|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑 , W) D# z. U2 h7 J
& o5 f& S/ q B9 n0 d; h" ]* \5 G8 p这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。% `4 Y: y- N; G# w3 L3 G% y
+ I8 A5 b4 Z1 h8 z3 W2 e为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
J- P/ |6 k. t4 m. B' y" y
2 v6 w/ W' q7 K! j$ P1 f8 s8 I1. 辞海(合订本,1947年)( j% A( w6 P9 X! F+ [8 ]
8 T3 h% e- h6 W5 @' v& \5 r* O; L! i1 F4 f
. o7 [& n0 y) g
$ H8 r% y# T' P' Y# g/ g8 ^
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」
- g# D0 S U7 |# P; k
2 e* t2 C. a4 w- t* ?# v这话后面还会出现。
( [: d" O9 o5 P: w; F- B
% g* V, a6 H9 k( r1 y# ]) E第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……- A, Y* C- x/ H( \
$ h6 v2 s- K; R0 o8 U" f x" M
新牛津英汉双解大词典 (第二版)
' u; o$ Y/ H" AChugoku% M* F' D$ n( _( G! t& A
. V) @' [$ P: `/ W5 S8 B8 @
a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
3 Z* ?9 ?( D/ `* W) S& Y中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。
( z$ O$ P/ s" }: u0 N! p只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。
0 a7 d6 T3 b1 p' F0 i6 H
. Q% h2 y ]$ T4 T" z X“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
' @1 Y! h0 b4 r" P「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
9 ^, U& }+ P( `% ]- Y8 F
+ A! e. q4 }, ?2 X% R6 [. j
0 L* V3 d |8 i! D0 s, v: C2. 辞海(未定稿)
! k9 f( e3 ]0 N% ^% T% o
9 r' d- A. y7 x! C
( g9 i6 ^1 X- @# h1 P* X2 Z
% Z A6 @/ Q/ |+ _这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……0 Q$ I9 @, {$ d# S$ ~8 S: _
: I" A& ~- y) a1 K$ r5 M
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」
, Q J0 R q, q4 q9 P. s& t) d5 e% `' V9 t
《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:5 O8 y3 ]$ {3 f3 q& ^
! h. R# H5 l4 `$ j
% t$ [" N- Q* [4 e5 `$ w2 S
" y+ C1 n2 i$ H: }! V$ X
辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:. [( @. Y6 K2 {! p$ i
: e3 v2 N% u1 u0 g佛光大辞典:
; Q( Y" D0 s4 q3 c
* O" e, ~1 v1 [; c( ^& o【中国】3 l# l- N3 h4 ?6 a
世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
/ j# z' F2 D# P: L( Z! n (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。! {* H, x3 x! ^/ S
(二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
. O: s- Y* y9 S6 F2 Z (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。
/ D8 ?" H. c8 p+ S( J嚯!印度的旧中国、新中国!. C F) {, A2 F% V
; n: u0 o3 m6 B8 O# B8 Q+ _8 e' V7 u
' |1 `$ Q1 M( L- ]* O# g8 T9 L8 O3. 辞海(后来的版本)0 |1 v: ^2 Q0 L2 l2 C% E% z
. N. n, d, f. I a2 g2 J7 Z辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:' q" U: }5 y! ^0 K6 `+ Q, [ g7 l
A1 c5 Y( O4 V& t0 i$ m; D8 q
4 S, Q4 E* N- b3 W' B6 J3 r(图片为2009年版)# t$ e, S1 M' \) s, \5 n/ r+ n$ m
% \6 L2 S' z# _) R2 p2 M如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
- M8 j9 f/ k8 Z# C6 z0 B
# p! i2 R1 s& F) h4. 新编国语日报辞典(2002年):
4 h6 k7 m' i/ A0 n
- C; T. f- N. V; i- ^! h/ `( [8 ?+ r/ r$ n. o0 p) l! s3 |- G" Z5 }
7 \/ M4 T) A; i6 O& V0 p3 I/ ^& L台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
: H1 h! @: v& v% |( F
( n8 k3 \. V/ N( G. n令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:6 h4 l, ~6 f7 B' D
v. b. O s* w9 k' l. `, |3 h" a
+ a5 ^+ _6 Q' V3 I' a: N' Q7 ?1 N
' |7 I3 p3 w( s5. 汉英词典
7 A) {, v2 \- \ X' ~3 P$ E( S2 {/ g5 d. E
各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
0 }+ J; z5 I5 H) O) u
; k( ^1 b) U' e b) V大英簡明百科/ t; w+ Z* m3 f; B9 r0 I& e3 @- O/ \' N
中國 [Cathay]) a* M; D2 M. G+ A1 C0 ^1 Z s
中國與台灣地區史 % w1 n" n! t6 K) e: B0 ?( V" V$ Z5 d
% M. u' D" h: T% j6 k中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
6 `' I0 ]! C) S1 j1 c2 _用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?( c7 `6 b; ]2 M$ E& m
$ g: Q9 y2 ]( E$ A) B5 ]也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
) f1 M1 ~* m. j* X- F6 T8 p
7 J( c: Q4 x% }; {, l9 O3 ^: {$ j英汉大词典:
: f. f7 J4 A) b, N' ]7 q0 M) F: b/ _. g
Middle Kingdom8 j6 {' V1 S; }
+ g3 g# ^7 D l5 [; P+ b
2. 中国;中国本部(指原来的18个省) ) L. N) [- I" T" r' U) U
英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?' }1 ?( u( ~( B4 N' x, v$ ^
# G |' h) c4 Z5 [
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:: P* V1 X( F" j* T9 Q6 u+ ?
- r3 F. l0 ^! V- x4 D' s
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
1 d; i9 u9 ^) j* ~% q7 @ F$ r2 V你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?/ E* o$ T3 j6 ?# r
1 d7 F8 o: c- l3 ]$ m英汉大词典:
* ^/ D6 T3 `2 K- j( [7 b/ |: D7 V/ @- a' O' Z! ~9 |$ h o& i
celestial
1 P( B9 t3 K4 g% b5 v( |9 n4 @7 O* h
0 X& s/ j& g6 x6 e4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 ) G" \3 u$ d' h6 j
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:8 n& }& Q2 ]: K1 g% T$ T
& D- J% Q8 v0 ?
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation 0 U2 s/ d8 C" ^7 i1 o% b# s$ `) N
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。
6 {; A# s3 X0 O9 Q( ~) M0 [( e
q6 K8 g6 Q+ h' `0 R6. 总结:
; r& |& [) @& C( @2 G4 {0 b! Y$ O8 }$ Z# G, a
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
t" f* L" x( L: B$ ^& p" w" y" w! W9 \0 Z. t( Z) z
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)+ L4 ?% \$ k& W
2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
3 g4 k% F- y i/ ?2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)5 T0 j" K- p) q* J
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)
. I2 a' E" K8 @# [7 a [4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等): I) ^: R; ~) ~& E- M+ t
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)) I+ }# x$ Q; N4 p" H( f
9 h5 Q% `! _& f* z/ K/ g) V
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
+ H' I% H2 d1 q( f
6 z1 r7 V! o6 Q, B. W1 中國、中華國、天朝
7 N' G4 z& [' I. c( O6 s2 The present reigeing family calls it 大淸國
T* g! z4 u. s( o' R9 w/ L1 }3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
. D2 v( K% h9 C, q% {# z+ E: L4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
4 i8 B# M' E: D% X6 r }3 o4 ~5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪+ R# \+ E# }, n8 A5 k
6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
* {' l7 H4 D1 p6 [: \- _我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的& R! m3 v" u3 n( K
7 P4 a2 [9 h' _6 X" b f
相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢? ?+ d, q" K- J0 @
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|