|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
/ G/ l7 Z) B Z
$ Y2 b- E& \ b9 ]+ ]这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。7 o1 [9 R& M3 u9 @+ N) P
) F8 [# c! Y9 H! M3 s$ B2 b
为了防止有人说我篡改,以贴图为主:
$ Q. Q$ m: o4 f9 e- j) o9 i: \! C+ c' `% Z; a- k0 c
1. 辞海(合订本,1947年)( ?. d8 ?% |, s
& J: l$ i" t! P
; ^ Z% X% L0 T. N& M; u( x A
5 _6 _/ r# l' C B& X/ Z' n/ O, b& }9 b! F6 t
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」
/ P, g" x7 c; l5 @: q, u6 n/ R5 k* H) q; d$ e
这话后面还会出现。0 w) F P) J( D7 E' L ~5 f
- Z' H% y8 H0 x( d; n: B第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……' ^ Q* i+ [4 H% W/ u; t, J2 z
7 w+ U% i7 b5 u+ f
新牛津英汉双解大词典 (第二版)
8 i1 f. [' t' P0 l) X! O2 H1 CChugoku: q2 o+ j d3 Q I* u( J
- B, m ~4 V) wa region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.
! e, H1 N$ P* Q0 [8 I( C中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。
4 {% B$ Y* d, v2 V) l/ A只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。. f" f& y- L+ Z4 j' g2 w! \3 _
9 A$ F- `4 z+ L0 f9 o" ~
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。 Y- @ m/ A" P% {( }! h4 H7 O
「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。, F! @# d8 c+ U) L
, s: Z$ C3 f' \- ^. D
% R/ ~1 a$ w, H1 ~$ _. ^
2. 辞海(未定稿)
1 {+ {8 o3 q3 [
4 y* E' L& O* [* C# C
( e9 [' q9 w$ x/ O# R* q
; U( | s" _' D+ E这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
3 o3 b6 f8 r/ [* U$ @4 o+ s7 C& P( J* O" \: |
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」
) q* T ^0 \% ~! ]
2 J7 u2 L/ @+ e3 C# a# Z/ ]6 r h《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:! w- N$ f8 _! P) ^
6 j" l- G) Q# L8 n3 l9 t# W8 v5 K' u
; z% Z6 n: P6 A辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:7 d9 U8 v, I' H1 D' H4 b
3 O1 w+ F) J1 b. a& k: O佛光大辞典:3 W6 N1 L: f( }+ Y% G
# E4 O- K: B$ p3 R
【中国】2 c0 d8 m! J: g5 l; E# ~5 X4 I
世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。
$ ^% L# w% d. K2 H! X (一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
7 M2 F8 n2 z* U% } (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。
. k+ h( ~! ~% x8 H) I2 j (三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 9 w7 b% z' h) ]2 e9 D5 Q
嚯!印度的旧中国、新中国!
( Q. Z7 M. J# L0 }. S4 P+ g! i" I; s! u3 H
5 _. ]( j( G1 T2 |8 n8 g& R) \
3. 辞海(后来的版本)( u1 |2 N( U; F q
1 r E9 S: e6 N, U辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:
: Z i) b- X5 n: p. a: \+ i- P& K8 t N6 |( b
9 T/ V2 R" h7 E- S
(图片为2009年版)
4 \" g9 b' X& E: ? P# l- X, d
4 F7 c F( S+ u3 \, N9 T如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
9 v1 O' t$ z) X$ b. @1 i4 t3 w9 q& q; f$ x f9 V
4. 新编国语日报辞典(2002年):5 V- k- l% K8 B
. F B8 ~% @* C
9 W$ s4 L' d" d) F% C8 e# V* m5 C" D$ W" H1 z
台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。+ ^2 m( B( ]3 _9 y
6 y5 I) K6 S. |2 V& c! m令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:" s3 p% D# y, ~+ D& G+ J. F2 d
3 x+ F/ {) r6 f0 ? S+ X/ b) J
U M1 g) x; L5 ?% q2 M; u- q$ a- ?1 b0 M8 [
5. 汉英词典# n2 m: l. q! a$ K1 s2 N& J1 C
( D4 m) X! T9 Q1 I
各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?3 `5 t3 a) x: R! l4 _. c
; L1 n5 S: [$ U& b, h- U大英簡明百科9 K& t8 x4 C* i v0 `# {
中國 [Cathay]
5 M1 q6 f8 Q" a. C; Z7 r; I中國與台灣地區史
4 m4 `5 N8 n# r9 a4 F! a
, F9 x/ F0 H4 [( n' X中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
" m+ s& A& e9 e) o/ q用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?8 D" X! i* \) E/ h1 g
: m6 q3 B. W# f" _: M( ~5 ^% l* X
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
$ L' E: q) c2 O% I3 a S
- R3 P& T4 _( ?) ]/ \' v, @英汉大词典:, c" B& v& A1 R' l* U$ @
9 t7 `8 ~: S0 c
Middle Kingdom
6 ^7 G% b& E8 |/ L& y1 @& }' h' h! a( _! c
2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
2 A R ^1 H! e% ^9 D8 Z英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?5 f; S) |/ [: e+ e. K
3 Y# @; v- ~9 U* _+ r
好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:$ w& t7 J l% a4 p/ i' t
: T+ ^ F2 O; L8 q+ F% Q- M
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
8 K8 g" o9 ~9 L3 K6 k你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?: E# U; c0 g( [& Q
- [7 p6 y' H1 _% q/ n3 c英汉大词典:6 i7 l7 k, U* l8 `) J/ q- B6 O
" U5 g% x4 V h5 U. [; z+ g5 @celestial
7 g% l) |/ E' W6 @6 b& n# r3 `% T3 c; b* I
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的
' S* A8 C. d' e. Y' i0 j; r0 @Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:4 O5 n- f* P6 F# q
, [7 [ j, t: ^* F
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation
- a6 W( B+ T) D3 E$ `celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。
" o. I# T# t* [* x
, c8 U" Q* E, x- z( j1 C6. 总结:
$ q6 R" C/ P% S6 Z' L5 X; b) u* p: n! B: P1 x: s: m8 O, m' Z9 E
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
+ w$ \0 z) |8 c# U' O0 b9 C+ t6 M% F& n$ t/ `3 W# z
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)" ^. j1 m) g, _, T. [
2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)$ B( U) b" g* `( W, v1 K
2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本), d. b$ Q( W( c$ |
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度): h) h$ l, h% ?
4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)0 F4 |$ X% }0 _: G J8 q6 I5 l
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)
- J x( g2 M5 J6 F+ ?: J
* }- Z1 ]: `: t& g; ^0 u: |我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
$ f9 S9 c" c8 N" d6 _$ H& z, y- Z I6 p G( K. A
1 中國、中華國、天朝
; Y: }8 |7 s2 c! v2 The present reigeing family calls it 大淸國
! u4 |$ m2 W/ e5 ]: ?3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
2 J0 c" d& l1 ]1 ^/ v1 L5 T6 g8 H4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生7 h8 v, U8 {# u) s% A7 H
5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪; n2 S4 Z5 C/ L2 C7 H/ W0 H
6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主 8 }% y2 h R' i, H% y, y
我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的
1 D7 n0 _1 }) j' C5 F( Z' k D j# Q- B: M
相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?$ g% ]4 N2 u; q
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|