klwo2 发表于 2025-9-23 03:10:01

《中华汉英大词典》借鉴过哪些汉日辞书?

本帖最后由 klwo2 于 2025-9-23 03:10 编辑

很久以前我就注意到了,《中华汉英大词典》当中收录的不少词,别的汉语辞书都没有,很像是从某些汉日辞书当中看来的。

我对日语辞书不熟悉,这里只举一个例子:

《中华汉英大词典》(上)85页:

本帮 běn bāng local guild

这个词汉语辞书基本上都不收,看着很像是从愛知大学《中日大辞典》(大修館書店)里面借鉴过来的:

〔本帮〕běnbāng
=〔地 dì 场帮〕その土地出身の商売人.地場筋.地場商人.⇔〔客 kè 帮〕


当然了,也有可能是从《中国语大辞典》(中国引进版叫《现代汉日辞海》)当中借鉴过来的:



考虑到《中国语大辞典》/《现代汉日辞海》常年没有电子化,从《中日大辞典》文字资源借鉴的可能性大一些——毕竟编者时间紧任务重,没什么时间精力像我一样搞什么自扫图像做索引

——————————————————————————————————————————

汉语辞书真的全都不收「本帮」这个词么?倒也不是。请看:

《辞海》1965年版及之后的版本:

行帮:旧中国城市中旧式商人或手工业者的行会组织。就行业分,有商帮、手工帮、苦力帮;就地域分,有本帮和客帮。旧式商人和手工业者,各地往往各有专业,如山西人经营票号,安徽人经营典当等等。在同一行业中,各地人也往往各有经营范围。行帮常交织有地域和行业两重关系。其机构有的称“会馆”或“公所”,有的称“堂”。

《新华词典》:

行帮
旧时同一行业的人为了维护自己的利益而结成的行会组织。就行业分,有商帮、手工帮、苦力帮等;就地域分,有本帮和客帮。行业和地域两重关系常交织在一起。如旧时上海的酒业就有绍兴和湖南两帮。参见〔 行会〕。

说来好笑,中国的辞书明明知道「本帮」「客帮」是对立的概念,偏偏《现代汉语词典》(旧版收「客帮」,新版已删)、《现代汉语规范词典》、《汉语大词典》只收「客帮」不收「本帮」。

我是不相信《中华汉英大词典》的编者是看了《辞海》才想到要收「本帮」的,我觉得大概就是看了《中日大辞典》

——————————————————————————————————————————

前面说了,汉语辞书只收「客帮」不收「本帮」,可是跑到「~菜」这里,《中华汉英大词典》只有「本帮菜」没有「客帮菜」:

《中华汉英大词典》(上)85页:

本帮菜 běn bāng cài Shanghai cuisine or food


《中华汉英大词典》(上)1198页:

客帮 kè bāng <old> non-native merchant association 【as contrasted to 地场帮 /dì chǎng-/】

从《中华汉英大词典》「客帮」这一条可以推测,它借鉴的大概是《中日大辞典》,因为《中国语大辞典》没有提「地场帮」这个词,只有《中日大辞典》提了。

《中日大辞典》没有收录「本帮菜」,《中华汉英大词典》的编者大概有一些是上海人,想到了该收「本帮菜」,却忘了对立的「客帮菜」。

说来好笑,「本帮-客帮-外帮」对应「本帮菜-客帮菜-外帮菜」,明明是整齐得很的,世上居然没有一本(我看到的)辞书收录完整了

舌尖上的上海

新民周刊
https://m.xinminweekly.com.cn › c...
·
30 Nov 2018 — 看看上海的名菜,多多少少都有外帮菜的影子,但是你不能不承认,它们都只是上海菜的溪流。 比如说上海当家菜的糖醋排骨,那个甜味的源头,的的刮刮是 ...

从草根菜系到大雅之堂:本帮菜在上海滩的身世沉浮
上海热线
https://m.online.sh.cn › hot › content
·

实际上,从开埠到抗战胜利,在上海滩餐馆唱主角的几乎都是客帮菜。1919年成书的《老上海》里干脆说:“酒馆业初惟有徽州、宁波、苏州三种,后乃有天津 ...

奇了怪了,这俩词很难找吗?我不是一搜就能找到上海的正规媒体用得正欢呢吗?

——————————————————————————————————————————

「本帮菜」为什么指「上海菜」,「外帮菜、客帮菜」为什么指「上海以外的菜」呢?

这个道理不难理解,这个「帮」是「行帮」的意思,可以粗浅理解为某个地域的厨师协会,是伴随着近代工商业大发展而来的。上海是近代工商业的重要城市,厨子往上海等富庶地区跑不是很正常嘛。

《现代汉语词典》从第六版开始,坚持说这个「本bang菜」要写成「本邦菜」,是不合适的,因为无法解释为什么这个所谓的「本邦菜」指「上海菜」。

——————————————————————————————————————————

特别说明,我说《中华汉英大词典》借鉴了汉日辞书,并没有贬损它的意思,也没有褒奖它的意思

——毕竟大家也看到了,我就是随便揪出来一个词拿放大镜看了看,就没找到一本辞书是叫我满意的。那就……爱借鉴就借鉴吧,反正……{:4_93:}

scju 发表于 2025-9-24 09:38:44

k大,麻烦看一下私讯,谢谢{:4_97:}

liuyunrushui 发表于 2025-10-16 21:43:27

拜读了,受益匪浅,感谢K大!
页: [1]
查看完整版本: 《中华汉英大词典》借鉴过哪些汉日辞书?