情」那不是正说明这个人脸皮薄吗?一点小小的事儿就难为情了,根本就不是脸皮厚啊,怎么可能是「厚颜」的意义呢?
而且按照我们在前面铺垫的分析,「厚脸皮」可轻可重,按理说,「厚颜」的第二个意义应该是「厚脸皮,不觉害羞」才对呀?!
问题在哪里呢?问题在于编者分析错了例句。
咱先看杜甫例句:
唐 杜甫《彭衙行》:“盡室久徒步,逢人多厚顏。”
——网上给的这一句的译文是:全家人长途跋涉,非常狼狈,逢人难免厚颜求食,窘迫异常。
——什么是「厚颜求食」呢?那就是求食物的时候不害羞、不害臊,鼓起勇气,大胆地为了肚子求啊求啊求。《汉语大词典》编者理解反了
再看袁枚例句:
清 袁枚《隨園詩話》卷五:“同年錢文敏公《臚唱第一口號》云:‘自慚才出劉蕡下,獨對春風轉厚顏。’”
——前半句说自己觉得惭愧,才华不如劉蕡这么个人
——后半句说独独对着春风转变成了厚颜,这是个转折关系,那就是对着春风并不惭愧咯,那就是「厚脸皮,不觉惭愧」咯!《汉语大词典》编者理解反了
剩下两句容易出错,我们一起看:
《周書・文帝紀上》:“朕以不德,負乘致寇。今日相見,深用厚顏。”
——我呀,才德低下而居高位,招致了灾祸。今天见到你,我深深地——深深地什么?《汉语大词典》编者立即填空:我深深地惭愧、深深地难为情
——错!!!原句说的是「用厚颜」!正确的意思是「今天见到你,我很是用了些厚厚的脸皮」。《汉语大词典》编者理解反了
再看:宋 洪邁《容齋二筆・劉蕡下第》:“李郃曰:‘劉蕡下第,我輩登科,能無厚顏!’
——刘蕡没有考中,而我们这些人却登科了,能没有——能没有什么嘛?反问句,《汉语大词典》编者立即填空:能不惭愧吗?能不难为情吗?
——错!!!我们看一下《新唐书辨》里面,这句话的两个不同的版本
「劉蕡不第,我輩登科,實厚颜」
「蕡逐我留,吾颜其厚耶」
——不难看出,还是「厚脸皮,不觉惭愧」的意思,《汉语大词典》编者理解反了
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————
《汉语大词典》为什么出错呢?
因为:(1)《汉语大词典》编者没有察觉到汉语当中的「厚脸皮」「羞」有轻重两种用法;(2)在某些语境里,尤其是自谦的语境里,到底是觉得羞愧,还是不觉得羞愧,很容易被带偏,《汉语大词典》编者读错了句子的意思。
如果只是《汉语大词典》一家错,我不会发这个帖子,接下来我们要一起看看,还有哪些辞书跟着翻车啦!{:4_112:}
首先上场的陆谷孙《中华汉英大词典》(上):
厚颜 hòu yán <lit> 1 thick-skinned; brazen; cheeky:何等/奚其~can anyone be more brazenthan that? 2 ashamed; abashed; embarrassed:深用~feel deeply abashed
我真的很想采访一下这位编者,您真的没察觉到英语里面这两组词接近反义词吗?抄《汉语大词典》为什么总把人家错的地方也抄过来啊?
接着上场的是《古代汉语词典》(商务印书馆)第一版、第二版:
厚颜
① 脸皮厚,不知羞耻。
▸ 《荀子・解蔽》:“~而忍诟。”
② 羞愧,难为情。
▸ 孔稚珪《北山移文》:“岂可使芳杜~,薜荔无耻?”
▸ 杜甫《彭衙行》:“尽室久徒步,逢人多~。”
我也很想采访一下这位编者,「岂可使芳杜厚颜,薜荔无耻」——这不是把成语「厚颜无耻」拆开来吗?你是怎么能把这里的「厚颜」理解成「羞愧,难为情」的?
《古代汉语词典》(商务印书馆)刚刚出了第三版,我没买,我懒得买。感兴趣的朋友可以自己买来看看。
接着上场的是《辞海》:
辞海1965、辞海1979:
厚颜 ①脸皮厚,不知羞耻。②难为情。孔稚珪《北山移文》:“豈可使芳杜厚顔,薜荔蒙恥?”参见 “颜厚”。
啊呀呀!现在我知道《古代汉语词典》跟谁犯的错了,原来是跟旧版《辞海》学的呀!
辞海1989、辞海1999、辞海2009 把「难为情」这个义项删了:
厚颜 脸皮厚,不知羞耻。如:厚颜无耻。孔稚珪《北山移文》:“岂可使芳杜厚颜,薜荔无耻?”
我本以为可以松一口气了,万万没想到——
辞海2019(即辞海第七版):
厚颜 hòu yán
1. 脸皮厚,不知羞耻。如:厚颜无耻。孔稚珪《北山移文》:“岂可使芳杜厚颜,薜荔无耻?”
2. 难为情。杜甫《彭衙行》:“尽室久徒步,逢人多厚颜。”
你怎么又把「难为情」这个错误义项加回来了呀?这回看样子是抄的《汉语大词典》。
再然后我们看下《辞源》:
厚顔
不知羞恥。
逸周書祭公解:“汝無泯泯芬芬,厚顔忍醜。時維大不弔哉。”
文選南齊孔德璋(稚珪)北山移文:“豈可使芳杜厚顔,薜荔無恥。”
亦作“顔厚”。
書五子之歌:“鬱陶乎予心,顔厚有忸怩。”
总结:所有的大型辞书都没有收录意义较轻的「厚脸皮,不觉害羞」。《汉语大词典》《辞海》(某些版本)收录了错误的「难为情」义项,《辞源》没有收录错误的「难为情」义项。
——————————————————————————————————————————————————
嗯嗯,有人注意到了,「厚颜」还有个写法是「颜厚」,这就是俩字换了个位置嘛!
我们看一下《辞源》:
顔厚
臉皮厚,不知恥。
詩小雅巧言:“巧言如簧,顔之厚矣。”箋:“顔之厚者,出言虚僞而不知慙於人。”
也指慚色。
書五子之歌:“鬱陶乎予心,顔厚有忸怩。”
大哥,你不是刚刚还在「厚颜」下面举《尚书》的例子,解释为「不知羞耻」吗,怎么又跑到「颜厚」下面,一模一样的句子,又解释成「惭色」了???
这是上了谁的当呢?呵呵呵,这是上了孔传的当:〔颜厚〕“羞愧之情见于面貌,似如面皮厚然,故以颜厚为色愧”
咱们用常理就能想明白,脸皮厚怎么可能表示「羞愧」呢?脸皮厚明明是「不容易羞愧」才对。脸皮厚了,脸红的时候,血液的红色就不容易穿透皮肤显现出来,外人就看不出羞愧了。这是生理现象。
尚书这句话是转折关系,说的是「我脸皮厚,也忸怩」,近似于文選 潘岳 閑居賦「雖吾顏之云厚,猶內愧於甯蘧」,不能把「颜厚」和「羞愧」画等号!
CC-CEDICT 竟然收录了「颜厚有忸怩」这句话,英语译文是 even the most brazen person will sometimes feel shame,这个逻辑关系是合理的(是不是最对的,我不敢说)
好笑的是,「颜厚」条下,《汉语大词典》不知道怎么回事,稍微正常了一点:
顏厚
臉皮厚。謂不知羞恥。
《書・五子之歌》:“鬱陶乎予心,顏厚有忸怩。”孔傳:“顏厚,色愧。”《資治通鑒・唐德宗貞元元年》:“縱彼顏厚無慚,陛下每視朝,何心見之!”郭沫若《蜩螗集・水牛贊》:“獅子有什麼德能?只是殘忍,自私而顏厚。”
{:4_111:}
——————————————————————————————————————————————————
行吧,看了这么多翻车现场,我实在是看累了,下面评选本次翻车事故三大小丑:
小丑1:《汉语大词典》——收了那么多例句,结果全理解反了,还带跑了好几位,真的罪不可赦
小丑2:《中华汉英大词典》(上)——为啥你对《汉语大词典》就是盲信盲从呢?不能长长脑子?
小丑3:《辞海》——错的改成对的(尽管是部分正确),然后又改成错的,你到底图啥?求求你有个脑子行行好啊!
這些都沒有錯,如果是形容自己就是難為情,形容他人就是無恥
可以問問這些編輯們 认可楼上的说法,说别人厚颜就是无耻,说自己厚颜是在表达自己觉得羞愧惭愧,比如一个人说自己厚着脸皮借钱,其实是在说这个人对自己借钱这件事感到难为情,《汉语大词典》这样理解应该也是合理的 ucccafe 发表于 2025-8-7 06:36
這些都沒有錯,如果是形容自己就是難為情,形容他人就是無恥
可以問問這些編輯們 ...
不是这样的,形容自己的时候,一般是较轻的【不易害羞,不觉得不好意思,大胆】,形容别人的时候,既可以是较轻的,也可以是较重的【不觉得羞耻,不要脸】。这是因为形容自己的时候常常是自谦,自谦不需要说重话。
自谦语境常常会误导人判断词义。好比我说:
她自谦道:我没有你们说的那样热心肠啊,我当时纯粹是看见了顺手帮个忙而已。
这是自谦的话,从自谦的话可以推断出,这句话中的【她】,公认为热心肠,只不过说话人自谦、贬低自己,说自己只是【顺手帮忙】。
我们不能因为语境的原因,误把【没有你们说的那样热心肠、纯粹是看见了顺手帮个忙而已】解释成【热心肠】,那正好解释反了,因为自谦的情况下,当事人总是往反了说的,不代表词语的字面意思是反的!
杜甫说:全家人长途跋涉,特别狼狈,逢人就厚着脸皮求食。
这也是自谦的话,从自谦的话可以推断出,杜甫平时不怎么求食,杜甫平时是拉不下这个脸,说到求食就难为情的,只不过那时候情况特别狼狈,杜甫说自己实在是没办法,克服了平时的心理,才求食。
我们不能因为语境的原因,误把【厚着脸皮】解释成【难为情】,那是把字面意义说反了。
为什么我一口咬定就是说反了呢?因为袁枚的例子,【惭愧;难为情】不能替换。袁枚的句子不能说成:才华不如刘蕡这个人,我觉得自惭形秽,可是我偏偏对着春风觉得惭愧。前后句都变成了惭愧,那转折关系如何成立呢?这说明不正确。 原地踏步过多久 发表于 2025-8-7 08:52
认可楼上的说法,说别人厚颜就是无耻,说自己厚颜是在表达自己觉得羞愧惭愧,比如一个人说自己厚着脸皮借钱 ...
我曾鼓足勇气,厚着脸皮,向与我有深仇大恨的西门金龙求情(莫言)
这句话莫言确实是在说自己厚着脸皮/厚颜啊。
但是不能替换为:
*我曾鼓足勇气,羞愧惭愧地,向与我有深仇大恨的西门金龙求情
*我曾鼓足勇气,难为情地,向与我有深仇大恨的西门金龙求情
「羞愧惭愧」是「勇气不足」的表现,一旦替换,则与前文矛盾。
这说明「惭愧;难为情」并不是「厚颜」的字面意义,是自谦语境下错误分析出来的 klwo2 发表于 2025-8-7 23:37
不是这样的,形容自己的时候,一般是较轻的【不易害羞,不觉得不好意思,大胆】,形容别人的时候,既可以 ...
你不能用A, 來解釋B, 這樣是違背原作者的原意,必需從上下文來看待。
雖然很用心看了您這些文字,只能說您的觀點也是沒有錯,切入的地方
很明顯不同,不過我不認為杜甫當時用「厚顏」的方式會跟袁枚、莫言
當時的情境是一模一樣的。 语言是活的!
页:
[1]