klwo2 发表于 2026-4-30 12:08:00

江蓝生商务版《现代汉语大词典》「长」「厚」等语法有误

本帖最后由 klwo2 于 2026-4-30 12:27 编辑

{:4_96:} 说实话,这个问题让我非常困惑,因为这个问题原本就是《现代汉语词典》编者自己发现,并在《现代汉语词典》第六版、第七版修正的,结果又在《现代汉语大词典》里复活了??这也能行啊??

为了避免不熟悉汉语语法的朋友困惑,先介绍一下背景:

汉语当中某些单音节形容词,比如「长」「宽」「高」「深」「厚」,搭配数字的时候,有书面语、口语两套说法:

书面语:这座桥长多少?宽多少?高多少?这座桥长3000米、宽50米、高100米……
口语:这座桥有多长?多宽?多高?这座桥(有)3000米(那么)长、50米(那么)宽、100米(那么)高

这两种说法里,「长」「宽」「高」「深」「厚」词性是否一致,在学界是有争议的。

谭景春《谈谈词的归类及其相关问题———以 “大、高、重 ”与 “多 ”等词为例》(《世界汉语教学》2009年第3期)论证过,书面语的那一套「长」「宽」「高」「深」「厚」是名词,口语的那一套「长」「宽」「高」「深」「厚」是形容词。我就不复述他的论证过程了,感兴趣的可以自行找论文。我同意他的看法,主要因为:

(1)汉语当中的「那么」修饰形容词,你说「这座桥有3000米(那么)长」等于「这座桥有3000米的长度」也许说得过去,等于「*这座桥有3000米那么的长度」是不行的。
(2)现代汉语里书面语的那一套继承自古汉语,古汉语里用作名词的「长、深、广、高」有破读现象,都读去声,所以它跟口语里的是两类,很正常
(3)英语里同样存在两套的现象,high、deep(口语)是形容词,in height、in depth(书面语)是包含名词的副词结构。所以汉语区分两套也很正常。

从现代汉语-古代汉语-外语三方面看,谭景春此文的结论都是正确的。谭景春还给出了具体的修订列表:




文中还说:

其实‚对于词典中把 “多大了 ”的 “大 ”处理成名词‚有的学者早就提出过不同意见。例如:“‘【大 】? 〈名〉大小的程度:船上的甲板有两个篮球场那么 ~│他的力气有多 ~?’这里的‘大’受‘那么’、‘多’修饰‚显然不是名词的用法‚应归为形容词‚但编者根据释义注成了名词。” (郭锐‚1999)

如果词典的编写、修订更多地关注语言学的研究成果‚尤其是语法学的研究成果‚并结合词典自身的实际‚合理地吸收正确的意见‚那么词典的质量将会得到进一步的提高。


谭景春是《现代汉语词典》第六版的修订主持人之一。



所以这个问题,在《现代汉语词典》第六版、第七版里面修正了。比如:

高:

《现代汉语词典》第五版(红字错误):

名 高度:
那棵树有五米~|书桌~八十厘米。

《现代汉语词典》第六版、第七版:

名 高度:身~|书桌~八十厘米。

大:

《现代汉语词典》第五版(红字错误):
形 在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或超过所比较的对象(跟“小”相对):房子~|地方~|年纪~|声音太~|外面风~|团结起来力量~。
名 大小的程度:那间房子有这间两个~|你的孩子现在多~了?

《现代汉语词典》第六版、第七版:

形 在体积、面积、数量、力量、强度等方面超过一般或超过所比较的对象(跟“小”相对):房子~|地方~|年纪~|声音太~|外面风~|团结起来力量~|你的孩子现在多~了?

————————————————————————————

我是万万没有想到,这个问题在新出的《现代汉语大词典》里,居然复活了?!还有这样的?下面红框里的,是错误例子,这些例子都应该摆在形容词义项下面,不能摆在名词义项下面:




我真的服气,您老人家发的新闻稿说《现代汉语大词典》是《现代汉语词典》的升级版,结果我一看就看见开倒车的(这词典发行还没几天呢吧?)……而且真不是我说有问题的呀,是你们自己修订主持人以前写论文说的不是吗?怪谁?怨谁?

————————————————————————————

补充:

英语当中搭配数词的时候,存在high、deep(口语)in height、in depth(书面语)两套说法,牛津、韦氏都是大剌剌地明确告诉读者的,请看:

新牛津:

deep条:
(after a measurement and in questions) extending a specified distance from the top, surface, or outer edge.
the well was 200 feet deep

depth条:
The distance from the top or surface to the bottom of something.
water of no more than 12 feet in depth

韦氏大学:

long条:
having a specified length <the table was six feet long>

length条:
a measured distance or dimension <10 feet in length>

为啥英美的品牌辞书都知道语法要严谨、举例要充分,你不知道?广告打得震天响,人一看还是不如英美!

汉英词典里,北外汉英是我看见的唯一一本知道存在两套说法的:




这间大厅有三十米宽、五十八米深。 This hall is 30m wide and 58m deep (or 30m in width and 58m in depth).



坝高四十米。 The dam is 40 metres high (or in height).

我看了一下北外汉英的子女们,全都没有体会到北外汉英此处的良苦用心。为啥呢?这是什么生僻词冷僻词吗?北外汉英如果把汉语里的书面语-口语两套和英语里的两套严格对应起来就更好了,但这无法奢求。

————————————————————————————

又是一篇写完以后不知道怎么收尾的,算了算了不收尾了,爱谁谁吧{:4_114:}

klwo2 发表于 2026-5-1 14:32:15

eeshu 发表于 2026-5-1 12:14
“爱谁谁吧”还能这样用?



这大词典说的呀。我也是第一次这样用

eeshu 发表于 2026-5-1 12:14:16

“爱谁谁吧”还能这样用?
页: [1]
查看完整版本: 江蓝生商务版《现代汉语大词典》「长」「厚」等语法有误