我求求《现汉》《大现汉》的编者学点英语吧:「构成」
本帖最后由 klwo2 于 2026-5-26 15:17 编辑「构成」
《现代汉语词典》:
《现代汉语大词典》:
「构成犯罪」「构成受贿罪」的「构成」根本就不是「造成」的意思,不能和「组成」意义混淆。《现代汉语词典》这个毛病有年头了,没想到《现代汉语大大大大大大大大大大词典》还是一个德行
我只需要指出一个事情:《现代汉语词典》:
造成
zàochéng
动 引起;形成(多指不好的结果):地震~严重损失|乱收费~的影响很坏。
你说「构成」有「造成」的意思,结果你自己给「造成」配的例子统统不能换成「构成」!「*地震构成严重损失」「*乱收费构成的影响很坏」都不能说!
问题在哪儿呢?「构成犯罪」「构成受贿罪」的「构成」是英语constitute的死译,由于constitute有「(部分)组成(整体)」的意义,翻译成「构成」,法律界就把constitute的另一个意义囫囵吞枣也翻译成「构成」了!
————————————————
我懒得狂甩辞书砸死人,我就拎几个有代表性的给大家看看。韦氏高阶:
constitute verb
1
not used in progressive tenses, : to make up or form something组成;构成;形成
Women constitute 70 percent of the student population at the college.
女生占这所学院学生人数的70%。
Twelve months constitute a year. [=a year is made up of 12 months]
一年有十二个月。
2
not used in progressive tenses, : to be the same as something : to be equivalent to something等于;相当于
The court determined that the search of their house constituted [=amounted to] a violation of their rights.
法庭判定搜查他们的住所构成了对他们权利的侵犯。
看见没:
constitute的第一个用法是,A<整体,A+B+C+……=整体,对应汉语的「组成」「构成」
constitute的第二个用法是,D=整体,D自己就是整体,等于整体,相当于整体,应该对应汉语的「等于;相当于;是;算作」才对,法律界死译成「构成」了
我为什么选韦氏高阶呢?因为它在例句里面点出了「构成……侵犯」这个法律说法的来源。
有人可能觉得还是不够清楚,为什么第二个用法常常用于法律语境呢,请看韦氏大学:
1: MAKE UP, FORM, COMPOSE
12 months constitute a year.
… high school dropouts who constitute a major problem in large city slums.
J. B. Conant
2: SET UP, ESTABLISH: such as
a: ENACT
regulations as are constituted by the government
b: FOUND
constitute a provisional government
c(1): to give due or lawful form to
an agreement constituted by writing
(2): to legally process
3: to appoint to an office, function, or dignity
Legal authority constitutes all magistrates.
看见没,第一组用法,是普通的组成、部分构成整体,第二组用法,都是跟政策、条文、政体相关的,形成的时候单个个体,就是整体本身,这就是为什么「D=整体,D自己就是整体,等于整体,相当于整体」常常用在政治、法律语境里。
也许有人还是没看懂,那么《朗文活用》就可以看看,注意汉语和英语都要看,不然难以明白为什么它是个死译:
————————————————
所以说,用「造成」来解释法律界的「构成」是错误的,因为它根本不是因果关系,它是等同关系。既然是从英语里邯郸学步学来的,麻烦您学点英语,解释清楚,省得法律的权威性打折扣行不行啊?
(话说回来,这话也许中间还经过了日语转译一手?反正没学外语、没解释准确就是你的错)
————————————————
下面我要讲鬼故事,讲惊悚故事了哟,各位看官瞪大眼睛瞧:
北外《汉英词典》一眼就看出来了,这个政治、法律语境的「构成」,就是constitute的化身:
构成
I 动 constitute; form; compose; make up:
构不成威胁 do not constitute (or pose) a threat
西沙群岛是由珊瑚礁构成的。 The Xisha Islands are formed of coral reefs.
II 名 compositions; structure; formation:
人员的构成不尽合理 not well-structured (or -proportioned) staff
虽说北外《汉英词典》恪守《现代汉语词典》的义项,没有把政治、法律语境的用法单独列出来,不过考虑到时代局限,没法苛求。
我是万万没想到,北外《汉英词典》的子女当中,居然有一家连抄都不会抄,硬生生把人家正确、精华的部分抄没了。是哪家呢?请看!
《中华汉英大词典》(上):
您的例句都是照搬亲爹亲妈的,结果硬把人家爹妈「构成威胁」里头精彩的constitute给搞没了,我求您孝一孝,别挥霍爹妈留下的宝藏了行不行啊{:4_104:} {:4_104:} {:4_104:} {:4_104:} {:4_104:}
————————————————
惊悚故事还没讲完喔,下面还有:
原封不动翻译英美辞书的英汉词典,都正确地区分了这两种用法,比如《新世纪英汉大词典》:
而打着「独立研编」等等旗号的英汉词典,好多都在疯狂翻车喔:
《英汉大词典》(第三版,第一版、第二版也是翻车的)——中国大陆
《新时代英汉大词典》——中国大陆:
《远东英汉大词典》——台湾:
《三民英汉大辞典》——台湾:
《外研社英汉多功能词典》(第2版)——蓝本是日本人的词典
目前看到独立研编却没翻车的是李华驹《大英汉词典》:
————————————————
学点英语到底有多难?全民轰轰烈烈学了这么多年,闹成这样,我也是无话可说啦{:4_114:} K大对词语的精准掌握和丰富的知识面,真的令人拜服,我又学到了。 COD 第八版才有这个 2 a的解释。
所以一些老英汉辞典没有很正常。
COD 1982 年第七版
https://files.catbox.moe/d62r51.png
COD 1990 年第八版
https://files.catbox.moe/18v0ah.png
oversky 发表于 2026-5-27 23:52
COD 第八版才有这个 2 a的解释。
所以一些老英汉辞典没有很正常。
问题是Webster's New World dictionary of the American language.2nd.1970 就有啊:
而且《英汉大词典》第三版可是这两年才出的,也没弄好,这该不能算「老英汉词典」吧 1982 年 AHD 第二版也没收。
https://files.catbox.moe/2qtp0s.png
1992 年第三版才有。
可能就还算是「行话」,使用的人和地区还没那么普及。 oversky 发表于 2026-5-28 01:00
1982 年 AHD 第二版也没收。
你可能没理解对
我说这些英汉辞书有问题,并不是说它们少了义项,而是它们把明明属于这个相当于be的义项的句子,和属于compose的义项的句子,混到一起,放到一个义项下面去了。 所以说,用「造成」来解释法律界的「构成」是错误的,因为它根本不是因果关系,它是等同关系。
也是有母语辞典的釋義是把因果关系、等同关系并列的。
1987 The Random House dictionary of the English language 2Ed Unabridged
https://files.catbox.moe/xoquke.png
Chambers 21st Century Dictionary
constitute
verb (constituted, constituting)
1 to be; to make up.
2 to establish formally.
3 to appoint
The board of enquiry was recently constituted.
oversky 发表于 2026-5-29 12:20
也是有母语辞典的釋義是把因果关系、等同关系并列的。
1987 The Random House dictionary of the Englis ...
Random House Webster那个不是,你大概理解错了
它的第一个义项是to compose; form,是组成,第五个义项是等同关系。没有因果关系啊。create tantamount to 顶多算是「使等同」,不能算因果。
Chambers 21st ,是把「等于」和「组成」放到一起讲,这个也不叫因果关系与等同关系并列。即便我们认为Chambers 21st的处理方式合宜,那也只能给《外研社英汉多功能词典》(第2版)解套,它是把「构成,组成」和「被视为」并列的,其他英汉辞书还是不行
实际上,早期朗文也是把「等于」和「组成」放到一起讲的:
1987年朗文第二版:
可是1995年朗文第三版就拆开了:
总不能说2025年的《英汉大词典》比30年前的朗文还差吧?
我的意思有好几个:
(1)英汉词典应该把「to compose; form」「to be」两个义项分开,给不同的汉语译文,搭配不同的例句,很多英汉词典义项没有分开,译文缺少「是;视为」,例句混淆。英语词典普遍没有这个问题,即便是早期版本义项没有分开,读者还是能清晰地分辨出是两个东西,英汉词典连「是;视为」都不说,读者怎么分辨?
(2)汉语词典不应该把源自constitute「to be」这个意思误解成因果关系,说成「造成」 Random House Webster
5 To create or be tantamount
create 翻譯成「造成」,是因果關係。
COD9
create
/kri:ˈeit/
v.
1tr.
a (of natural or historical forces) bring into existence; cause (自然力或历史原因)使形成;引起,产生
poverty creates resentment 贫穷引起愤懑
b (of a person or persons) make or cause (指人)造成,带来
create a diversion 带来消遣
create a good impression 造成好的印象
"(2)汉语词典不应该把源自constitute「to be」这个意思误解成因果关系,说成「造成」"
1936 年标准语大辞典
https://files.catbox.moe/bb0om0.png
那时 constitute 还没有「等同关系」這用法,「構成」就已经是解釋成「造成」了。
当代汉语学习词典
是用因果关系来解释
https://files.catbox.moe/dnh6nn.png 本帖最后由 klwo2 于 2026-5-29 14:57 编辑
oversky 发表于 2026-5-29 13:34
"(2)汉语词典不应该把源自constitute「to be」这个意思误解成因果关系,说成「造成」"
1936 年标准语大 ...
不是的,这个是你理解错了
构成=构造成
造成=构造成
老汉语词典的用语有的时候不是我们现在想的那个意思。它的这个「造成」,大概是下面这类句子里的「造成」:
聖母軍手冊(第三十一章至結尾)
這個問題,比把一些磚頭放在一起造成一個建築物,關係更大。這裡有聖寵的原則,聖寵超過自然;它能使我建造一個建築物,遠比所用的材料為大。 「我們必須知道,在啟示 ..
————————————————
《现代汉语词典》之所以不能说「造成」,是因为它自己定义如下:
造成
zàochéng
动引起;形成(多指不好的结果):地震~严重损失|乱收费~的影响很坏。 oversky 发表于 2026-5-29 13:25
Random House Webster
5 To create or be tantamount
不是的,Random House 的这个释义充其量只能算弱因果:
考虑到其他英语辞书都只用equal这样的说法,我认为把它看成因果是不合适的,算作等同关系才是合适的,顶多是在上下文里沾染了「使等同」 本帖最后由 oversky 于 2026-5-29 15:21 编辑
唐朝就有「构成」+ [罪」的用法。
看来不是翻译来的。
https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=8392146
大唐新语
张审素为隽州都督,有告其赃者,敕监察杨汪按之。汪途中为审素之党所劫,对汪杀告事者。汪到隽州,诬审素谋反,构成其罪,遂斩之,籍没其家。
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%A4%A7%E5%94%90%E6%96%B0%E8%AF%AD
《大唐新语》,又名《大唐世说新语》,笔记小说,唐代刘肃编撰,共13卷。
誤解了。應該是陷構的意思。 oversky 发表于 2026-5-29 15:07
唐朝就有「构成」+ [罪」的用法。
看来不是翻译来的。
你想啥呢,这个是表示「构陷、诬陷」的「构」+「成其罪」啊
汪到隽州,诬审素谋反,构成其罪,遂斩之,籍没其家。
「构」有「构陷、诬陷」的意思,《汉语大词典》:
誣陷,陷害。
《左傳•桓公十六年》:“宣姜與公子朔構急子。”
《舊唐書•代宗紀》:“同華節度使李懷讓自殺,為程元振所構。”
宋·曾鞏《撫州顏魯公祠堂記》:“在肅宗時,數正言,宰相不悅,斥去之;又為御史唐旻所構,連輒斥。”
明·胡應麟《少室山房筆叢•四部正訛下》:“牛(牛僧孺)撰《玄怪》等錄,亡隻詞構李(李德裕)。” 本帖最后由 oversky 于 2026-5-29 23:56 编辑
Gemini
二、 18 世紀的啟蒙運動與布拉克頓的翻轉(1765 年)
到了 18 世紀,歐洲啟蒙運動帶來了理性主義,法學家開始嘗試把龐雜的法律「科學化」、「結構化」。這個時候,constitute 這個詞的命運改變了。
國王法律顧問威廉·布萊克斯通於 1765 年 出版了奠定現代英美法導論基礎的《英格蘭法律評論》(Commentaries on the Laws of England)。他在書中寫下了一句刑事法歷史上最著名的宣言:
"To constitute a crime against human laws, there must be first a vicious will, and secondly, an unlawful act..."
(要構成一項違反人類法律的犯罪,首先必須有邪惡的意圖,其次必須有源於該邪惡意圖的非法行為……)
這是「constitute a crime」第一次被如此高調、系統性地當作法學核心定義來使用。
為什麼是這個時候?
因為布萊克斯通開始將犯罪拆解為零件:
零件 A:邪惡的意圖(後來演變成 Mens Rea 犯罪心態)
零件 B:非法的行為(後來演變成 Actus Reus 犯罪行為)
當 A + B 組合在一起時,才會 "constitute"(組成/構成) 一個罪名。從此,constitute + 罪名 成為法學論文與法官判詞的標準配備。
目前只查證到應該是真有這句話
https://www.alrc.gov.au/publication/traditional-rights-and-freedoms-encroachments-by-commonwealth-laws-ip-46/12-strict-and-absolute-liability/a-common-law-principle-2/
12.8 In his Commentaries on the Laws of England (1765), William Blackstone wrote that, to ‘constitute a crime against human laws, there must be first a vicious will, and secondly, an unlawful act consequent upon such vicious will’.
我也提供一个:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/jailbait
jailbait:
a girl under the age of consent with whom sexual intercourse is unlawful and constitutes statutory rape
《现代汉语大词典》提供的例句还是很丰富的,至于他们提供的解释嘛,还是多留心。 K兄学识超群,简直登峰造极!
页:
[1]