江蓝生商务版《现代汉语大词典》「长」「厚」等语法有误
本帖最后由 klwo2 于 2026-4-30 12:27 编辑{:4_96:} 说实话,这个问题让我非常困惑,因为这个问题原本就是《现代汉语词典》编者自己发现,并在《现代汉语词典》第六版、第七版修正的,结果又在《现代汉语大词典》里复活了??这也能行啊??
为了避免不熟悉汉语语法的朋友困惑,先介绍一下背景:
汉语当中某些单音节形容词,比如「长」「宽」「高」「深」「厚」,搭配数字的时候,有书面语、口语两套说法:
书面语:这座桥长多少?宽多少?高多少?这座桥长3000米、宽50米、高100米……
口语:这座桥有多长?多宽?多高?这座桥(有)3000米(那么)长、50米(那么)宽、100米(那么)高
这两种说法里,「长」「宽」「高」「深」「厚」词性是否一致,在学界是有争议的。
谭景春《谈谈词的归类及其相关问题———以 “大、高、重 ”与 “多 ”等词为例》(《世界汉语教学》2009年第3期)论证过,书面语的那一套「长」「宽」「高」「深」「厚」是名词,口语的那一套「长」「宽」「高」「深」「厚」是形容词。我就不复述他的论证过程了,感兴趣的可以自行找论文。我同意他的看法,主要因为:
(1)汉语当中的「那么」修饰形容词,你说「这座桥有3000米(那么)长」等于「这座桥有3000米的长度」也许说得过去,等于「*这座桥有3000米那么的长度」是不行的。
(2)现代汉语里书面语的那一套继承自古汉语,古汉语里用作名词的「长、深、广、高」有破读现象,都读去声,所以它跟口语里的是两类,很正常
(3)英语里同样存在两套的现象,high、deep(口语)是形容词,in height、in depth(书面语)是包含名词的副词结构。所以汉语区分两套也很正常。
从现代汉语-古代汉语-外语三方面看,谭景春此文的结论都是正确的。谭景春还给出了具体的修订列表:
文中还说:
其实对于词典中把 “多大了 ”的 “大 ”处理成名词有的学者早就提出过不同意见。例如:“‘【大 】? 〈名〉大小的程度:船上的甲板有两个篮球场那么 ~│他的力气有多 ~?’这里的‘大’受‘那么’、‘多’修饰显然不是名词的用法应归为形容词但编者根据释义注成了名词。” (郭锐1999)
如果词典的编写、修订更多地关注语言学的研究成果尤其是语法学的研究成果并结合词典自身的实际合理地吸收正确的意见那么词典的质量将会得到进一步的提高。
谭景春是《现代汉语词典》第六版的修订主持人之一。
所以这个问题,在《现代汉语词典》第六版、第七版里面修正了。比如:
高:
《现代汉语词典》第五版(红字错误):
名 高度:
那棵树有五米~|书桌~八十厘米。
《现代汉语词典》第六版、第七版:
名 高度:身~|书桌~八十厘米。
大:
《现代汉语词典》第五版(红字错误):
形 在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或超过所比较的对象(跟“小”相对):房子~|地方~|年纪~|声音太~|外面风~|团结起来力量~。
名 大小的程度:那间房子有这间两个~|你的孩子现在多~了?
《现代汉语词典》第六版、第七版:
形 在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或超过所比较的对象(跟“小”相对):房子~|地方~|年纪~|声音太~|外面风~|团结起来力量~|你的孩子现在多~了?
————————————————————————————
我是万万没有想到,这个问题在新出的《现代汉语大词典》里,居然复活了?!还有这样的?下面红框里的,是错误例子,这些例子都应该摆在形容词义项下面,不能摆在名词义项下面:
我真的服气,您老人家发的新闻稿说《现代汉语大词典》是《现代汉语词典》的升级版,结果我一看就看见开倒车的(这词典发行还没几天呢吧?)……而且真不是我说有问题的呀,是你们自己修订主持人以前写论文说的不是吗?怪谁?怨谁?
————————————————————————————
补充:
英语当中搭配数词的时候,存在high、deep(口语)in height、in depth(书面语)两套说法,牛津、韦氏都是大剌剌地明确告诉读者的,请看:
新牛津:
deep条:
(after a measurement and in questions) extending a specified distance from the top, surface, or outer edge.
the well was 200 feet deep
depth条:
The distance from the top or surface to the bottom of something.
water of no more than 12 feet in depth
韦氏大学:
long条:
having a specified length <the table was six feet long>
length条:
a measured distance or dimension <10 feet in length>
为啥英美的品牌辞书都知道语法要严谨、举例要充分,你不知道?广告打得震天响,人一看还是不如英美!
汉英词典里,北外汉英是我看见的唯一一本知道存在两套说法的:
深
这间大厅有三十米宽、五十八米深。 This hall is 30m wide and 58m deep (or 30m in width and 58m in depth).
高
坝高四十米。 The dam is 40 metres high (or in height).
我看了一下北外汉英的子女们,全都没有体会到北外汉英此处的良苦用心。为啥呢?这是什么生僻词冷僻词吗?北外汉英如果把汉语里的书面语-口语两套和英语里的两套严格对应起来就更好了,但这无法奢求。
————————————————————————————
又是一篇写完以后不知道怎么收尾的,算了算了不收尾了,爱谁谁吧{:4_114:}
eeshu 发表于 2026-5-1 12:14
“爱谁谁吧”还能这样用?
这大词典说的呀。我也是第一次这样用 “爱谁谁吧”还能这样用?
页:
[1]