hellopercy 发表于 2012-7-22 17:41:37

AHD美国传统词典双解版的汉语部分是谁翻译的?

AHD美国传统词典双解版的汉语部分是谁翻译的?
怎么里面有不少错误?
比如rudder这个词条的第一个解释里,stern是船尾,他给翻译的船头。

yhemusa 发表于 2016-1-16 15:22:14

xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:28
樓上的真是一派胡言!
工程大就可以作為錯誤多的借口?
有了錯誤百出的中譯才可以便于理解?


想当年偶年青的时候,也是书生意气,挥斥方遒,动辄对别人的作品大加挞伐。现在仍然是用质疑、批评的眼光看一切作品,包括他人的和自己的,因为质疑和批评是学术进步的不二法门。但是,现在多了一份平和、一份尊重。要知道,即使别人的作品有缺点、有错误,也是一个成果,是劳动的结果。我们能够看到别人的错误,是因为我们站在他们的肩膀之上。哪有站在山头上骂山矮的道理呢?如果让你来做山,能不能有那么多高且不说,恐怕能不能立起来成其为山都很难说。

昔者书法家康殷对许慎先生的《说文》多有批评,此乃正常的学术批评,且批许早已有之,非康首创。问题是康以站在今人之学术积累的基础上猛批许说,苛责古人,且言辞极尽粉刺挖苦之能事,使人读之如鲠在喉,不得不发。岂不知许乃当时古文学之集大成者,以许之天赋、学养,使假以今人之古文资料,恐怕能出其右者未敢轻言必有。终有学人忿康论之不逊,出专书驳之,毕竟康学不坚,于是噤声矣。又有徐德江者,不可一切已有之学术以自高,终为学界所弃,步康殷之旧路焉。

诚然,AHD的汉语错误很多,且一些是不应该的。例如,英汉文字不对应,或有英无汉,或有汉无英。这种容易发现的错误是很容易发现的,而竟没有发现,可见是态度的问题。率尔操觚,义属不当,而于享有盛名的工具书如此草率,谬已甚矣。

什么事都应该兢兢业业,力求做好,要做到在力所能及的范围内无法再好为止。金山的AHD汉译,显然没有做到。其文并无纸板出版,也未注译者。有可能是金山从自己的资金能力出发,自组翻译组,匆忙完成,没有经过大出版社严格的反复的译编审校程序。

yhemusa 发表于 2016-1-11 16:14:43

双解版的汉译的确有不少错误,但是这比较是个很大的工程。正是有了汉译,才便于使用,也才可以发现其中的错误。否则用起来费劲不说,可能自己也会有不少理解错误。用的时候当心,英汉对照着看就可以了。

louislaolu 发表于 2012-7-22 20:19:42

跟上外的新牛津一样,有不少词都犯错了。

isavour 发表于 2012-11-21 21:54:53

据说是台湾的翻译的?

xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:18:15

一派胡言!

xiaokeai 发表于 2016-1-11 16:28:52

樓上的真是一派胡言!
工程大就可以作為錯誤多的借口?
有了錯誤百出的中譯才可以便于理解?
低水平的讀者, 只要小心就可以看出錯處, 避免被誤导?

AHD的汉譯, 有相当部份簡直是胡來(明顯是分工時所托非), 錯得甚為離譜. 例如有些詞條有較長的文化背景資料, 譯者因理解錯誤或粗心大意, 把是說成不是, 甚至漏了半句的都有. 我对一些初學后輩說: "这本詞典, 不要看它的汉譯部份就是" (然后燒包孩子說: 呵呵)(天天在輸)

无限风光 发表于 2016-1-11 22:56:58

看来不能迷信词典

Oeasy 发表于 2016-1-12 23:49:25

yhemusa 发表于 2016-1-11 16:14
双解版的汉译的确有不少错误,但是这比较是个很大的工程。正是有了汉译,才便于使用,也才可以发现其中的错 ...


哈,参照伟人的话语。
http://www.quotehd.com/imagequotes/authors3/samuel-johnson-author-quote-dictionaries-are-like-watches-the-worst.jpg
Dictionaries are like watches, the worst is better than none and the best cannot be expected to go quite true.
- SAMUEL JOHNSON , ENGLISH AUTHOR



xiaokeai 发表于 2016-1-16 17:05:57

楼上又跑题了,今次跑得更远,追不回来了。
夫子步亦步,夫子趨亦趨,夫子馳亦馳,夫子跑题絕塵,而回瞠若乎後矣。◑▂◑

cici920 发表于 2016-1-16 21:27:10

AHD3【英汉】的要好很多。AHD2[英汉]可以放弃了。

1196609003 发表于 2018-2-25 19:30:51

ADH 中文翻译真的是误人子弟啊特别是例句部分 那个翻译质量跟机翻差不多

aisang10000 发表于 2020-4-19 10:08:43

cici920 发表于 2016-1-16 21:27
AHD3【英汉】的要好很多。AHD2[英汉]可以放弃了。

AHD3的双解是漏洞百出的金山词霸版,那AHD2的双解是来自哪儿

aisang10000 发表于 2020-4-19 13:49:56

像这种母语词典的双解版,有哪些值得推荐的呢

hue 发表于 2020-4-24 23:17:57

你看到的AHD可能是金山词霸的词库,据说是第3版:https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html

我查了下纸本的《美国传统英汉双解学习词典》,rud·der词条的解释如下:
ˈ/'rʌdəˈr, rʌdə/ n. A flat movable structure at the back of a boat or the tail of an aircraft, used for steering 舵;方向舵

这本书的译者是复旦大学的赵翠莲教授等。你看,正儿八经出版的书,还是比较严谨的。

《美国传统英汉双解学习词典》(2006年,外研社,https://item.jd.com/10034566.html )是基于The American Heritage Dictionary for Learners of English (2002, Houghton Mifflin, https://www.amazon.com/dp/0618249516 )翻译的。原版和英汉双解版都只出过一版。

AHD for Learners of English,看书名,定位应该是学习型词典,据????上面的亚马逊网页介绍,这一本是基于大部头The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000, https://www.amazon.com/dp/0618082301 2006年再版过:https://www.amazon.com/dp/0618701729)改编的(这不是我猜的,亚马逊网页里有详细介绍),英汉双解本也只出过一版。

大部头《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language, AHD)可能没有出过纸质的英汉双解版。不过,据Oeasy考据,《多功能英汉案头大辞源》(周文标主编,辽宁人民出版社,1993年,http://book.kongfz.com/22710/1536492751/ )的蓝本据说是AHD2。https://www.pdawiki.com/forum/thread-13448-1-1.html
页: [1]
查看完整版本: AHD美国传统词典双解版的汉语部分是谁翻译的?