|
本帖最后由 klwo2 于 2023-12-5 20:56 编辑 2 w( y+ f; n' D# L( d
2 ~! m! n& f" `; w) L0 @游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 10 才可浏览,您当前积分为 0
4 h3 ]+ ]* K" L/ W( t+ I& D" T4 V, h. B- z
真不容易!!
# u- q0 z; c" F+ q
# u9 Y. L- Z g1 }& o先说消息来源,是这里:https://mp.weixin.qq.com/s/zyyUMfhtIUmQJnubLAumQg8 [2 F4 `. T- R9 ?0 C% ?$ J
4 l+ A# I# a- ]
由陆谷孙先生领衔完成的《中华汉英大词典(上卷)》在2015年出版,如今中卷也已付梓在即。 & d+ Q! t+ K8 \( p) H7 l
这是「复旦大学志德书院」公众号11月9号的文章,距今快一个月了,文章显示的阅读量只有94。我想大部分朋友还不知道这个消息 % R" [: [# [; T- O- |6 e
( E" N0 o* _. b, i9 e7 K
8 E3 r& o5 ^5 Q+ I2 j! u
——————————————————————————————————————————————————4 m% F, @: g% v# l Z
; g) R) T8 P; A" d下面的内容是我的感想,算是私货吧,没兴趣的朋友可以不看。
4 d( R: U) } n, ?. ?3 l: ?" Y, X- }2 f- @
(1)不管怎么说,有动静、有进度都是好的。
/ l0 x. ^% ^, q
`/ M5 o# w1 s7 S: K7 g8 A5 p e原先的资料说「《中华汉英大词典》分上、下两卷」,现在有了中卷,说明计划有所变化。
# [3 h( O3 P/ _' S9 c7 O; ]0 }) g0 t6 ^+ g$ y' _' z# ^! p
! q& B9 i; \3 W( ]《中华汉英大词典》是「“2013-2025年国家辞书编纂出版规划项目”“‘十二五’国家重点出版物出版规划项目”“上海市新闻出版专项资金”“上海市社科规划项目”」,现在推出中卷,可能是要在2025年前验收什么的。
5 {; U! I4 {9 {5 _ K! t+ r1 [& D- I1 J3 }, ~3 L
对我们这些读者而言,慢不要紧,断更是万万不可的,谁乐意抱着半卷辞书(或1/3卷辞书)干活呢?我看知乎上怨气不小呢:
7 Q; S$ C7 j( k; f# {+ \8 m1 [+ t6 l' n7 m h& _! W8 e6 e
1 b+ @/ a9 r/ c7 b( u) j
/ A' i9 K# u2 x. Q; u. k' H; Y
$ A; I$ L+ P4 m p( ?6 @9年出一卷,按这进度下卷要等到……2033年。这要怎么说呢?见仁见智吧。
+ {6 W5 C' D8 ?4 ` i5 X
; g% v# y' L/ k$ N) B(2)我认为《中华汉英大词典》属于很有想法、也有特色,但成品不够成熟的辞书
4 b& I1 Z+ X+ p5 Z7 {7 t5 N4 U8 V c/ q3 ?- E% W
这样的辞书多多益善,虽说不够成熟,不过总比毫无新意、到处拼凑的强一万倍吧。2 R' X% v5 M r7 K, ~' F8 F, j
1 E* W8 u8 _1 O, v" ^
下面结合文章(https://mp.weixin.qq.com/s/zyyUMfhtIUmQJnubLAumQg )来点评。
v! ` x. _- s7 d
' }" T" v- S8 c/ ~10月24日下午15:30,志德书院学生发展中心有幸邀请到了复旦大学外文学院教授万江波老师。老师以她亲身参与这部由众多学者呕心沥血合作编纂的《中华汉英大词典》为切入点,带我们解码其中的中华文化基因,阐释文化深意。万老师从专业的学术视角,将辞书中的中国文化画卷徐徐展开。
' x' |/ `! O% i% I$ q1 b' K( W* P: i* g. \
下面让我们来一起回顾这场讲座吧! 01 《中华汉英大词典》的编纂特色
& @* c B; H. l: b g0 p+ ~% I; H: y0 E
) C ]% T8 U5 C- ?8 Y1 k8 V
由陆谷孙先生领衔完成的《中华汉英大词典(上卷)》在2015年出版,如今中卷也已付梓在即。编纂这样一部词典的初心是服务于不同民族之间的语言交流,陆老师特别提到希望能够让中国年轻人对自己的文化有了解和自信。
. L! y# r" `2 }
5 z3 D6 h1 O9 I5 n/ H8 c" R3 T' s6 P% X
3 U+ R% p/ ^8 ?' M《中华汉英大词典》特别注重查得率,这建立在庞大的收词量之上——词典甚至对港澳台、海外地区华语词、古今词汇、百科词汇均有收录,这离不开词典编纂者们数十年如一日艰苦卓绝的奉献。万老师特别回顾了陆谷孙教授提出的词典编纂者的三种重要特质:专心致志、协调一致、词典感。这部词典中凝聚着心血,承载着信念,也寄予着厚望。 $ S0 P2 `, K; n. i l: L
评:《中华汉英大词典》雄心勃勃,这是不难看出的,收词也确实收得多 —— 但《中华汉英大词典》在收词方面似乎缺乏章法,读者去读词典的时候,可以看到一些惊喜,看到编者的用心,但是查的时候,却不能保证该有的词语收得完备。在这一点上,它与ABC汉英、cccedict 不同。此外,《中华汉英大词典》喜欢用《汉语大词典》做蓝本,搞出了一些毛病。
! p6 J6 D& J3 s R g/ A4 z
- Q* F% [+ ~8 I; g& |1 ^8 R收词不全,是汉英词典的老大难问题,根本原因在于它们的蓝本《现代汉语词典》就不是语料库时代的产物,汉英词典编者只能自己找来源补充。- A* G6 F# v& [% M( K
' Q. F8 L: v$ E% P02 汉字形训的呈现
3 y$ J! I G) a0 [
7 l: v }3 ^( h) K* ]汉字形训
( C5 W, b0 R" G6 d1 A
8 J3 u4 |' H# r) b, c( k2 B所谓形训即以形说义,通过对字的形体结构的分析来寻求解释词义的释词方法。万老师通过生动的举例,向我们展示了词典如何呈现汉字字形的演变。
9 {; }5 g- t- t# c7 N+ ^: s6 m8 w; n. l+ b1 `8 K6 F7 w( w" B* r1 {7 ~
陆老师在2011年提出《中华汉英大词典》呈现汉字源流的形训内容,万老师承担了这一梳理工作。“东”、“休”、“包”…….汉字的构字智慧尽显其中,深入探讨汉字源流,仿佛走进了文化的百花园,细嗅千年前的馥郁。“复旦”二字在词典中也有源流呈现,“复”的甲骨文字形最初指居住的洞穴两头开门,意即两头都有光明的道路,并且“复”和“良”是同源字,有良好的意思,而“旦”是海平面上初升的太阳。“复旦”二字蕴含着美好与希望。
2 E" J# I y8 b原文用了「包」「胞」的图片,我懒得贴了。! s2 E5 I1 ^0 ]
* a/ x; N. S& Q9 u1 K" l4 _( A评:首先,必须肯定《中华汉英大词典》「呈现汉字源流」的雄心,这是大部分当代汉英词典根本没想过要做的。 @1 \. d7 a0 j- B7 y+ h) [, b8 m
/ f% B" B0 E5 X: |但是,我认为《中华汉英大词典》在这方面做得并不好,仅仅贴了小篆图片(图片还特别小)、用六书分析了一下,并附上英译。这固然是坊间很多XX学汉字、汉字XX字典之类的标配,但是并不能有效帮人理解所谓的汉字源流。
! X+ V7 m* S6 G, c8 x
p* L3 C D& ^' w" D! g+ b( [就以文章里的「包」「胞」为例吧,《中华汉英大词典》在「包」条字源部分说「(lesser seal), simulating a fetus still in uterus」,「胞」条字源部分说「the afterbirth」,这要读者如何体会两个字的关系?0 w. |0 K0 k! v' B
8 |9 T& r& T6 M6 v4 U
英语里,葡萄是grape,葡萄干是raisin,就这么个差异,英美人就不晓得葡萄干是葡萄做的了。要让读者一眼看出「fetus」「uterus」「afterbirth」的关系,想必做过GRE类比反义题的同学们都晓得吧——难!. p2 ~6 |* O- t
1 u( V; S4 E+ c, w
其实,「呈现汉字源流」这件事,有些汉英辞书也是有的,请看:7 D( ?" x' L$ \. W2 e
7 M* Z2 i3 |8 M; | g9 |9 q# J
马礼逊《五车韵府》(1865):/ h0 Q" L: W% V2 d4 A3 @
1 G1 T* H$ U0 r: L2 yFrom to infold, and self. To wrap round, as a womb that is pregnant; to enwrap; to infold……
1 w3 B- _& `4 E* Z. `; |) F我可没说《五车韵府》是多么完美的辞书,不过,它确实有些汉字源流,也讲得更明白。
- c. [! y) ?: g h4 L) L, U5 Z" [- p$ s/ G2 U) o+ a6 u( P& g/ d
Outlier Dictionary of Chinese Characters:
. D: b: G% D# X; Z: z* n4 uFORM
# n. P3 m3 }9 O' G! C包 bāo is composed of 勹 bāo and 巳, which depicts a fetus, indicating the original meaning “womb; placenta.” 勹 gives the sound. * The real story is more complex. See the Expert Edition entry for details.
: k/ g( X' X* m6 W! c# t0 V我没买Expert Edition(嫌字少),这是基础版,不难看出,即便是基础版的内容都比《中华汉英大词典》说得清楚。要讲汉字源流,就大大方方多说一点嘛。
& P6 m, v2 T% l3 \; t6 N% M7 S- \# Y" x3 Q# p J3 z
「呈现汉字源流」这件事,其实是很不容易的,因为没有特别现成而丰富的材料可以参考。Outlier Dictionary of Chinese Characters的编者是拿了古文字学位的,整本字典也才收了3000字左右。
) X0 k. p: q3 |& h; ^2 h* e
# O3 S% |1 U* M# y9 Z所以,《中华汉英大词典》当前的表现,我选择原谅。
' p; G1 ]7 O; \; D, m# P- R0 @* }, l* b6 q
问:在编纂词典的过程中有没有考虑收录古音?
7 i6 O' \! i% |+ D5 R5 ?, J% O# t/ I u
答:确实没有考虑收录古音以及方言发音,词典是按照现代汉语标准发音进行注音的,一方面是出于对编纂务实的考虑,另一方面也方便用户检索。
8 a5 G( B- t5 J0 h+ `《中华汉英大词典》只有古文字没有古音,这要怎么说呢?可以理解,我选择原谅。( E9 L& i% U" {3 P) x0 b1 d$ Q1 I
6 u6 r1 x! c3 J0 ^: T
只不过 —— A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese 有古音
- o9 l* L; ^4 P
% {! E% Q8 u+ o$ U$ [% y纯粹从我自己的角度出发,我很理解汉字的形音义问题,不是那么好说清、那么容易解释清楚的,所以即便《中华汉英大词典》做得不好,对我的实际价值为0,我也选择原谅、原谅、原谅。
& q2 w- O+ T- y' C1 w) [& \& G6 f5 _- n- E- i* h( D& c
不过刁钻的读者也许会说:为什么、凭什么马礼逊《五车韵府》(1865)能做得更好呢?为什么、凭什么Outlier Dictionary of Chinese Characters做得更好呢?为什么、凭什么别家有古音呢?你自己大张旗鼓说「中华文化基因」「阐释文化深意」,结果做得不如外国人好,这要怎么说?——当然也许有更重的话,比如「耻辱」「国耻」什么的,我不会说,但我理解有人会这么说。
9 c5 S1 a. U7 K+ l( e" E7 i
. u+ A2 }) g8 `( _# v7 Y6 U03 文化潮流与变化的呈现
, I4 q' F, N# T5 c3 v- z
% u% s- c W4 m, D详今明古,源流并蓄
# g) g, G; u) l8 s7 h/ X) ~3 q* `; K
《中华汉英大词典》具有鲜明的“详今明古,源流并蓄”的特点。收录文言用法、时代新词,并且注重读者需求,从高频到低频,从核心到引申。同时注重详今明古,就是当今要讲得详细,古代要讲得清楚。为了适应语言文化的变迁,陆谷孙教授提出了“文化洋溢”的概念。强调等值不仅仅扣准语义,也要针对语用,在做到等值的同时,还要力求超越。翻译中同时要注意把内涵意义翻译准确,这也包含着社会价值观和文化潮流。” * k! ~& Z" o- n/ [
评:这个很难评。, f8 L) n& {- {# [, ^ ^
$ w, _7 x7 `2 m* q" u8 J: M“详今明古,源流并蓄” —— 这是《中华汉英大词典》的理想,算是卖家秀。买家秀有点像是……太过依赖《汉语大词典》,偶有亮点、特色,整体有点乱,这…… / O3 H3 c% A+ F: ]2 M0 ~3 m
“文化洋溢”—— 这是《中华汉英大词典》的理想,算是卖家秀。买家秀……也不能说它的译文有什么大毛病,只是确实也没有它说得那么亮、那么闪、那么……洋溢 6 x, F6 Q+ z: \) e3 u
+ _- k+ W3 O& d有人要嫌弃我光评价不举例了。那我还是举个例子吧,就以文章中选的「包」为例:* X9 h1 \% _+ Z2 a- r+ _4 W- v
$ W/ M/ m: j7 x包 bāo 1 to wrap, to bundle [in paper, cloth, or other thin soft material]:把盒子~好 wrap a box securely ~饺子 make dumplings…… 7 K4 G: X3 w. w; {( j" z
首先,我不明白为何「把盒子包好」= 「wrap a box securely」—— 「好」做补语的时候,意义是「完成」。《现代汉语八百词》:
' t! ^1 x8 t/ c5 Z4 M0 ~! Q" e; M$ G" C# y4 s
完成。作动结式第二成分。
- a H! D; y2 V▸ 馒头蒸~了|你的毛衣还没打~,得再过两天|家具做~了,可是还没有上漆 - g# h' K/ @, q: _4 b& }' W" |
而「wrap a box securely」的意思是「包得牢固」,请看ChatGPT:: I+ t, R% f5 H3 T2 C
0 I6 ], t0 ^# J6 `$ Z. _# m
"Wrap a box securely" 的意思是将一个盒子用材料(如包装纸、胶带等)包裹得牢固,以确保盒子在运输或存储过程中保持安全,内容物不会受损或丢失。这个表达常用于寄送物品或保存重要物品时的场合。 ; e, ~% F1 b/ K7 P/ |4 \
「完成」跟「牢固」是两码事。要想说清楚这一点,只需要指明:「包好」的后面可以直接跟「散架」「解体」之类的词——& ^6 q& }, s8 r9 V6 t7 h+ F. n
( I# |4 P* a1 u* H. U4 ?" X D2 b; {) x已经很久很久没有包粽子了,手都生了,以至于第一个粽子刚包好就散开了 0 x7 Z& @0 ~ ?- Q5 x
绝不能说「*刚包牢固就散开了」,所以这两者不是一码事。《中华汉英大词典》译文不妥。: N, n3 N+ P7 c" k
' l, a# g3 ]: g8 S/ Z0 r
其次,即便是「把盒子包得牢固」, ”wrap a box securely“这个短语……Google搜索结果为0。
! k/ ]$ q$ E& H7 ^1 Z* N* r" k
改成「wrap the box securely」就有搜索结果了,可见这里语境不明确,冠词用得不是最常见的那种情况。
% U, G. B6 a. s% B0 W" t& U% i5 s, x8 D
" a, a5 l8 {7 i0 p此外,「wrap the box carefully」更常用于「把盒子包得牢固」,汉语思维强调结果「牢固」,英语思维强调过程「小心」9 \5 j [% n6 V1 \
8 o. a0 Q* s' f
再往下看,「包饺子」= 「make dumplings」不妥。《中华汉英大词典》在「饺子」条下面是知道「饺子」的最佳英译就是jiaozi的,可是在这里没有统一。+ L! r8 Z4 j$ g, i4 ?
7 @, z1 n# Z" I这才看了短短一行,卖家秀里的「文化洋溢」「超越等值」云云,就…… —— 《中华汉英大词典》并不是缺乏亮点、缺乏特色,但是成品确实不够成熟。至于「详今明古,源流并蓄」,这里就不多评了。
) c' {4 ~+ I- y3 z, u1 {" t$ S! ]8 V7 C3 m
04 科技进步对编写词典的影响! c; w9 e1 ~, R" l# ^) q
& n; Z6 V' r9 ^2 l+ Q: ~大数据时代,纸质词典正在经历最大的考验。词典编纂者从纸笔年代开始编词典的,接着相继进入电网时代、大数据时代。大数据可以帮助人翻译、润色语言,但词典仍会以纸质版出版。纸质承载着词典元语言,包括各种如语域语体标签、释义格式、注音格式、省略格式、义项编号、字体、字号、符号体例方面的内容。对词典编纂者来说,他们的工作是通过使用词典元语言让词典产生动态的、彼此关联的网络互动效果,让其趋于知识结构的本体。 : h C( h) a" O! \
评:呃,这里过时了。现在已经不是大数据时代了,现在是人工智能、大语言模型时代了 8 H% [3 C9 Y9 A" j. H( P" p6 z0 n; ?) |
* m1 T6 K# L' k4 f我没明白为何「纸质承载着词典元语言」——这些东西数字版也是有的呀?
$ C6 X: y: T# u3 E
, s0 Z: \ `) T' Q* i05 现场互动
E0 A" |/ _7 {# l+ j! W, }% t0 x. }& U
: D0 p9 g9 t- x; B: v( v问:在大数据时代,传统词典应该如何寻求发展?
) n- ?2 U i8 J8 g X0 w1 I# J
) G0 @! n% ^1 Q答:词典要拥抱科技的发展,词典要拥抱科技的发展,例如如今一些词典编纂平台能够提供语料库的支持,在线查阅便利广大用户。但我们也应该认识到,目前阶段纸质词典仍有其存在的价值,纸质词典的形式或许未来会被淘汰,但专业人员编纂处理的词典内容仍旧发挥价值,为编纂做出的努力也不会白费。 " C! _9 a! B7 N2 n( j
评:这里的意思,我想大概是,数字版可以容纳更多例句语料,就像在线版webster、cambridge那样?
# B- b/ X- Q1 t" d「纸质词典仍有其存在的价值」这个话说得……我就好奇了,你这汉英词典搞个上中下,每一册隔9年,9年里的新词新语要咋体现到纸质词典里呀?
9 M M7 G0 @/ c# x3 g
7 s3 @; E. r) G- T' a————————————————————————————0 p7 I6 g3 e" z w
最后还是感叹一下:
R+ |0 b" Y. w5 d! y
/ I% }* ?* _2 G5 ?$ C |掐指一算,9乘3,27年,读者陪你从呱呱落地走到大学毕业,从油腻中年走到……呃,还是打住不说了
# A) @4 K0 z( o1 A( e5 q0 h: X" J& z) h
/ E- f q: R5 S& o$ \1 L7 {3 M k2021年3月5日消息,“十三五”期间,中国人均预期寿命从76.3岁提高到77.3岁,提高了1岁。 + J8 d4 Q* w) H! o
1 D/ y' d; g, n' s" M) _等啊等,等你1/3辈子: ], V' N. x8 V
. [, {4 ^! ?0 C# C! t6 l) R5 m
( }3 v) q& }# Y6 G* K8 |) b% Q) u |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
1
查看全部评分
-
|