|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑 " j& N% v& U/ {
* W. O2 c9 X5 O这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。& D/ c2 n4 I* ^, \8 {- N
+ p/ d! B9 B; J. g1 d5 K p B3 C! U
为了防止有人说我篡改,以贴图为主:' r% a* \& O6 ^) d# s7 E
5 y# E8 x) c- e1 O D6 t, c# {1. 辞海(合订本,1947年)
/ C% q# T) S% J/ U) R/ f
2 h! o8 f8 L$ v! P6 b* D: X9 m! F, i6 _, j0 o( L
: }9 N9 I2 V' ^/ K: b5 j$ J5 ^
6 c" i- f; U4 [5 f! W8 Q
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」( Y6 ] L( b& a" e- r
: H& Z$ }8 O. G
这话后面还会出现。) N8 d2 ^1 U0 c" y6 G; ^( R
( K% |9 ?: G; U+ F' ~* A
第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……9 l. b7 ?, c5 r
# E# I* y' r! w0 N& q
新牛津英汉双解大词典 (第二版) B V4 m% d4 z2 B
Chugoku
T$ I% p2 L b: ?
6 U7 f* T/ `3 c; m& z- y8 ^a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.5 G5 e$ _! S! I6 `5 W
中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。
& N4 s! n/ v+ t0 A1 R只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。
9 L. P! y E' k w0 x U# g8 h$ f. b2 i. G+ }3 l) U8 E
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
( e% C3 n! a" d5 ~9 |1 x「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。9 V t6 B" v1 \5 P4 \
6 ?6 \% ]7 \! T3 H
5 K9 B' M$ k* t2. 辞海(未定稿)
/ l0 F! T6 R* E% ] n6 r& T! B3 z3 h ]- ^: [0 x- j
( d, w% N% ?" _3 @" u6 h7 M6 B* P9 S( p( Z, v2 L" C' N3 M
这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
8 Q I- K) G! p4 X) ^, K' d4 X3 t4 F9 k; _# v* y/ v- J! s
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」: \+ r- E. S1 k- }# K
+ @; a" b J* w" Z8 \( \《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:! E B0 l0 M3 n, q" c6 [
! ?9 o& ?5 D8 f( z+ U8 P
' g! A" ~: B* C T" _" f) e" J: `, S, N* F5 A# C( Z
辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
( b/ m4 ~/ Y; b
' h& b4 h6 o- _佛光大辞典:
$ g# B5 P+ k5 P+ U1 z7 Y
" b$ }* ]$ L3 n. l【中国】
/ y4 {# L* C$ H 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。6 s$ l; s- _2 _8 ^- r% {
(一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。% _1 u+ ~- R7 y; q# r; f! A
(二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
& U2 a, i4 c/ g6 A- Z (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 ( R2 f& w& U+ r/ E$ L) J
嚯!印度的旧中国、新中国!% N9 o9 O/ M8 K' u; M
; \( ]7 D$ K! D( x# \
9 {& k1 v, V& A4 Y3 P3 o
3. 辞海(后来的版本)7 k, e8 p H. W1 ^% F
8 p/ ], v; M+ t; p# S- Z$ D% P辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:. R. k9 |( }& {) K$ h+ u5 ~
3 V3 J! `% n9 O) L5 k" V U' N2 u F
(图片为2009年版)/ a- n$ F3 l" V: h
' f1 U2 E+ n% d; W, R" n如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。- j9 u N# |& u! x
0 j& T+ s9 x3 E. c
4. 新编国语日报辞典(2002年):5 y( }$ v: O( _6 M) _0 v/ Q& d J
0 Z p! H9 d6 I. }/ K' R
. K. J' N3 }7 ^2 x7 ~( | P
3 V+ r2 Y6 j7 Y/ V' h% J台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
6 S: q. v: J% c9 y9 Y6 @& @: f6 c7 L
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:# K" x* h- I/ X8 m
& b! K/ U) O( }: @ Q( o- E
0 k7 J7 T' v" ~5 ]% u; u7 j, i8 p
" l- k/ _% \ X; V3 m5. 汉英词典, R/ R9 L: D& ]
8 K- E2 y$ Q2 E. s( ^; [各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?
6 V. T! ~3 c G0 J5 _" T2 _, P7 K0 P" g+ ? Z Z) i b
大英簡明百科) C( T! r5 K( [& q! N7 S2 E
中國 [Cathay]; p( q! c# T: M+ k$ B% x) u/ `
中國與台灣地區史
0 H. p! c% x; w6 ~ i& K% \9 T- s& g% c/ q' d b
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。 7 Y4 \( k3 H+ H* Z" A0 p* y
用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?+ J, t: e. X3 ?$ k# Y
% y! p; k6 y" k9 w' `6 T+ z8 ~
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)1 u" g' T. B. D6 c0 m0 u: h
& M3 U: I9 g) `& Y* |* f
英汉大词典:, K) {. r- D) U7 K3 e( w6 t/ r
$ S' q) d- U; K$ YMiddle Kingdom; V5 F1 A; x- s" }2 S/ z f
B: K9 m/ L5 W# g# W. S5 J2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
0 c4 _9 `, w4 ~英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?
# p: i- B! |' G- u: Z9 ], a) i i) r4 T, w! L! n1 p
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
% _# R/ B. r$ o- G/ C
( R/ j, J7 z4 |0 c- ]7 j% _中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。 # I- N5 ~4 B* Y7 i* }, [2 V) u9 d
你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?
' @- [# E4 m) ?: v
. t! V$ E- N, O. ^% S% E! q英汉大词典:9 _- N3 |! C1 m$ z( _7 f8 u! R
: f& L z( G" {1 Tcelestial
, t. o% V( o% p% Q# r: \: T" f0 g2 ~& u) N. I
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的
2 e, {* z' C; U; F8 o8 eWebster's Third New International Dictionary, Unabridged:9 ?( A6 s- J! i( h
: h% s" I8 C6 F. f) ~% X* P0 l
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation
" Q X, ]" k2 {8 V7 ocelestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。% z$ s$ `; g! M% ?4 d x
5 W h# p: u7 ^6 _) r8 ?
6. 总结:; E3 l" m: x- z B* W
1 M) W1 f p0 i4 C
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:, O# N& ?4 X4 X z; Z
6 b$ ?4 A, E! Z' j4 u
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)" @ n9 N, D' Z$ e: `3 e' `
2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)/ N2 i4 I* ~% W8 z" I- O
2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)
9 i; J0 n& R& E, C# Y# i5 K6 F+ o3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)& a* v1 \( G8 }
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)
- D7 M8 X% C" T3 U! O3 I' |1 Y5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)
3 n! \' h" r3 `5 V1 {4 Y1 Y' u- C: G7 d* N
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:8 ?4 t; l9 ~" I( A$ `
$ g8 O# t4 W2 N6 d: Y' p8 c1 中國、中華國、天朝, v+ `9 I2 Y6 |" X
2 The present reigeing family calls it 大淸國 E0 a# w3 {1 o( k' z7 B
3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此8 g" o7 `7 \ u- d
4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
! l, F& h+ J4 z, v5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
/ e# J4 s2 e7 W8 w6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
0 J* C: T, C! o' N: E; H3 S: g$ V我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的/ d! J7 D& C" u B6 u) F
$ X- W# X; G R! T) O, j1 |! I相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?" T! p! v8 b& E* L) `
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|