掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 873|回复: 22

[词典考据] snowball = 每下愈况?(补充了类似句子)

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-7-12 10:22:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 . P% H$ h4 k9 `0 e2 k- C
7 R: C! |  r- U: W2 L2 o# ]1 |7 c
朗文活用 进入最后冲刺阶段,又发现了一个有问题的地方。
# N1 v4 P( O1 R+ X+ e# s: M9 {! o; _. A; m5 l( y9 C! u
在snowball 条下,朗文活用有这么一句:
/ c# ]- K& w$ |. S, K9 l, a
' K" J4 y9 p: d; ^/ G* z! u( a
Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
5 X, e: A) n- H" [* q& u
【每下愈况】 表示情况越来越差,但这好像不是句子的原意。如果说【事情不顺利】又【一切都每下愈况】,这两者之间怎么会有【但是】 这个转折关系呢?: O/ F6 Q2 C3 z  [' R" X
" k( {4 n( v* c# e, I; H
snowball 的意思是【increase rapidly in size, intensity, or importance】,译者显然把snowball 指的对象理解成那个【first defeat】了。好像挫折很小,然后慢慢变大。8 u0 U( ?$ d2 J/ R; ^3 s8 ~
, G" Z9 c- \# h6 G; }( N
我认为不是这样,整句话的意思应该是:刚开始事情并不像我们想的那样顺利,不过经历了一次挫折以后,一切都做起来了,越做越好了。$ u# C0 ?% V6 [8 ^6 w

8 F' l+ H/ b% Bsnowball 指的对象是【things】,【everything】跟【things】指的是同一个东西。原本事情没有做起来,没成气候,还在萌芽阶段,小小的,经历了挫折以后,反而做起来了,越来越大。这样才有转折关系。, o9 h  g+ @+ r! m5 D
4 e5 C" Z6 z1 D7 t

' j; u4 B$ |1 d# Y& S) n补充几个14楼提到的类似句子:
* }; d/ n8 d  Z& r
找了几个类似的句子:
1 q3 X. Y* ~$ P6 K6 l
4 P1 U, o2 t) _3 [& G( n6 F( `4 PThings haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
1 o4 [" s9 W8 z1 t
0 w# {- f& X6 }roll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的, C: P) b# B6 \
* A) a0 o, L4 c( H
It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
: ?+ l9 P* S( f1 A5 n* n8 y* `3 }8 ^, \! f- d9 [7 D* L, W0 J
build 也是类似的动词
9 [0 Y* D9 T4 x7 P5 P1 Q: @( d+ E
. |  m3 z& B: N5 ]# o4 H: W7 _4 Z' OThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
! j+ P+ M- _' b* I! r" W
8 P* ~  l) W% b, g& d% R! K还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?

- p  k  B1 r" W  p. q8 o! N5 t9 A: l; _
/ u: m+ f: l2 O8 f# A5 b; x

  k$ h$ t1 Y7 D4 u, `, V  B
) n! T; H. B5 B& k5 r! E' q. p$ q& w# e( `; y3 a+ M9 k. h" e
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:04:34 | 显示全部楼层
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?4 Z) `# X7 D5 a8 u

    点评

    中文索引其实是对应页码的,LLA没有页码  发表于 2019-7-12 13:35
  • TA的每日心情
    擦汗
    2022-11-16 03:52
  • 签到天数: 435 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:41 | 显示全部楼层
    Snowball:if a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc  
    3 O0 q& }/ K4 W# I2 D& oFrom Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary 8th Edition
    ' g4 Z( r+ k/ J/ u感觉要是按照牛津字典的理解,这句话可以翻译成每下愈况。
    $ C. H2 w. e) I. ?& G3 x/ a! y但是按照单句翻译的话容易出现分歧,因为没有语境和人物描述。
    " u7 F( I; M$ \) J4 v* f/ h: Q$ T$ [2 y句子一开始是说好,后来又遇到了失败,遇到失败之后是更好还是更差其实很难以推测。
    4 C& W: U, V+ z7 e% q
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:07:45 | 显示全部楼层
    本帖最后由 winmemo 于 2019-7-12 14:20 编辑 9 F0 N1 f4 \$ |' Z  U
    ' U0 j3 g) v7 {* r2 w
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。) h# B: ^% T& U6 O1 z0 k; V! v* [
    & U/ h3 ~1 {" ^& F1 L
    1、
    ( ]/ a0 c- |  [5 d7 R4 z; wsnowball 的意思是【increase rapidly...】
    & J1 S; E/ H* X" u5 j【increase】既可以是好事情的程度增加,也可以用于坏事情。
    " x/ B2 C' E3 ~& l
    1 F( E" I/ h8 E5 B! H& p牛津双解8:1 Y6 e2 P* Z1 ^" W: I0 t* t
    snowball/ c. f; Z. z9 \  [
    VERB  [I]
    1 V( z9 y. P. r" W" ~  wif a problem, a plan, an activity, etc. snowballs, it quickly becomes much bigger, more serious, more important, etc. 滚雪球般迅速增大(或趋于严重、变得重要等)
    . l% d1 v! h2 v7 L* u# r6 s8 w2 F
    $ O- G, L! x( \* w4 o2 T8 u. |6 e6 K& G4 @
    2、0 k9 ?, {9 J( _% a
    我觉得后一分句中的【but】后省略了【rather】,与前一分句的【not】结合起来,不是一般的【表示转折的but】,而是表示【不是…而是…】,没有【转折】的意思,而是【承接】的意思。5 Q! Q' |8 P* L- ~

    5 B7 I9 I8 }8 p1 B8 B4 B例如:: X/ w, i+ t! K- U3 \
    , M  q/ W/ G, s
    朗文双解9 f% ]% q4 G. _: s
    not ... but rather ...# o- r0 x- h# ?% y
    / `4 z- o2 }, W9 O$ O2 K! _. E  O
    used to say that one thing is not true but a different thing is true1 [" ]  z* N* o& ~1 W( A
    不是…而是…4 _1 c  r: X- k4 _& x

    / O) A' ^- x1 b5 |The problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning., D$ A. e' K5 H
    问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。' N" M: W8 F$ }+ f

    1 O* t$ B/ h; O% L===2 a# V8 j& u/ O% b) C% ~6 ]
    逗号前后的分句都是在说明【The problem is】,也就是【not】之前的东东。
    1 f, r5 A' J2 b
    ; j7 @% w% j2 N" e$ U6 C" [/ w4 ~' M/ I9 d
    剑桥双解:
    1 G) ~; V3 d1 \: X6 W1 Fbut
    * S: `' d! K0 Q, r$ p  Y* p6 _3 [conjunction
    $ ~' X9 \9 q+ C" [6 v# iused to introduce an added statement" ^- I$ Z4 m* q1 ]2 J1 X& f. s  {

    , }4 R/ e4 m7 MWe must not complain about the problem, but (= instead we must) help to put it right.2 ]* ]0 G& T; o
    我们不应该抱怨问题,而是应该帮助解决问题。
    1 |/ y, d9 u' w$ J, W
    5 y7 L7 l* K$ K1 h) }6 d1 r===  B) {. ^% j0 S
    逗号前后的分句都是在说明【We must】,也就是【not】之前的东东。。
    - z' Q8 _7 k7 A& m. j/ m4 u
    1 }7 {: s8 s$ T& [
    1 U1 L$ ^- K' q3 n8 i0 q; m楼主的例句+ r+ F9 S, W& b# A8 m1 ?- g) S9 |  l) y
      X, X& }/ o  y. w
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.
    " a! `0 V& Y* h7 r* w. ]3 Y事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。1 e6 k# S) S/ r$ [8 U7 Y3 {+ p  |
    ' z. A7 y( q( [8 C+ v$ t' r  b
    ===* X, u; B7 b4 T
    逗号前后的分句都是在说明【Things】。, N2 Y; C5 D" L" u3 {

    # a+ u  C& T0 p) @可能这样翻译更好:
    + ?# m2 B4 x: u: r; ]1 P事情对我们不利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    0 w+ ]& i( s$ ^. F+ }9 C1 X! t/ z1 C( g
    随便乱说说,说错勿怪~* F2 g* a1 Y+ m  C
  • TA的每日心情
    擦汗
    2019-10-17 18:20
  • 签到天数: 30 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 13:24:31 | 显示全部楼层
    这种是意译吧,越滚越大,每况愈下

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 13:34:36 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 13:07& y# y2 t2 p. A! c& S% o
    我觉得朗文活用的翻译可能是对的。( T9 \. @( y0 Y& h: Y" P
      ?# c9 D# S- r1 `8 r/ M
    1、
    1 J0 G8 I" ^+ Q: U; [" p
    【不是……而是……】还是转折啊
    - E5 N0 g# J2 b, D6 x# z3 k9 I) L$ I( Q2 ~0 |! v
    你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了?

    该用户从未签到

    发表于 2019-7-12 13:39:48 来自手机 | 显示全部楼层
    我认为 but 与 not exactly(不完全是)说明还有有利的地方 能形成转折。, ~4 N& Q* r' {8 w8 d1 @$ V
    事情并不是完全不利,但是首次失败之后,所有事情都每下愈况了(越来越不利)。

    点评

    not exactly 修饰的是been going our way,【been going our way】怎么会等于【完全不利】?  发表于 2019-7-12 13:47
  • TA的每日心情
    开心
    2020-4-12 13:04
  • 签到天数: 453 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 13:59:08 | 显示全部楼层
    xiaorenhao 发表于 2019-7-12 13:04% n& s- l" g1 q& k7 a7 k2 i
    搭车问一个弱弱的问题,K大的中文索引能否加到论坛里文本化的那本LLA上呢?
    . P! z1 D) b0 |; h1 \ ...
    ! _+ N& B* ~. J
    哦。原来如此。谢谢回复。
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-14 17:52
  • 签到天数: 730 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-7-12 15:25:44 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 13:34: r, E$ X1 ]6 v
    【不是……而是……】还是转折啊  X% D: }  h( M5 C3 P

    : r4 ~; R8 x4 }3 ?; D8 v你前面说是【不是……而是……】,最后又说是【而且】,怕是糊涂了? ...
    0 H$ u5 m% G0 A( R" G
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.: B# ^' B' N7 j3 e* g2 L; L% h9 ~
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。
    / c; `( T9 ~7 k; [* G/ q  k3 e% u* I7 `$ l9 v
    ===
    + d% b* l# y( R' @7 {' N: Q
    ) F$ _: ?8 K* r4 n# @& {! p
    9 s0 \. c; a) K3 c6 o% \* R【理解1】
    - u8 r, M; c6 e翻译:5 C2 t3 q1 x4 m5 N1 E* X
    事情起初算不上十分顺利(但也不算很糟糕),【但是】第一次失败之后,一切都越来越糟糕了。
    : p: V* S( y$ W8 z6 Q
    : {. Z, |- f" K3 p: m注:
    2 v' A+ ]5 J/ Z+ N/ B$ e意译加上“起初”:第一个分句用的是过去完成进行时,表示“the first defeat”之前的持续状态。2 F6 O4 Y5 n) }) p: U

    7 K  o1 x$ m$ s8 i
    ) k1 u# y4 w1 s4 n1 U: L0 ?( W附:
    ) S; c5 D: i1 P# K+ `7 D/ A! Onot exactly# J; G# g) y+ U5 C+ b" a
    # g" W1 o; h: k
    剑桥双解5 p9 P; |; O# B( u5 M5 p' o

    3 v$ B+ T4 K6 g, l4 \+ @used for saying that something is slightly different from a particular way of describing it. S2 ?) O! E0 W
    算不上…,并非十分…2 {) x7 `1 v) E$ R. m6 Z4 m/ ^/ v
    ( n4 @/ x% ?3 a1 _
    0 u2 S' V' o/ q, v! c
    & }2 _* s" I( m& q4 y* C  ]0 P
    【理解2】$ @3 @1 |* R8 x( f! o

    + a* t$ {, x* ~- Y* ]; g! Z8 ~逗号前后的分句都是在说明【Things】
    8 I+ {  h: U0 J9 O6 A1 P4 T5 R6 L) T3 m(虽然后一分句的主语变成了everything,但实际上还是继续说的前面的Things)。$ U% k0 f0 C9 e4 x6 L% I6 c
    ; V) i. W' E0 z
    后一分句中的【but】实际上是【but rather】,与前一分句的【not】,
    " S5 N/ L6 h2 k6 ^! T构成【not ... but rather ...】
      G% P. l' ^6 s3 Y+ B不是表示【转折】,表示【承接】、【递进】的意思【不是…而是…】、【不是…而且…】。
    " a6 T% ]: s$ X, q, n4 L% z
    ' p% G/ P+ D4 @. c翻译:$ [; m, }- @+ @( C4 U8 K9 A
    事情起初就不顺利,【而且】第一次失败之后,情况变得更加糟糕了。
    6 d2 V, p, v% y: C
    8 e; V3 ^6 a  A1 D9 L1 C' E- a# s; R
    . ~, f: z6 F9 r) z7 `附:
    * a* [) }6 S2 Lnot ... but rather ...
    1 _, t* A2 r- e0 `+ U, N4 y0 p( D6 r( ?3 b
    朗文双解
    ; q" `8 h. P( o
    ' m6 V( |1 B4 \used to say that one thing is not true but a different thing is true  Z$ Z+ E# v: |$ y4 m
    不是…而是…7 V5 U$ ^3 ]9 Y6 m( B2 I- ?

    5 H5 }. i0 p  s8 d: M& f4 U7 tThe problem is not their lack of funding, but rather their lack of planning.
    $ x' ]3 Q; Y# E  f- a% \; D1 G问题不在于他们缺少资金,而在于缺乏计划。& ]$ \+ t: K4 e5 M8 G/ c3 ~6 k/ w

    3 Z  F) k) @0 E0 i+ x% W$ U( F" ?7 l! D$ D
    ===3 u% z/ `1 `( n9 F4 x
    对于【承接】、【递进】的理解各人有差异,也是初中语文试卷爱出的题目,属于对语文水平无甚帮助,纯粹是为了玩人的考点。1 u& M! ?  ^- h  [6 Y) a" g) N
    楼主说话比较冲,说我“怕是糊涂了”。' w' E. h  H. U0 l0 C9 n
    楼主用不着人身攻击,您跟fearfare090807大大那如沐春风的谈吐相差甚远,我不会再回复您了。
  • TA的每日心情

    2019-2-16 11:33
  • 签到天数: 56 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 15:56:07 | 显示全部楼层
    我觉得这里的 but 可以理解为  “只,仅仅”。后面半句可以理解成,“仅仅第一次失败后,事情就越来越糟糕了”

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 16:20:02 | 显示全部楼层
    winmemo 发表于 2019-7-12 15:25
    ( u% w) Q+ M& b, vThings hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballe ...
    6 b; O; b% z  P
    “怕是糊涂了”并没有人身攻击啊,冤枉啊( J* B1 ]3 r5 w& E

      U( W8 {# U) S3 t$ N2 P' c怕是 pàshì
    ! F8 B: \4 v- u6 X0 d副  表示估量或推测,相当于“也许”。
    0 p! b4 W9 i$ J2 O我们分别怕是有20年了。7 n/ k4 \0 C9 @* f8 [

    % l8 \" z, z" {6 l% Q4 r3 k- ?- O我不是fearfare090807,fearfare090807也不是我,要求两个人说话都一样好听,做不到吧?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-22 08:16
  • 签到天数: 47 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2019-7-12 17:40:59 | 显示全部楼层
    本帖最后由 baodi 于 2019-7-12 17:43 编辑 . {6 o! a3 k& w+ v: c6 l

    ( d0 Y4 G" t0 w' R如果强行理解这词典的翻译的话,我可以构思个这样的 时间-情况好坏程度图
    - x8 M5 ]7 o* z2 m" R6 |4 I/ o5 t& U. [
    ! @8 i+ V  B% l
    黑色轴是时间线,线上方是情况变好,下方情况变坏.- ]0 \8 G) r( g- y7 x* P7 [  r9 E5 f
    句子中的Things是指从第一个蓝点到第二个蓝点的情况变化,可见并不顺利,都变好和变坏徘徊.' @( v- L( ^: B% i. Q+ f
    自从第二个蓝点(the first defeat)后,就变得非常糟糕(everything sort of snowballed.)
    ! [: W& I6 H" D( c3 ~; M' B' |2 Q  n; y& ?0 C4 D
    Things hadn't exactly been going our way,but after the first defeat,everything sort of snowballed.6 k; E0 r3 S( I# B4 ~( q1 Y( |  a; \
    事情并不顺利,但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。: {' Y2 e7 ^6 g/ k% Y( ^6 C9 a& k
    我觉得情景很重要,在其他情景下,这很可能就不是这个意思.
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 18:10:38 | 显示全部楼层
    事情一开始只是不尽如人意hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况了。) \  I4 V9 ^9 a$ N/ M8 B$ M+ S. Q
    # T: k! b7 w" `2 g* ]$ U$ @
    原句开头用了过去完成时表示更早之前的情况只是不太顺利,之后却变得越来越糟。原译理解应该是对的,只是“事情并不顺利”可能没有交代清楚这种递进转折关系。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 19:03:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 19:07 编辑 $ t" g5 g. ]) Z
    woaini123 发表于 2019-7-12 18:10
    3 A* U: ~+ }6 K  `. W: B事情一开始只是不尽如人意(hadn't exactly been going our way),但自从第一次失败之后,一切都每下愈况 ...
    # I0 P4 P& C, \3 C/ a
    可是我觉得原句里面并没有「只是」6 o- ~. @) e9 W1 a0 T
    + y( M7 O. C' T
    snowball 是变大,究竟是什么变大,是理解的关键。你补上这个「只是」也是为了说清这个大小关系,但我认为原句没有「只是」的意思9 e% I1 u5 U' g

    1 ], P4 K# h0 o# x+ Y1 G; `我认为原句里面的「小」,说的是「事情还没有做大做强」。找了几个类似的句子:
    7 S& w1 }* `" A& B  O/ G4 C& M# O+ J- r
    Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.
    ; f3 O; C2 i# D# l$ v! B
    0 \6 o) j& L% \3 ]# Croll 的隐喻跟朗文这句的snowball是一样的1 d( K  t: n+ X9 G0 Q- G2 H
    5 ]" \& l7 }4 q$ w- y! q
    It hasn't really been going our way, but hopefully me and the team can build for next season.
      t' X% v- u( F0 N; H  I4 b  m$ e  j( L( O( s6 a) h" |
    build 也是类似的动词9 F( {' b0 l6 z

    0 S5 A& s6 D. Y7 d* |4 r$ YThings haven't been going our way, but we broke a really bad slump and I think things are going to get better now
    * j) }: P8 u& v  o+ U$ D  P( O) ?% [
    5 F" x7 G, V) R. V% l  Y6 i7 F7 q还有好些类似的句子,but后面说的都是正面的事儿,有的朋友认为but本身有玄机,好像说不过去吧?# g' y4 {$ i$ V1 ^
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-2 18:24
  • 签到天数: 123 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:06:19 | 显示全部楼层
    本帖最后由 1906248282 于 2019-7-12 20:10 编辑
    6 c+ p  h; Y, E9 F% b/ J5 i, V$ l) B6 y. ]7 r; Y
    整句逻辑并无不妥,snowball也还是滚雪球的意思,but也没有另藏玄机。关键在于意识到:Things hadn't exactly been going our way(事情一开始只是稍微有点不太顺利)指的是the first defeat.
    , {; I; t2 @( x/ ?$ P" G8 }- e3 \2 b' `
    整句说的是,最初的失败不算什么,小挫折而已,然而(but)没成想,从那以后,竟一环扣一环,每况愈下,最终发展到了这步田地。
    7 z/ I. n" W- B" X3 t9 Y- I( Q0 l" V* S
    但官方译文没把这一点说清楚(归根到底是理解有点问题),造成了误解。
    # k+ q( U* b9 _' Z0 x  w/ g, Q
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 20:06:53 | 显示全部楼层
    本帖最后由 woaini123 于 2019-7-12 20:07 编辑
    2 i  b1 h* c3 ~1 p4 H
    + ]1 w2 v2 R4 @4 K7 f原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 20:24:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2019-7-12 20:26 编辑   [' {' l( g  T6 y$ b( ?# `* n
    woaini123 发表于 2019-7-12 20:066 S, u! Q% N2 @; G6 f7 y/ x- L
    原文用了 exactly 强调事情没有完全按照预想的发展,说明一开始没那么糟,只是不太理想 ...
    + ^& J# ^7 E* j1 P' ?4 i
    第二个类似句子里还有really呢# P* X$ O% d- c# Y% ^

    " I$ ~, a  U. L# [* c: l与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't been going our way but that's a part of life, you just have to keep rolling and things will get better.里面,roll这个滚动,不就是越滚越大么?
    ! t4 x3 z# F4 s
      I( T4 x% e3 C6 O9 Y, [roll 表示开始做某事,在好些短语里都有:% c- T2 l8 ]- v% W$ H

    , N4 ^/ a* I* t' |+ u& D7 w【get (something) rolling】 to start happening or make something start happening in a smooth and successful way 开始实施;开始运作
    % g" U* B" Z+ \/ x" R/ i+ T
    , u8 \! M  I5 n& y' G2 U+ Q: h【be ready to roll】 spoken to be ready to start doing something 准备就绪
    : Q7 V* K# x! i4 K
    + S: s5 ~: {! f【let’s roll】 spoken used to suggest to a group of people that you all begin doing something or go somewhere 我们开始吧;我们走吧
    3 C  g3 ]3 A" b4 l) A1 o这个隐喻不难理解啊
    9 N0 N. R0 E/ j3 G( f7 D  w0 r% `5 E: m' T英汉大词典:
    ' ?, u  @% r( x$ }) ~; d1 n/ X- g) q% a4 b, L* P) v
    口 出发;开始,开展;进行;进展,发展: V9 [) d6 u; q# @; q
    Wake up. Time to roll.快醒来,是出发的时候了。( c' ?7 q- ?+ x4 j& |* ?
    Let’s get this project rolling.让我们把这项计划开展起来吧。
    + G* t$ h! [3 C8 GThe film began to roll.电影开映了。7 e1 v" J: L2 }- o
    Let the good times roll.让好日子越过越好吧。
    + D" l  @+ k9 l- g
    3 c4 l; F4 G& J6 K8 {

    # Y3 W" X" q* z
      ]; V8 e/ M$ H' W
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-23 10:04
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-7-12 20:56:28 | 显示全部楼层
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-7-12 21:01:06 | 显示全部楼层
    trivialstuff 发表于 2019-7-12 20:56; O. F8 G. Z4 u. `
    “每下愈况”本身似乎也有点问题?译者将其混同“每况愈下”。

    % a% G7 W3 T* Z7 p' O$ D“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了
    5 a4 U8 A6 }$ e! O7 C" ]# f. j
    朗文活用的这个译本我是通读过的,译者用成语,似乎喜欢用不通用的形式
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:13:34 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 21:01
    0 z; l7 }4 ?- u7 P8 W5 H5 g: E“每下愈况”跟“每况愈下”一个是原始写法,一个是后来的写法,我觉得就不必跟译者深究这个了. \% I" }0 {4 j

    ; J7 [. H- w7 k9 G朗文活用 ...
    8 [& A# d+ L/ f$ D
    可能译者年龄较长的关系。。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-7-12 21:36:39 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2019-7-12 20:24
    3 P( s! M+ c, S6 h7 E8 _第二个类似句子里还有really呢+ I* D- ]$ B7 P3 e& c- r

    9 Q" t" c- d; A与其这么解,不如说说,「小」东西为什么不能是事情本身?Things haven't  ...
    ( F- v2 a8 H7 L. a
    又想了想,snowball 这里可能确实是做大做强、愈加向好的意思。如果是每况愈下的话,应该是 problems snowballed.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 05:36 , Processed in 0.062825 second(s), 13 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表