江蓝生商务版《现代汉语大词典》不能代替上辞/汉大版
本帖最后由 klwo2 于 2026-4-25 02:29 编辑市面上现在有至少两个版本的《现代汉语大词典》——
上辞汉大版:《现代汉语大词典》——实际上是「现代」+《汉语大词典》,把《汉语大词典》里面的现代汉语部分提取而成的
商务印书馆:《现代汉语大词典》——实际上是「大」+《现代汉语词典》,以《现代汉语词典》为框架扩充而成的
————————————————————————————————————————————————
江蓝生商务版《现代汉语大词典》出了以后,能不能取代上辞/汉大版呢?我觉得这个问题有点傻,不过也许还是值得说一说——我的看法是不能。举例如下:
「讨」字,江蓝生商务版:
我们只要稍加对比就发现,这个字头跟《现代汉语词典》第七版差异不大:
我们也许可以说,加了「公开谴责」是进步,不过「公开谴责」这个话,《现代汉语规范词典》早就有了。毫不稀奇。
下面看上辞汉大版:
①讨伐;征讨。沈从文《从文自传》:“我们那地方为了上年受蔡锷讨袁战争的刺激,感觉军队非改革不能自存。”
②探讨;研究。如:讨论。
③寻觅;寻找。吴组缃《山洪》:“接着新郎寿官和他的刚拜堂的新娘…到草坪上讨野菜。”
④请求;索取。柔石《二月》:“现在,侃哥已经悔悟了,再三讨我宽恕。”又如:讨钱。
⑤娶。淮剧《打碗记》:“花喜鹊尾巴长,讨了老婆忘了娘啊!”
⑥惹;招惹。王西彦《寻常事》:“(银凤)有着一张讨人喜欢的脸蛋和一副讨人喜欢的嘴了。”
首先,上辞汉大版里面的例子几乎都是书证,而非商务版的人造例子,质感不一样;
其次,上辞汉大版有商务版没有的义项!「寻觅;寻找」这个意义,无论是《现代汉语词典》还是商务版《现代汉语大词典》都是没有的,可是它明明是活在现代汉语里的意义!
要如何证明呢?首先,上辞汉大版举例「到草坪上讨野菜」,我们随便搜搜就不难发现,「讨野菜」这个话一点也不罕见:
我人生中最早认识的野菜就有香椿。七八岁的年纪,经常跟着外婆去林里摘菜觅果,外婆总说这是“讨生活”“讨野菜”。《春城晚报》2026年03月25日:https://ccwb.yunnan.cn/content/202603/25/content_306475.html
一有空他就领着我上青山,钻林子:在桦树林中讨野菜,松杉沟里找天麻,时不时还扒开林中腐叶,捉几个五颜六色的虫儿放在掌心,伸到我眼前。《甘孜日报》2015年4月11日:http://paper.kbcmw.com/html/2015-04/11/content_70743.htm
其次,「讨生活」这个词,《现代汉语词典》可是收了的喔:
讨生活
tǎo shēnghuó
寻求生计;过日子:外出打工~。
既然「讨生活」就是「寻求生计」,那「讨」不就是「寻求、寻觅、寻找」?说你漏收了意义,不冤枉吧?你没给「讨生活」打「方」标签,那它就是普通话词喔。
————————————————————————————————————————————————
有人要说了,「寻觅;寻找」这个意义非收不可吗?我觉得很有必要。因为:
(1)它是古义:晋陸機《文賦》:“或因枝以振葉,或沿波而討源。”
(2)它是方言义:
《四川方言词典》:「采摘;采集:到自留地去~几个茄子中午吃。|刚才她背起小弟娃在田坎上~猪草。(梭72)」
《汉语方言大词典》:「〈动〉摘。(一)西南官话。 四川成都[]~花|~桃子。 贵州贵阳。《贵州儿歌》:“叫她去~瓜,她抱着瓜儿哭哇哇。”(二)官话。 福建南平 []~果子。(三)闽语。福建建阳 []、 三明[]、 永安[]、沙县[]、 建瓯[]、松溪[]、政和[]、浦城石陂[]。」
《现代汉语方言大词典》:「采,摘:去~個南瓜|~幾個絲瓜割:她在後山~猪草」「摘取:~葡萄|~梨|~蘋果伐取:~柴砍柴|~竹砍竹子」「用割、砍等動作來收集:~柴捉(魚等):~魚|~小海」
这些方言义其实都是「寻找以获取、获得」,结果方言研究者没有看出来,所以按照不同的宾语划分出了「采摘(花草果)」「砍伐(木材)」「收集(海鱼)」,是完全没必要的。
(3) 它是普通话义:《现代汉语词典》自己就收了「讨生活」喔
大学语言学教材喊了多少年普通话、方言、古代汉语构成“大三角”了?结果你看到这么典型的普通话-方言-古代汉语词,不收,说得过去嘛?
————————————————————————————————————————————————
总结一下:
江蓝生商务版《现代汉语大词典》编纂过程中,大概是没有查阅上辞汉大版《现代汉语大词典》的,这是好事也是坏事。好在哪里呢?好在它真的是独立编纂的;坏在哪里呢?坏在别人有长处你看不见
有人要说了,上辞汉大版《现代汉语大词典》不就是《汉语大词典》的删减版么,直接看《汉语大词典》不就好了?这话也不能说错,不过,《汉语大词典》内容毕竟太多了,古的今的放在一起,一不留神容易看漏。上辞汉大版《现代汉语大词典》帮大家把现代汉语部分提炼出来,这不正好就省得人看漏么?
所以说,对关心现代汉语的读者、想要把现代汉语面貌看全了的读者来讲,这两套彼此不可代替
「寻觅;寻找」这个意义,我们这边的口语经常用。东西丢在家了,我们这边上了年纪的人,都习惯性的说,马上回去讨去或者马上回去去讨。 好的辞书本来就是多多益善。兼听则明,大抵是没人嫌多的。 和牛津英语辞书类比,《汉语大词典》基本对标OED,商务版《现代汉语大词典》有点像ODE。
页:
[1]