|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
; Q+ Z+ X3 `* z6 G& I; e9 ` B" n- @1 h$ ?& h3 @/ `) v% z
这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。
* |& B' u& ^) K2 H+ M2 j- i) i8 x
为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
# f3 N3 k$ l5 H# r
& m0 v' d/ D# d1. 辞海(合订本,1947年)
$ f2 x+ l9 H" x& C8 c) a: f2 l% L5 h
4 K2 O' h, l' O3 m) e
- z: a; ?& x4 a9 G% ~
: S) @- i. r) }0 g5 I& C0 _6 r
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」
/ B& F5 y9 Z! v' C7 q$ \" n t; i( b2 Q" ?! o
这话后面还会出现。
+ K0 V$ h. q- K( d
0 Z B- c3 J1 u! R, ~第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……5 D1 {% `8 y4 e
. | q7 p' v. H, q2 t
新牛津英汉双解大词典 (第二版)
- Q: V6 E8 n9 Y+ WChugoku
, h8 ~2 r8 R% Z- X
& @5 U; ]' u5 D# X" R7 N8 Va region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.$ K! V, n$ G1 [1 `$ R7 N
中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 3 f8 @! d) \& e& f
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。
/ f7 i! ]8 a+ ]: |2 p2 U( ^( R$ x: b% {" f5 @
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。 / a* w( z% `( f. t0 C! w
「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
( }: D( i4 ~' D8 T' n! Q% E2 D% Z8 D% H% d$ `# h6 ?1 ]6 k
* j9 V, X- ^- w. f# W2. 辞海(未定稿)* X& B! x' U% h. P, Q' v- W
+ F; i& Z! V) Z" G. i1 V$ ]7 c3 M8 S& {& w7 V0 T
0 @( g- L. W! j y# n4 @# r
这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……+ ~! Y' j) K+ j, k2 h
# M0 S* j0 ^9 \9 _2 Z7 S1 h
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」
/ w+ [4 A! B1 l2 ` v5 I) `/ u
* ^6 ~* E8 Q6 |1 p《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:/ {7 t0 t( { F9 j0 ~$ K
- X6 D/ A9 |6 j4 Y1 q7 w6 g9 Q
p b& n4 W* ]* p4 w
% N% S6 \- `$ f& G+ N# B8 O* m辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:. O! x" \/ L: M- y
7 x8 R/ v7 w6 q2 P# A% I0 l
佛光大辞典:
: q& T' S# L/ D* g2 U! [3 o* w9 S, e! o5 k: J0 }
【中国】
6 V7 E* ^* \* c: j" u" i- ?; D Q 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。2 C$ d* ]& `9 \: n1 w5 `( R6 L
(一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。 T& W* ^/ z5 I7 p' `9 ?( b
(二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
+ K4 m1 U. h2 U7 Y (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 - J8 p! x c- A3 M% B: e% f
嚯!印度的旧中国、新中国!
# e5 c; U9 a8 o3 O/ v+ P0 {
# J4 S5 E' G' L. q7 h5 @: `4 |1 ~8 P2 n9 l
3. 辞海(后来的版本), S' Y- x" _0 h/ U8 f( y; \; s
# {. U! U# w2 w6 J" _: ^8 Q辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:
; s- W$ i/ Y! j! A8 j" I
( X( f& O) Q4 }( d2 Z7 N" X# E7 m3 ~) W% z+ w
(图片为2009年版)7 i& o' ]' ]; i
- R# W% ]6 d% Q3 _$ g+ L
如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
- k: A& p0 s7 d& R3 Q, x8 {) J+ i) |7 P' p: m2 K4 Z
4. 新编国语日报辞典(2002年):. O$ t* N d6 ?# h% U
- G6 ]& f+ v4 k% A: E6 e. f& {% E) N
% w) G, p8 H: i" e P' ?
, T, M* y0 l( Z( D1 x台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。' \5 ~- P( m1 Z
2 L: P* }& n& A: O6 `/ b* Y令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:
6 X: R k2 E1 g* |& v7 x5 o
$ p2 g4 {0 ~! k2 H
! |) l! @6 b4 } m8 B9 S. o" c9 d2 i
5. 汉英词典/ Y' X+ K; w1 i ?& t; w2 k5 t5 m
% K/ c+ \1 ?' b: k9 T9 A
各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
5 u0 o; W I9 M; Q4 q* f
0 v, y3 B4 z. F8 N% p* C6 ^1 D) _大英簡明百科
, Q( ~8 R& y' b6 Z. p$ t1 ?6 z中國 [Cathay]
0 ?$ L4 |- o8 G/ C$ k+ f7 b! n中國與台灣地區史
! t8 H: g4 o: y6 ]) _3 L' x# s
- B& F6 B q9 R3 M2 F3 v中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。 6 ~; Z U$ E; M
用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?! k( ]* j/ ?/ x, Y, B$ N% v
: O. ~$ l6 X4 K2 L
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!) y. H7 F! ?. O
$ L) a2 u. d% E8 g" ]" K! m
英汉大词典:
& p/ @: O% }% q4 f1 N! f s! Y5 O# a( d7 E. w0 @
Middle Kingdom v$ ^, Y9 c! j# w4 M. E, ?
) z9 d4 e d9 ]5 X3 f4 r' }2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
5 }! E' v c2 {3 Q; { \英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?
0 A7 l/ u1 n/ I& x7 l* I$ u& w
. \+ g. _# s0 v1 _$ q1 a3 P, `好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
C8 q& x) o# G6 {+ D7 Y1 q% b+ Q3 I/ }/ ?" i4 N/ o3 i
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。 + r8 @ M& A: k' b! x- F
你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?+ V) `% p/ g1 |! ?1 _. ?, B
& [4 C9 a- f# e8 L0 W& c, M- j$ f
英汉大词典:: z- J8 A3 `8 s E- g# Z6 K5 o i/ ]
/ u" o; c" R- P
celestial, Y; w3 b' ?; _( d3 F& R
$ i& G0 C, X* |) `7 R p" Y
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 4 V2 Z% B, V6 w+ V2 H" P% q
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:
, a9 v, V3 J" N
2 U) p6 h8 c* D5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation 0 L; B v5 I1 q5 f! j
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。+ I2 Q$ J o- }2 }- A
% M$ c6 e1 I# g2 c, O6. 总结:$ a7 y9 s; F+ t5 e
1 f4 r# q( X' b8 _$ B ?围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
9 s& B0 B2 @; h* j3 Q- F2 X2 S8 u, {+ Z9 q" `: G N
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
/ L& z; \* N. n* }# d/ U2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等). v% Z' f$ a: M8 P) E
2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)
P/ q G9 G' O6 i r' c [" b- f+ {" ]3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)$ z6 v2 `, }) `+ q, H: e' v
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等); ?/ G: B# Y* r% W" k. \. m
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)# K0 ]* e9 m# i4 F. f# ~) E0 a4 f
7 ~8 z5 I8 L# J8 `3 _
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
4 P" w% D% V s* @' g3 G5 t# o8 M t% f
1 中國、中華國、天朝8 Z; K* G1 n# q( _3 J: W4 ?( d
2 The present reigeing family calls it 大淸國 c' `% s% M8 j k
3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此: m0 @- M: K; J$ f7 k! R
4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生4 e2 }# H S5 L6 Q
5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪: G# ?+ M8 K8 f
6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主 " N$ E- \" i5 c+ }) M3 n
我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的
3 @5 q6 O5 Y/ n/ y& M
: x& G" u9 q( D* R: f2 {相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?! s& l4 |0 C5 ?/ S
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|