掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 863|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 3 }6 y' e1 b& b; ^0 `) m8 q
; @/ }' z. Z  a9 N% ^" N; b* {% S# Z
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。) _: b) n2 N; v& A) y

! B2 m$ p+ T& ~, V0 h, @( X& y, u在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
% l% o* x4 d7 z/ B' c- g7 n7 [8 C" @5 s
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。

7 ]$ g: Y. N  v. I) }* t2 n0 c【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?
% I0 i; N8 e" R8 W) ^) {
, `3 l  q7 k; ?3 Q: E* Hsnowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。
5 B4 B# w7 L( H7 b7 f+ {$ f  J- R
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。/ i4 D" @  F+ h# P1 n5 l1 b& h! B

/ P% w3 p5 [; zsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。
# `8 f7 t) Q+ I8 |3 ?( T4 _1 B  ]! r7 h) H& N+ V$ L' G* y. ^) s
9 U* T* A4 ]8 O3 N
补充几个14楼提到的类似句子:
* Q2 Z1 `7 P3 w
找了几个类似的句子:
# B) Y+ X1 V& F$ @8 p- R
: Y9 d. ]) A, a' |Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.  S1 |5 M9 `( F% S. o9 m5 i, _/ W
5 O# c! }4 ]% r; E: C( b) H( }$ ^
roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
1 C: v+ T. C3 I1 t# U
( `$ \9 ]  j8 ^, u% pIt hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.5 \3 n' G$ h2 Z/ r/ E# q! b) n* G
& D' V  g, P; B; V! _- Q) ^
build 也是类似的动词
2 [' r; q9 ~1 X
/ h, v/ x& _& v% x# f/ ?Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now  |9 a7 Y, @  M5 K, D2 X  R) G

. z/ B3 `5 C2 N- u还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

' C1 q6 n- t6 Q. r& s. T  U5 ^" ^& S
( H. `' p, N( z9 F
* U* e& Z5 s- z  N3 {
; g  [1 ~) M5 I
7 M: q0 x+ A4 M; v% s% n( D1 G; M1 B7 J9 Y; }' w6 z
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    7 b6 R) }" f- x3 s  q. N

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    % g/ a) e) t' n2 A! GFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition9 t  ^- A9 Q1 M3 P3 Q3 [
    感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    , i4 |7 V& V$ {! n, \' h* f但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    3 c7 E" P, s2 G. T$ U3 T句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    * p3 W5 p/ _. r
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑
    + a& l; K7 [! i+ _( _
    7 R4 W8 E7 Z4 i8 X& f' `我觉得朗文活用的翻译可能是对的。4 K. W' x1 S& I& p6 H4 e3 p9 K
    " W5 L: }. G; M6 ?
    1、
    & J+ h. {1 G! u! |3 Y2 C: G; ]  ~" b8 X9 hsnowball 的意思是【increase rapidly...】
    ( e0 k7 R" U3 {! u8 T* w【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。0 G' ~- }8 @6 ~" o) E
    1 f- A, n2 J& {5 J- w8 s% F
    牛津双解8:# j  g7 |/ F; h* K9 U
    snowball9 F( T/ @! Y( ^9 p& o
    VERB  [I]
    7 [" v/ d% d- g1 O5 ~3 `- Nif a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)7 \( i6 a+ Q* _
    7 d* O/ m. z! L) X( V

    5 V  f5 A& z8 E  k. M2、, ~9 @7 l! `! Y- W
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。1 @, N4 }) g1 T4 Z& _6 X, T# E
    # u$ E0 C8 q! h6 r# H  F7 [
    例如:
    + C3 N& X6 a9 t7 I& s
    % s3 q; w6 t2 E, Z朗文双解
    1 U7 k5 B# O/ o/ ], m5 D) D% S( Xnot ... but rather ...
    & g! H/ ~' p" n" ~; e! Z) }* ]
    5 ^( a% u7 E' d; Rused to say that one thing is not true but a different thing is true
    # w4 b% T6 Y$ T9 @2 W不是…而是…) G. o) ~3 A3 T

    $ l1 g% O/ E( u  cThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    $ x' a* S: t7 f) g) v3 F问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。# b7 U2 P+ g9 P& b1 F! P7 i; k! U+ C

    : R! O- w1 ^" n4 G, A. s* F# ?; z% z===' _( a9 ]3 ?8 w, q* H
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    4 E5 p$ a4 u: i3 ]( U  M7 @# u. E9 m8 ^3 A$ ]
    " ^6 h& D! G2 A
    剑桥双解:; s! D8 [7 O6 ^
    but
      N1 |( ]1 L; ?- r* [conjunction( F# V/ b5 S8 |4 J4 f
    used to introduce an added statement5 @1 e) j- F" p6 w3 {; H5 h2 b5 _& r

    % B1 g/ j. J: z1 }9 a8 o# [( NWe must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.
    ' [' C1 V6 ~; n4 w% B- r  O我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
      e# I( H0 Q. \3 Q; ^) B% T; [( M9 u6 z
    ===
    * c4 E! @6 I7 W. N, ?: g6 p. C  _逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。1 R) h5 W" X. ]2 [% O# a3 D  _- ^
    4 }) S% k* J2 J1 I
    $ D* r6 x( q. _5 F1 L+ k
    楼主的例句
    , e4 K+ T) i/ l7 Z: n/ f  |- v* @0 N" R6 ?1 _
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    4 L6 Q# ^9 y0 h/ _1 q5 q2 g事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。! v1 l7 h8 K8 j/ S) z

    5 N% \8 p. I1 N; N5 ]( r7 B===
    ' a. e, L' e3 h逗号前后的分句都是在说明【Things】。; b3 Y  A0 o+ n

    ) t  Y" z8 p+ k& {" N3 Z) a可能这样翻译更好:
    ' ]) ]" {7 i' r8 r  f9 ~, c" J事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。% U  l% g$ s) D+ H5 P" e; s

    / a/ p3 t: M# @6 z9 {# V随便乱说说,说错勿怪~
    4 u" e( R' ~9 z
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07# J# }. c) V, |  h, U
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。
    ( _6 R8 s; ]' B* e: u
    ! c1 V! x9 i: W) C6 F1、

    ! S1 e1 z6 e* e3 ?& R【不是……而是……】还是转折啊: b* i4 q7 G7 `
    ' h# _. A3 c# e" C4 [$ M5 \$ S1 _4 m
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。% a& a. O" p7 w' K
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04; F# b/ L4 k8 Q3 ^) u
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?$ [. X: @' [& Q; C! r
    ...
    0 C. h* x, `* o
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34
    / P1 F6 F) T% b* k7 k5 e$ _+ d6 l【不是……而是……】还是转折啊
    6 j1 ~+ i! n+ _& K$ N
    $ Y  K' J+ t8 w' \+ Y9 C你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...

    : ]% O9 ~+ Q9 EThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.1 e1 o( [+ V1 P
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。0 Z" \1 ~$ Z$ |$ W

    ( H- d( z: E' M1 E) X) z9 S- x- h===
    : ]! _: Q$ w$ ^4 ^. I7 y0 |1 S0 h( v/ v1 g6 |1 N5 T

    * ~3 m* G! B; _; K$ a5 P【理解1】
    7 k, e: O' B, Z8 l6 Z翻译:0 T$ `( c- @9 s/ W, }2 q8 D
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    . J8 q; d/ w8 |7 L* {; T' P6 `3 V( `% q5 O6 y
    注:
    4 E* w' m& E5 Y7 ~2 W, q  k( S意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。2 b) J" k, E, t% a

    9 R! r6 ~" l! y* Y% O
    * t# ~$ }: L6 y8 h' \$ m- [: k附:  w! {$ o$ h' f. ~
    not exactly4 \* ~, e, g9 }' o8 |
    2 T6 {$ D; F+ J7 x$ p
    剑桥双解. K  a, u9 g! u) `) @5 s  ?( x

    , S2 j# Q. g% A6 ^/ ?% G- q8 w! zused for saying that something is slightly different from a particular way of describing it
    ' q  p4 L# G# E, H5 c算不上…,并非十分…% j6 K' u6 G) q& ]1 i/ f2 [' b

    3 e* s4 y: ?; h% o% Q3 m; Q
    2 k* B$ ~( S$ D& r
    7 v6 k! O$ b) D【理解2】3 L0 }- r" n: y6 A
    / }( w+ O& v$ L" U( P' f$ E. C. A! g
    逗号前后的分句都是在说明【Things】6 C3 {" z7 V0 ^$ b) f3 F
    (虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。
    $ c  q; I0 f0 ?! Y4 M" X' _; T( X. @  D! c- A7 U; ?/ f0 J
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,  U& ~( |6 c8 ~( v# f
    构成【not ... but rather ...】
    ) T: B5 U' e. L  B7 D不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    ( P7 U* f' m6 W1 p0 n- R- D* R% h
    % }; L4 ~+ Q  v- a翻译:
    7 q( f4 w" a- ]5 r% `% c事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。6 ~  b9 u% \- q4 R4 J

    0 R2 i% D. t% j7 Y! P' \9 ^& p5 @9 j
    附:: ]- ?' H$ \7 a- ?6 n+ d! s8 O
    not ... but rather .... B& C9 j% v% K) M- S; ^

    6 \8 u* j9 U! y朗文双解+ i) r. Z% V& w' M7 S4 [' M6 ]8 ~
    : o$ S# V" r* j$ F
    used to say that one thing is not true but a different thing is true
    - m4 K5 O! }+ Z. i不是…而是…& J/ X5 j  e' e5 }3 S

    0 k# G# e" I8 |) Y- i' MThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.- [3 T+ ]  S, V* z
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。
      T* T! ^6 ^3 k7 X3 M* ~( c7 `% G! g& F. k2 _7 i9 V

    - m% {6 t+ H' k- m* D7 n, m) w===2 S( o, v( t5 s, P$ P5 R& ?$ u" X
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。
      A2 T7 J& E8 O' S, R; @; t楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。
    & A6 z" b. @' H" f( c0 [: ]2 N# G楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    0 l" z- V0 X* E7 ]1 iThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...

    ' G2 s6 ?5 U) T% H2 n& ]“怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊
    . u3 J6 E; l# D* T/ `* n7 c
    + e+ J5 I4 E4 @- \6 y" t怕是 pàshì1 n' b- R& B/ ]. \; L
    副  表示估量或推测,相当于“也许”。$ P7 p5 N" e* f
    我们分别怕是有20年了。; \4 `4 I6 }, @; a$ I7 d- b4 c

    4 i" S: v9 g8 \% L我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 / V2 p6 H$ r0 D5 p7 \: y' t
    ; D( z7 f  j( {
    如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图3 C( J  X# B+ D0 O: j" n

    . j" H# N% q$ O* @. Z& r+ G( H4 C+ T' M0 A: f: W
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.
    3 j! V3 e0 m, R* ~句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.+ U3 s5 l* i0 r0 f
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    * F" a& d. J% v- c6 ^3 n/ T& h  P' L! v, |. o* x+ P  m
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    - K+ j  w8 p2 u* z9 R& W事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    5 c+ o( t: U3 S8 P( ]  K我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。+ e) v6 ^: |7 a; V
    + G) F: ~# N! G. `* c8 b( I
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 9 B4 R( A: l7 R1 L5 I
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10. ~. H1 }' c/ V
    事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    ! b8 G) W: b, a* x& c! [
    可是我觉得原句里面并没有「只是」
    - ^- j: X' \8 H: |  h: [" u& v% J
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思
    - J' x1 Q0 d8 Y1 p" _; b, J2 l# [; `$ C$ G9 M' H: E( ?
    我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    ' O; x. o- b8 w- I
    / L+ u: M5 C( N5 l6 L/ sThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    ( }  g  n( y7 @6 I( d) ]% J. ]0 K3 O4 W$ p
    roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的
    + s" u* `6 c6 H# n5 m1 p1 C! _
    2 ^# @1 X- ^( e( [It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
    4 a2 X6 X' C0 Z. h
    , K# G- i0 ~% W  U1 S" M( pbuild 也是类似的动词
    " H* ]0 ~7 [4 ]: B6 V5 C3 E" Q2 D) L" N9 |  T( ?
    Things haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now" b; b3 X2 w) S" Y+ ^$ t( B) W2 V

    " D+ z8 d2 p- ^! e& e6 ]还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?& l% T+ ]7 h3 _4 U& _
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    + ~! }: `( J5 U# g* b) w
    # p2 A4 Z& s" _整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.! J6 M1 h/ s8 H2 r% |$ S

    . H% |2 f& _5 t  _整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。
    * I! h# {0 ]- W4 E: J
    $ F1 z6 j. R0 X# `" O( h$ |+ W但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    , g! C& p; z  P4 m7 T3 j
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑
    3 O! e8 R8 i9 o# Q1 t. B9 M6 L
    3 [+ G* h0 Q2 z/ d  u; O原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑 * k) U  {+ M9 @; P- W; x1 R
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:06  W' ^) i) J" G1 j# _
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...

    % L: \5 s% `" y第二个类似句子里还有really呢
    : ?% W" {' e' V4 G9 ?
    2 ^4 ?* m! ^3 M" I) `5 c与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?  ?7 s' f* t' m/ V- j/ l

    + F  X! A$ M3 V( Aroll 表示开始做某事,在好些短语里都有:
    0 b3 U) G- S# I) L  d) [# Q& \1 V5 p4 |
    【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作  K9 m+ V# X% H! K, l
    " w' _# ?( D5 Q. A2 c5 K
    【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    % o, K8 G6 J1 o- K9 y6 v: v7 }. o0 s! M1 `3 T* F& N7 Y' r
    【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧- [$ A+ b; l, b2 v8 ]
    这个隐喻不难理解啊
    / f- z5 [& l5 C4 _& ^英汉大词典:
    + L8 T- T% i( ?( e; r' v% ~9 w" v5 w6 s7 b6 l
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展
    + `/ u  r( ]. k0 R8 ]Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。! F5 Y4 a) [. J9 D) M+ M$ O
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    ( q' \7 y2 t/ x/ }! L+ mThe film began to roll.电影开映了。
    2 d2 ]! O- `8 l. I% @$ OLet the good times roll.让好日子越过越好吧。
    ! F% B) t: G$ C$ i$ m
    : R. Y" ~0 S, h3 y( y7 X: Y$ M! U

    9 ~; }, S) O2 O; _
    - B9 I: ]. F8 J! R( E! i
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56
    8 }( @" c3 `  P" w# N' |# y! ]6 W“每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。
    " g- B$ T# _3 l% j
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了; x+ C$ o/ h% g! m
    ! R; w3 g3 F0 _* a3 {7 S, g! @
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:018 q% C( X$ T* S( Q2 U% T' b
    “每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    7 Q" L8 {! l! a5 R: S, r
    2 G7 U8 q9 r& H" _6 d朗文活用 ...
    " n- U2 v+ M* G5 l
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24# J- F: V2 C$ \. ~( R. r2 C
    第二个类似句子里还有really呢4 d5 y! c3 g' I. [6 |% i
    1 `. [8 b8 Q* B$ v
    与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...

    5 u% ~3 M; i, ^; A又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 05:19 , Processed in 0.089095 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表