掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2340|回复: 3

[语言讨论] ★英文欽定本 (KJV) 对English發展的影响★

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-3-11 12:31
  • 签到天数: 551 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2017-10-26 21:05:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
    本帖最后由 tkuguy 于 2017-10-28 07:33 编辑 5 t4 r9 _2 t3 V) f
    , I$ Q5 B  G0 B+ U$ o
    King James Bible对英語发展的影响+ C/ v6 p% ^+ Z

    , m6 l" b$ o: S2 y/ L
    8 j, _3 K/ S3 B1 A* v6 kKing James Bible圣經(King James version Bible缩写为 KJV)由英皇詹姆斯一世的旨意下翻译的英語语版本圣經,于1611年出版,对英語发展的影响非常大。为了让更多未受良好教育的普通人也能知晓圣經,KJV的词汇量一共只有8000个常用的英語单词,因此十分容易理解。最重要的是,King James version Bible让英語大量吸收了很多希伯拉语和希腊语的俚语、俗语和语法、句型架构,对现代英語的词汇和语法有相当大的影响。
    4 r  `; w$ [+ M% y/ @. k( J- C# I$ P0 n8 E6 L. x
    就让我从头说起吧。在英国的中古時代,识字的不多,主要都是罗马天主教的神职人员。后来14世紀的文艺复兴横扫整个欧洲大陆,让不少知识分子也开始能读能写。但14世紀时期,英国上流社会用的还是拉丁语和法语,英語当时还没有发展成熟,因而被认为是下流阶层的语言,如农夫等。甚至1408年,英国还有一个「牛津宪法」的谕旨,规定将《圣經》翻译成英語是违反的行为!当然这和当时的罗马天主教为了保住权力而禁止平民阅读圣經有关,因为一般的平民是看不懂拉丁语的,因此能够读懂拉定语的圣經只限少数神职人员。
    & }9 X; r5 X& n5 m7 q
    # s2 G" Y' X" P3 E1 g: L7 _到了16世紀,也就是1525年时,丁道尔(William Tyndale)挑战当时的罗马天主教的法律,私下出版了一本英語翻译的新约圣經。在当时的英国和教会,丁道尔的新约圣經被视为禁书。但仍然有不少人透过黑市得到此版本圣經。丁道尔翻译的圣經版本Tyndale’s Bible对后来的钦定本影响也很大,很多钦定本圣經的經文是参考丁道尔的。最后丁道尔被人出卖,在1536年因为翻译英語圣經而被以异端的罪名处以死刑。威廉·丁道尔的英語翻译的圣經,新约全书及旧约「五经」已出版;新约译自希腊文,并参考马丁·路德(Martin Luther)的德语译本及《拉丁通俗译本》(The Vulgate)。丁道尔的圣經译本影响深远,往后的几个英語译本都有参考甚至照抄丁道尔的英語译文,包括 The Coverdale Bible, The Matthew Bible, The Great Bible,以及后来的 King James Bible。
    1 q* A: e1 ?* c. m# K0 s
    - a6 O# _/ D$ k因此我们可以得知即使在16世紀,把圣經翻译成英語是一个致命、违法的工作,一直到King享利八世后来和罗马教庭正式翻脸之后,成立英国国教,英国正式脱离罗马教会的控制,把聖經翻译成英語才成为合法。从丁道尔于1525年出版英译新约圣經到1611年詹姆斯英皇钦定本圣經(King James Version)出版,这段时间可谓是英語圣經翻译的时代,是英国文学史上的黄金时期,也是政教混乱的时期。它历经都铎朝代(1485-1603)与斯图亚特朝代 (1603-1707):亨利八世(HenryVIII, 1509-1547)、爱德华六世(Edward VI, 1547-53)、玛丽一世(Mary I, 1553-58)、伊莉萨白一世(Elizabeth I)、詹姆斯一世(James I, 1603-25)等。亨利八世因为婚姻与皇位继承的问题而脱离罗马天主教,并自创英国国教派( Anglican Church)。他自封为英国国教最高首领取代了罗马天主教教皇的地位。
    $ b2 J4 D) S% r# N; G4 N/ ]  M8 h6 U& b. _
    在英皇钦定本横空出世之前,英国人最广为流传的就是日内瓦圣經 (The Geneva Bible)。日内瓦圣經怎么来的?原来是英国的血腥玛丽于1552年登上皇位后,在宗教上开始逼迫新教徒,想要让英国重回罗马天主教的怀抱。正因为新教徒受到「血腥玛丽」(Bloody Mary)的追殺殘害,这些新教徒只好逃亡到日内瓦。日内瓦圣經就是在这个时候出版的,在1560年发行。也就是说,日内瓦圣經出版的时代背景是,新教徒遭血腥玛丽逼迫。雖然亨利八世自创英国国教脫離罗马控制,但玛丽则信奉罗马天主教,她痛恨新教,至少烧死300名以上的新教徒,故被称「血猩玛丽」。许多清教徒因之逃至日内瓦寻求庇护。之后,伊莉萨白一世继承皇位,她本身是属于新教徒。日内瓦版圣經第一版就写上是献给伊莉萨白一世,但伊莉萨白一世对日内瓦版圣經的态度有所保留,原因是她较支持主教版圣經(The Bishops’ Bible),而主教版圣經一听名称就知道是英格兰教会(Church of England)正式授权翻译的圣經。5 r' o+ I* O. X  C( [) \

    3 c. _3 d( a! f/ T$ E说到主教版圣經的出版正是因为民间流行日内瓦圣經,这使得教会的权威版大圣經 (The Great Bible)难以继续使用下去,加上日内瓦圣經内文中的挑战英国国教的批注,帕克大主教(Archbishop Matthew Parker)于1561年提出修正大圣經,这就是The Bishops’ Bible的由来。它可以算是第二本英国皇室授权发行的官方版本英译圣經。至于第一本钦定版圣經应该是大圣經 (The Great Bible, 1539出版),但它流通不广,因为大圣經是用大型歌德式 (Gothic)字体印成,而这种字型阅读不易,并且这本圣經必须用链子索在教堂,而没有小开本的形式。( Q4 n) Y- }+ @5 f  |) f, e' w

    ; |7 H0 @" W  D* q" d相比之下,日内瓦圣經出于多人之手,如惠丁汉(William Whittingham)、吉比(Anthony Gilby)及参森(Thomas Sampson)等人。日内瓦圣經的一大特色就是在經文旁有加入批注,而且它不是用粗黑的哥德体而是用易懂的罗马字形印成的版本,适合一般人阅读,更好的是,它有小开本,方便一般家庭收藏。
    - w; M1 V' d  |+ L
    7 ?: y' x! k0 O/ c6 Q
      U  q9 B4 Z- W0 O( T- w日内瓦版本圣經的影响力有多大?莎士比亚(William Shakespeare)和米尔顿(John Milton)等知名英国作家在他们的作品里引用的圣經經文正是日内瓦圣經。
    & J+ Z1 |; S8 c* }6 O+ }( g# Q6 J9 x& X$ G3 {
    后来伊莉萨白一世登基,很多新教徒就从日内瓦回国,因为他们感受到伊莉萨白相对而言对他们这些清教徒较为友善。然而,虽然日内瓦译本在英国民间大受欢迎,但英国皇室和英国国教的教会却对这本圣經感到排斥。原因是,日内瓦译本的一些「批注」(也就是这些翻译者自行加上的【注解】) 内容对英国国教的权柄有攻击影射之嫌。尽管如此,到了1600年,日内瓦译本已成为全英国新教徒的首选。
    + F; H/ a: O0 h' P+ V4 y/ z
    - S/ A5 Z0 C7 ]  N) y詹姆斯一世于1603年继任英国的皇位时,当时的新教徒对他充满不少期待,原因是他之前已统治过信仰長老教会为主的苏格兰,因此他如果上台后,应该会对新教徒友善。结果,詹姆斯一世正因为在苏格兰治理期间受到長老教会的气,反而对清教徒有不好的回亿,加上英国国教更支持君主的权力,因此他继任皇位后,是比较偏向英国国教这派的。詹姆斯一世上任后,为了缓和英国国教和清教徒的矛顿,召开了汉普敦御前会议,邀请英国国教的主教和学者以及清教徒来对谈。这场会议中,所有清教徒的建议都不被the King采纳,但当一名清教徒提出要有一个新的新译本圣經时,詹姆斯一世终于点头了,这是因为詹姆斯一世非常讨厌日内瓦圣經里面译者自行添加的批注 (註解),另一方面也是对清教徒做出一些让步,所以才答应再发行另一本全新的英語圣經译本。毕竟整场会议英皇都明显偏坦英国国教,总得在最后给清教徒一点面子。; V0 J1 M" e" c' E
    : ^4 e2 U' C/ J$ F# \9 u. Z
    于是,詹姆斯一世就指示当时英国剑桥和牛津大学里最博学的54名学者来翻译圣經,继任坎特伯利大主教的班克劳夫负责监督这项工作的进行,但大主教本身没有参与圣經的翻译。英皇钦定本总共由六个团队翻译,2个团队在西敏寺,两个在牛津大学,最后两个在剑桥大学。后来King James Bible完成后,也许有些成员过世或退出,最后确认的名单共有47位学者。King James Bible可说是史上英語译本中,动用整个英國全國上下资源找最多、最顶尖的学者、教士、教授、专家来翻译的权威英語圣經译本,这些译者名单是完全公开的。相比之下,后来20世紀才新出版的英語圣經找的译者人数都很少,连King James Bible的一半都不到,而且大部分的译者的姓名都未公布。) S/ a* C' {5 |
    0 d8 }: D6 ^4 n8 e+ a+ T
    King James Bible的新约底本是「公认文本」(Textus Receptus),而后来19世紀晚期和20世紀翻译圣經的新约底本都是采用魏斯科和霍特文本 (Westcott & Hort text),根据一些历史的文本记载,Westcott & Hort本身是不相信三位一体教义之occultists (玄学人士),因此不少圣經学者认为Westcott and Hort所撰写的底本是「伪希腊文圣經」。我们应当要知道,門徒起初被稱為基督徒的地方就是在敘利亞的「安提阿(Antioch)」。當時在安提阿的基督徒也有負責抄寫和保存聖經原文手抄本(manuscript)的,出自於「安提阿」的圣經原文手抄本也是唯一可信和準確的。其餘所有的聖經原文手抄本都是出自Egypt的「亚歷山大(Alexandria)」,當地負責手抄和保存聖經原文手抄本的人都否认因信稱義之徒。他們在手抄聖經原文手抄本的時候,有按著他們自己的私意刪改當中的經文,这就是為何20世紀出版圣經的經文有不少「被刪減」的情況。  v7 V* H" O7 @+ `( u9 |

    : C+ `$ A) [5 D) y+ [' m; E# T9 N7 U
    《钦定本》采用的原文版本超越了今天其它英語圣經所用的原文版本,钦定本的旧约是从传统的希伯来旧约原文本(Masoretic Hebrew Old Testament Ben Chayyim)。这个原文本的超越在于它是犹太人自己保存的,也是耶稣认可的。很多圣经学者主张耶稣在世时,并不认可《七十士本》,拉丁文本 (Latin Vulgate),或是Josephus, Jerome所引用的經文《叙利文本》, 尽管那时代这些版本或文献 都相当流行。而《英皇钦定本》是基于《公证經文》(TR)这一超越的新约原文翻译的。这个版本是教会承认并接受了1800年的圣經原文本。它的准确性和可靠性已经过历史的考验,在众教会得到公认。
    4 S* Q- r( ^; Q% z
    5 c# c% U" T+ L2 ~+ A: M" l《钦定本》超越表现也在翻译技巧的两方面。一、团队协作技巧。每个译者都必须自己獨立翻译他所负责 的书卷。57人分成6个组,各个小组的成员对组内成员的译本都得审阅比较,然后各小组认同一个译本,再送交其它六个组审阅,最后的成品是经过14次审阅修改才制定下来的。二、逐字逐句的按字面翻译技巧,翻译圣經时尽可能地逐字逐字,字对字地从原文翻译成英文。每个名词,形容词,介词都一字不漏地翻译成英文,甚至连句子结构及形式都照搬。现在其它英語译本已抛弃了这种字对字地翻译原则,而采用了所谓的"意义相符,效果相等"(Dynamic Equivalent)随意地增删 或篡改圣經的文字。以上《钦定本》所采用的翻译技巧完全超越其它译本所用的技巧,保证了翻译出来的圣經能忠实精确传达神的话语。, l3 |* M, w. Z/ m& v2 ]0 o

      K3 X* V, c) S) L总之,现在欧美不少基督徒和教会仍然为哪个圣經译本是最忠实圣經原文而争论。这里不多谈。有兴趣的人可以看G. A. Riplinger所写的New Age Bible Versions 这本书,里面探讨圣經版本的译文比较。
    ' g9 e8 ~, h. V2 C8 L& ~: k) b% c6 _* R2 ^2 W2 n  T
    回到正题来,King James Bible刚出版时,并未受预期的大受好评,但由于King James Bible的易读性,和原本翻译的初衷就是为了在主日礼拜时大声朗读让会友聆听的官方译本,因此它的文学性和音韵性也很强。后来到了17世紀中叶,英皇钦定本不但在英国大受欢迎,也成为美洲最受欢迎的英語译本。* S- M1 s& d" M. a2 J9 D. F
    ' [- v3 K& e# F0 ]/ U% P- X- q
    King James Bible对现代英語有很大的影响。在16世紀末年,开始了将各国方言转换成标准化國家语言的热潮。英語的地位长期被上流社会认为不如拉丁语和法语。而在16、17世紀时,英国的第一本英語词典也还没有发行,英語尚在发展的阶段,例如你看14世紀的乔叟写的坎特伯里故事集,英語的拼字是非常混乱不统一的,和现代英語差异非常大。欧美学者相信,King James Bible的普及确定了口语和书写英語的标准。要知道英語的拼字和语法并没有一个官方的机构来标准化,因此英語的拼字曾经相当地混乱。事实上,一直到17世紀的前10年,英語的拼字和语法都是混乱不统一的。直到1611年钦定本的横空出世,加上15世紀活版印刷术的问世使得书籍更加便宜和广传,因此几乎家家户户都有一本King James Bible。正因为全英国和后来的美国都是阅读King James Bible,所以King James Bible的拼字和语法成为了正统的英語标准。
    : g0 E$ l) S# _" ?  J, ~( o# @6 ~5 {$ v& B% T) j/ i. y' R1 Y
    不过很多人其实不晓得,King James Bible其实是一部采取「直译」的圣經版本,可说是当代圣經当中,最直译、最忠实原文的圣經版本,它把大量的希伯拉文的俗语和惯用语直接引进英译圣經成为英語的日常用语。当然,当King James Bible刚问世时,不少人很不習惯这些新单词和它的语法,因为King James Bible的英語结构也是根据原来的希伯来文圣經照搬过来的,但随着King James Bible的普及,数年后,大家反而都習惯King James Bible的单词用语以及语法结构,反而King James Bible的语法结构成为了当代英語的正统语法。钦定本为了易读,里面的英語词汇有9成左右都是英国原有词汇,而非使用拉丁、或法语的外来语。+ {! V6 C, e! O2 Q( ]9 b

    . E: l4 v+ F  f这边举几个英皇钦定本影响英語慣用語的例子:' Y7 a( o$ ]4 `' _1 V8 W" i3 a
    Sour grape (酸葡萄)
    0 y* J3 N, o& B% t& }7 VBY THE SKIN OF YOUR TEETH
    % C; X$ k# D8 B+ S# o8 C/ K" h4 LBROKEN HEART (心碎)6 t. W9 o" w$ w6 _' _! K
    CAN A LEOPARD CHANGE HIS SPOTS?
    - |" Z4 A8 N% `) pCAST THE FIRST STONE   e/ k7 b6 w% @& H' v! s, [+ X! o4 T
    DROP IN A BUCKET (沧海一粟)
    $ h) [2 ?+ L+ ?( X0 u6 {5 kEAT, DRINK, AND BE MERRY (享受人生): m, l! H6 u4 a' K) S. F) M
    EYE FOR EYE, TOOTH FOR TOOTH (以眼还眼、以牙还牙)
    + ^% R2 C; A+ {; D; r, pFLY IN THE OINTMENT 美中不足之处;让人扫兴的人
    7 n! w3 T7 Z; v7 g. E4 ^! }GO THE EXTRA MILE 1 t6 H% T- o8 J' e6 c
    GOOD SAMARITAN 好撒马里亚人
    6 t" N) k, W0 r4 {$ J* B0 A0 HPUT WORDS IN ONE’S MOUTH 扭典某人的话
      f7 K1 {3 ~. S. O# m5 pSCAPEGOAT 代罪羔羊
    ( t: w3 p5 @; d, }$ B; ?  Cwolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
    , k/ w2 R1 t  O/ jReap what you sow 种瓜得瓜、收豆得豆
    , l& F, J6 ]% U3 I: f. J# u" n' G$ tApple of his eye 眼中的瞳仁
    ! d! S! U: W( M' NSpare the rod and spoil the child 不打不成器2 a! ~$ ^3 P8 E' g
    My heart’s desire 我心之所愿; f; L- d, ~: ]% D" d' g
    Ashes to ashes dust to dust 尘归尘、土归土
    3 S# C" s( ^$ f* a. U) O7 e6 Z/ r- K
    甚至英語的叫人起床用语「rise and shine」其实也是来自King James Bible圣經。4 N; X7 {) a, `" ~! }! k, B9 v2 `

    1 w8 e7 n+ j, j+ |3 t, K总结:King James Bible (King James Bible)对形塑现代英語有着关键重大的历史地位。英語的拼字和语法规则的统一也深受钦定本的影响。一般公认,史上第一本英語词典一直晚到18世紀,也就是1755年才出版,书名是Dictionary of the English Language由约翰生所著,这本词典大概收录了11万4千单词。而美国第一本英語词典一般公认是Noah Webster在1828年出版的American Dictionary of the English language (美国英語词典),收词量达7万。但早在1611年King James Bible的出世并普及就已经无形中统一了英語的拼字和语法。King James Bible 從此畅销了数百年,一直到新国际版圣經(New International Version, 1978)出版为止,销量才明显减少,NIV是现代版英語圣經当中,相当畅销的一个版本,出版社为Zondervan。和King James Bible不同,NIV比较多是采「意译」的翻译法而非忠于原文一字一词的直译, 而这种较口语的版本在市场反应不错。后来有一本更口语、更意译的圣經版本出现,才分食了NIV的市场,那就是1996年出版的the New Living Bible (NLT),它的前身是the Living Bible : Pararaphrased,从圣經名就可以看出来这个版本圣經是Pararaphrase (意译),也就是在解释圣經,而非直译圣經。NLT是把圣經的一个段落、一整个句子翻译成英語,而非按照一词一义,目的是要让圣經更口语化、更容易了解,但缺点相对来说可能也失去圣經原文的精准性,因为是采整句意译,而非直译,对圣经原文自然有删词或增词的情況。另外1994年出版的The Message (信息本)圣經也是走美国当代用语的口语化、意译的翻译路线,所以也可以这么说,新时代的圣經不少译本与其说是圣經的「译本」,不如说是圣經的「解释本」。6 o5 I( t. t4 Y9 f2 [
    , a6 S# o8 @1 y+ U, e
    0 u* H1 Q9 E, J: _. [0 e

    ( z; p8 x8 L5 |! E5 b这边讲个题外话,英国和美国都没有一个官方机构来制定语言的标准,包括语法的规则,那么这些语法规则是谁制定的?為何英語的句子结尾,母语人士会避免以介系词结尾?其实英語语法的规则很多是受到King James Bible影响之外,在18世紀的一本巨著,也对英語语法的规则影响深远。在1762年Robert Lowth写的A short Introduction to English Grammar横空出世!他写的这本语法书直到现在,书中的规则依然被视为金科玉律,例如他认为「与~不同」一定要说different from而不能说 different than。「彼此」(两个人)要说each other,三人以上才说one another。在关系子句中,介词不宜放句尾等,例如英語母语人士会说It was the river in which the children preferred to swim. 而不说It was the river which the children preferred to swim in,通常会把介词放在句尾的人一定都是英語非母语的学習者写的,中式英語里就常常有人这样把介词放在句尾。但Lowth其实并没有硬性规定关系子句不能以介词结尾,他只是建议如此行,因为他也承认在口语和非正式写作当中,介词结尾的句子很常见,只是他认为在严谨、正式的写作最好是这样写。但他的看法却在百年来成为一个「金科铁律」。总之,现在你知道当代的英語语法规则是从哪里来的。- A3 [% w8 {$ G# `

    : J. `5 Q2 U) e" ]( `- P
    ; r; ]3 a: Q: ]' N
    最后分享一个可以阅读各种English圣经版本的安卓应用,包括KJV、NIV、NLT、Message Bible等英译圣经版本都可以downloaded之后来实现离线阅读。纯分享,请勿用于商业用途。由于上传檔案大小的限制,共分成四个压缩包。; e7 z: A+ i0 r
    2 \, n2 l( b, q/ _5 ]
    & w& L6 R$ i9 W& X
    6 Q4 R% H/ h5 i2 J# y5 c

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    评分

    2

    查看全部评分

  • TA的每日心情

    2018-6-17 07:18
  • 签到天数: 179 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2017-10-30 08:39:28 | 显示全部楼层
    非常感谢,第一次知道圣经还有这么多版本,中文版的圣经应该更是意义了
  • TA的每日心情
    难过
    2023-4-1 21:16
  • 签到天数: 243 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2017-11-19 18:37:45 | 显示全部楼层
    谢谢分享这么全面的圣经知识,一直想好好读一遍圣经,未能付诸。圣经应该是学**的必读书目之首吧!给自己定个未来的小目标:读圣经。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2018-1-23 14:00:14 | 显示全部楼层
    老实说,莎士比亚的文章里介词结尾的句子一箩筐。(语法上叫介词悬空)3 H/ p! M, \! P6 c- q$ `3 M( \
    问题是中文几乎是没有介词悬空现象的,我不明白为什么会得出倾向于把介词放在句尾的结论。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-5-29 15:33 , Processed in 0.047148 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表