|
本帖最后由 klwo2 于 2023-9-17 21:12 编辑 8 M3 P9 h9 M+ J, ~0 G+ e
8 f/ ~# ~ v8 X8 t& g2 M
评 柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》:https://pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=49162( a" P2 `8 m( G2 [# u2 G; n
" B" \4 @, v8 h; D# N! Q7 ]. D之前我讲过,柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》「编者的英语语感特别好,这是字典的长处」,有朋友私信说想看例子,那就,拿一个例子出来看看吧!& h/ C3 w3 J, g4 i) g3 ~+ ^& c, ?# Q
9 d1 B: M+ F; ?1 e. c8 w
我没工夫长篇大论写论文,所以随便拿一个例子就行,至于有「拉踩」之嫌,那是没办法,俗话说得好,不比不知道,一比吓一跳嘛3 z; X( A2 e+ ~5 l6 Z4 H ?
8 w7 z, K R$ ~1 a+ A$ w3 X我随便选了个「版」字,《新华字典》:1 ?. U5 k. c" P1 e
/ O# j" l) z: r: _1 ^5 o% c% @. p/ S* H* A. Z1 @
④ 打土墙用的夹板:〜筑。* o' @$ }- t1 j4 C) j
⑤ 户籍。
2 C {/ x9 [' k' S4 L; ? 〔版图〕 户籍和地图。[转] 国家的疆域。
, c% q5 U4 r" W1 G这两个意义都是遗留在现代汉语中的古义。从《新华字典》第一版开始就收录了。4 H0 n* a& T2 @( R5 h% w& _0 Q
' t# `6 E5 t- Q7 g# i1 N
5 s. N8 {0 q8 p) a1 Q6 ~7 X5 f- f8 R) P* s# B! A
(1)新华字典(汉英双语版):
* H" M5 M6 I# E& f) f3 p& H
3 v5 d* ~, S3 Y$ Q* p; n Z4. 打土墙用的夹板 boards for pressing mud together while building mud walls: ~筑 bǎnzhù build mud walls with boards, {% B- w( G1 k" N0 v3 n
5. 户籍 household register [版图 -tú]户籍和地图 household register and map 转 trans. 国家的疆域 territory; domain % z9 c3 Y2 Q- a8 w
“pressing mud together”这种说法不是很常见(Google搜索结果为个位数。感觉有点像制作泥巴雕塑 ),算可以懂。别的都还好。- _6 e9 L, m$ I( ]( l5 P
- a5 T+ [( t2 K: f
再就是boards for pressing mud together while building mud walls这种说法容易产生误解,让人觉得这板子纯粹是压泥土用的,压完以后就扔了 ! E& s6 F& F/ d( B) ~
7 W% l) n0 q- x6 ]
8 U3 h; b+ x J' w, p {) d
(2)现代汉语词典(汉英双语版):——《现代汉语词典》没有收「户籍」的意义,这里纯粹是拿出来看一下# h( b4 G8 q* |& s s9 Q
8 |7 G7 |3 K1 |8 @% h) I4. 筑土墙用的夹板 clamping boards for building wall of rammed earth:
/ H5 D: w p( k& [3 Q! G; H6 a~筑 build with clamping boards3 h+ O9 N3 r; ?" \
9 V3 q# @( K. H8 p% u- }0 r3 P9 Q“clamping boards”还行吧,跟网上常说的“clamping boards”不太一样,但也算不上大错。
3 l* j$ t3 M0 Z+ K! V5 U1 k" Z' l2 m5 d6 W; e0 [# f3 W/ x
- |. Q( W8 X$ L, J3 N
(3)中华汉英大词典(上)7 v7 B/ S: x3 }* {, F6 Z) l
: F4 a% |3 @: T, U. O2 F) ]
, w3 k" M! d# j
' ^6 L" `0 c/ i. T6 \9 V# m义项5,domain chart。see 版图。这一条我丈二和尚摸不着头脑,请问什么是domain chart?' a' S, K5 |* n1 x( f- Z% p- P
. n* E. U1 i, d h
百思不得其解,只好请教ChatGPT,人家说:
5 [* ]: j; r! z
; F+ c/ n# B3 E* r/ O8 |
4 t# X2 W% M3 D/ n
" F8 R7 [, A( n3 j这里说「see 版图」,问题是《新华字典》里明明白白地说了,「版图」里的「版」,意思是「户籍」呀!跟domain跟chart有什么关系呢?
# q: l: _' Z: f' N) s& F, P+ D) b: n: z2 P
莫非编者认为,版=domain,图=chart,俩单词合起来表达疆域、领土?; q' O/ ~( |/ o4 G6 S8 }
+ i; q+ z7 Q5 I9 {+ v- `$ {义项6,clamp, board。see 版筑。这一条,怎么说呢?board是个很宽泛的词,而clamp作名词的常用意义是「夹具;夹钳」,放在一起要说什么,读者大概是看不明白的$ \ _+ ]9 O4 D. B& D" B
; B$ V+ ?' I. D: ^9 X8 h
义项9,household or census register。这个看起来就是「户籍」的义项了。你说奇怪不?《新华字典》明明说「版图」的「版」是「户籍」,《中华汉英大词典》(上)硬是不往这个义项放,绝了!
. N" J* Z5 O% Z6 }7 y! [9 P2 R7 b8 p
; B& L3 N4 H, G% |0 ^
(4)柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》3 e% c& @7 c6 K1 K2 k' Y4 V& N
/ m/ m& J: x0 m( E& ?: W+ ]
- P/ ?- G1 T8 z8 D8 p, z) R
9 H- G; }- c4 ~, wwooden planks used in framing of rammed-earth walls:frame这个词用得好,比前面那些汉英词典煞费苦心,在「夹板」的「夹」clamp/press字上头下工夫强。 P- ~( [ n3 x
) S+ r7 L5 {: N/ {# u( Y7 }7 G' S
household register, census roll 无误。% I; e2 K' L* G6 ]* g! c% F8 [
5 @3 V* {5 z/ }2 T: e$ T( ^
6 l3 F. v# ?4 W4 d1 }" F- {
(5)馬禮遜五車韻府(1865)
* p# F m, Z3 C9 I$ _# g2 X
# J# `# Z8 |6 Y8 x这是历史上第一部汉英词典,不出镜说不过去吧!一起借助《英华字典资料库》一览风采:9 \# }8 L; M! h; ]4 O% q y7 w4 a7 L9 i
* I5 i" S" |5 Q& R
A board; a plank; planks used in raising mud walls. 戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire
G" y5 Z; O- a+ r: O( U8 g2 I) T3 d D6 u; h; {
「planks used in raising mud walls」这个看起来对应「版筑」,没有问题,只是「raising mud walls」不是当代英语里最习惯的说法。6 ]. W! X7 v; m+ d6 r% H3 v5 B. }& A
0 G3 J7 \1 N1 q% f" D《五车韵府》没有直接解释「版图」的「版」是什么意思,不过「戶版, a list of houses taken in the country. 版籍, a list of population. 版圖, a statistical account of the empire; the extent and population of the empire」出现了! H1 e l& {5 q+ I
$ R: m1 f; F: C7 |% H; m《五车韵府》在这里的问题是,它没有直接给英语对应词,而是用英语描述了一遍。
V: Q0 B# J9 z9 h6 l: G- Y3 e0 z2 O. i! l( q
ChatGPT点评:7 x$ \& o! V% _( N: M
% L: X5 ]( f& k0 \9 E# q* x/ j2 l" v) ]( G6 C
: o z. M& J& W4 q$ T! ZClaude 点评:
, k5 p: m% x: X1 M, c" X* j/ }
$ h% a3 }. \! V% E: ^9 Y
3 v( c+ j9 \: F* J# J
! T0 X- d- ?2 N u# y" Q) O6 n- T总之,它对汉语、对英语的理解都没有问题,只不过略有遗憾。, ]9 U0 J* @) F( Q; p
6 d+ ~) X8 {6 n# G# D9 R1 Q
, U m/ b. S& ]) J(6)麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary Robert Henry Mathews(馬守真)/ \ z' F5 V& k
* A' O4 }0 s8 z这是西方世界过去常常用的汉英词典,一起看看:
; T) N" R; b5 I! u# N0 z E: r, R
. R7 A$ ]/ K; C0 |% O% @6 t) l
1 g, Y, E; @9 }) |6 L. }# V% T7 s# x' ^
& u8 E; O# Y1 [/ V「版筑」没有出现 ——实在不知道网上资料「自1931年《马修斯汉英词典》(Mathews’ Chinese-English Dictionary)后第一部专门为上古和中古汉语提供英文词义解释的字典」这个说法是怎么得来的- I# G; Z s, o
& K9 U2 h6 e0 v4 |5 V「版图」释义a plan; a map; population and territory,这个实在是天雷滚滚,随便拿个平面图过来都能说「版图」,随便拿个地图过来都能说「版图」吗?* B! d3 r3 E1 R% [! N, v6 E
; X: s/ l1 J* @6 j. h——————————————————————————+ P7 t$ |8 o% O0 ^* o' V* R
: N5 x5 Q3 X0 W8 I; H+ h m
总之,在这个例子里:
7 _" K2 a+ ^* `8 ]& X
W' X/ q8 ^% ~/ c柯睿(Paul W. Kroll)《汉英学生古汉语字典》>馬禮遜五車韻府(1865)≥ 新华字典(汉英双语版)=现代汉语词典(汉英双语版)>麥氏漢英大辭典 Mathews' Chinese-English Dictionary = 中华汉英大词典(上)9 h* N* x6 h7 @/ g' |& X6 Y
5 i+ I9 ^: M1 y; p前四种,我觉得都还过得去,不算大错。后两种,编者对汉语、英语的理解存在问题。注意,这是单就这一个例子而言的。
8 _( R: L/ }( s- I
" T% z! |0 `0 ~2 g 供大家参考 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
|