江蓝生商务版《现代汉语大词典》沿袭《汉语大词典》两则
商务版《现代汉语大词典》是多人编纂的,我原先以为编者没有参考《汉语大词典》,但最近发现个别例子似乎是沿袭《汉语大词典》而来的,看来是编者各自风格不同。有两条有问题,讨论如下:
(1)说辞
「说」读shui4,本来用于「游说」「说客」等词语。《现代汉语词典》过去一向主张限制读shui4的范围,第五版起把「说客」的「说」改成了shuo1。
没想到商务版《现代汉语大词典》又参考《汉语大词典》补充了读shui4的「说辞」,您不累吗?折腾读音上瘾了吗?
「朋友的说辞发生了效验,小张的态度比以前明朗多了」——这个句子怎么读着怪怪的呢?
原来是从《汉语大词典》的例证改来的:
沙汀《困兽记》十:“不知道是由于生理上的变化,或者丈夫的说辞发生了效验,孟瑜的态度的确开朗多了。”
人家原句是「开朗」,为什么改成了「明朗」,我没想明白。
(2)宿
商务版《现代汉语大词典》新增了「前世的」意义,这个好,《国语辞典》有这个意义。
但是新增的「隐含;寄寓」有问题,它是参考《汉语大词典》补充的:
蔡元培《普通教育和职业教育》:“在西洋有一句成语,叫做健全的精神,宿于健全的身体。” 「健全的精神,宿于健全的身体」这句话对应拉丁语「Mens sana in corpore sano」,「宿于」对应拉丁语介词「in」,「宿」就是字面上的「住着;居于」的意思,精神住在身体里面,完全没有必要解释成什么「隐含;寄寓」
商务版《现代汉语大词典》还把「宿主」这个词归到这个义项下面,这就更奇怪了,「宿主:寄生物所寄生的生物,例如人就是蛔虫的宿主。也叫寄主」,它就是物理地住在身体里面啊,「宿」就是字面上的「住着;居于」的意思啊,跟「隐含;寄寓」没有关系啊。
《汉语大词典》这个意义是语境义、比喻义,是大可以不收的,其他辞书都没有收。商务版《现代汉语大词典》搬运了《汉语大词典》的这个意义,又放上了「宿主」,是错上加错。
页:
[1]