|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑
& a) Q4 i1 _' f1 U* A {& u
6 G/ Z7 R1 c# ^9 i0 Y% f这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。/ s' X# Y4 N. k; V/ }
0 l0 }9 ~) P( V1 B! {为了防止有人说我篡改,以贴图为主:8 b% ^/ c& L/ V" p
; S5 A1 _* D* [1. 辞海(合订本,1947年)
6 Y P" E* L2 n& d2 T* Y' x& y& d6 ^. F" e
5 _2 w" ]7 u' ]% i# J* X+ e
2 j" @% v! S2 k+ x# `6 R" l0 n' Q2 C! U: F r+ O: F
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」) f: }% T6 h/ p- e0 k" N
% ~# ~3 _# M" o2 X) Q L7 D这话后面还会出现。* m( _2 V+ R4 `
) `( |$ m# r. M" L1 c3 Z第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……& Y/ k( b0 U3 S' p b
+ t% n2 U; S. h7 A8 n) U" Y- N
新牛津英汉双解大词典 (第二版)- i+ G8 |* Z& ~ O! o j
Chugoku
; W1 }" b, [" |+ E5 W( `4 k7 {! s* A1 v J
a region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.8 D+ j& S* m2 b |
中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。 # R* f2 b. c1 w$ k3 g9 S; U- X
只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。% a' F- ]: R( ^8 l( W9 M
( j1 x& m0 H. Z1 r
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
}" T' j9 |8 |: {5 f' I「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。
% B5 j% \6 x( p% I6 @ ^. N
" F+ r: x3 E0 ?. e% _; N) K' k+ m4 P* ]
2. 辞海(未定稿)
( V& w1 v' d( k3 y0 [4 V* q
3 y- t: {& E) f8 R, t" Y! ^$ k: m" E( A4 I
4 ~* a4 d+ h! V6 K
这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……' Y, W2 e3 l3 n; K% }6 {' k
: z% C7 ~% D1 Y5 B; |1 H* ]9 t$ d2 `8 ^这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」
" h/ q% l' o2 d6 L* N: c
6 p8 N% _5 R; m: X《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:) \' ]2 v4 L! J6 B& ^2 m
# o( Z- g! \5 s, ~' Z3 H& w* t0 B5 l6 _% V- A$ b& S% ^3 J
% w9 n1 ~6 J5 l: c1 u1 b辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
( d: j9 ]- I/ S$ i/ j7 C6 G9 g. ?, U/ {2 y2 e
佛光大辞典:3 K0 @/ s6 I3 c' w3 ]/ w
. V# W/ w H/ K2 ]9 ^7 a【中国】6 F h+ i6 k) y
世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。, E) Y0 I$ Q3 O8 u- A, Q' ~
(一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
/ B$ m* P+ M2 p: {' z" {4 d (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。$ p6 T8 V$ K9 I, K' V! B
(三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。 $ z8 q x* G- s8 U. @: I/ u# M
嚯!印度的旧中国、新中国!9 ~2 D5 `) ?5 @' e* @7 ]
$ s4 w! v" v4 }$ g: B) O; x
9 g, L9 ?$ i" V3. 辞海(后来的版本)
4 ^' c$ W* z5 ^* s1 p+ n( u/ ?2 Y% ~* M( I& r
辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:
6 G: b' N9 X: w! \) R2 K$ o8 [8 J( T. B( c3 L2 B/ }% V# k8 v5 z
8 w' H0 m2 }% B1 k(图片为2009年版)8 G8 c3 u3 g6 B. m6 x$ z
* }( L1 N2 c* A' I( J W如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。
7 D1 i8 z( K$ \6 a4 c9 @0 J7 }; v; P7 ^6 Q
4. 新编国语日报辞典(2002年):
# w7 ~0 D1 o2 l0 R! A3 a
" h. i0 }% v, L, t5 w) Y5 u% I& o4 r J, @9 A* p
6 f+ i& Y* E# W7 _
台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。6 \2 G4 G- Q4 ]
; C# e' U" U+ u
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:* i2 F1 Z- y6 j4 V/ F' R
+ W. o$ T- @( V! B, y" b( }1 L4 x6 }; t6 G
/ J$ s9 W4 ]6 _$ l C
5. 汉英词典
) M% Q7 ^% }4 T! h( e: |. N+ n6 ]2 h4 H7 }
各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?( s+ x0 L" |; l- n9 x2 B5 r9 O
3 I. C" S' p" A1 n0 E
大英簡明百科
) i2 P# r2 m& a5 t9 Q+ D7 M; Z中國 [Cathay]
" Q& H% v8 a( V' R4 y中國與台灣地區史
/ I) t. ^0 X4 E' X! Z$ M( X6 Y4 \) g- m: T/ Q4 J7 Y- t4 p
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
5 i7 I! D! J7 n1 l/ v3 w5 t用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲?
5 ?( K4 k$ T# z0 ^8 d$ p+ W+ P S& c: |2 v- V
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)! Q8 J$ V0 s* |" c
) {7 U9 ~! o& \+ ?: r
英汉大词典:0 |% m7 ?& w+ R: G" \
% k5 S7 J. [6 ?0 Y
Middle Kingdom3 m$ U1 v; V$ G% M
K4 M# ~; X6 \+ a4 G- K1 D2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
" D4 @" {+ S" G英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?: x# h- _: w3 T) D8 q( x) |
1 q# N8 }# `/ W! ^1 W$ a' S9 f好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
4 o+ Y6 q9 K8 }0 `7 R0 c- L7 |
6 a2 J5 C" b3 B3 e中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。 5 ?+ Z e! x* L# b& i9 l5 b( x0 _
你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?
. Z* @0 z4 r6 Z; v/ z2 m @
2 p5 q4 B$ M, C$ J英汉大词典:
9 F( T& f' A: C! n7 Q9 X, O: ?6 h) Q3 ^
celestial, T$ h! T" u- P6 T, I3 Q0 _0 H
5 R$ Z$ N& D- X: l. x% b# W4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的 5 ~. j1 y* W; F. d" C3 ?! I9 o
Webster's Third New International Dictionary, Unabridged:, k& |/ Y: ~; l
! m- _! V0 L6 a0 x+ p
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation L, K, ]3 P6 l
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。1 [- o0 |) ^/ k' m" E1 t( c: A
$ O6 s7 [& b! K2 E5 L, z
6. 总结:) I2 b2 g7 W( A4 v3 s
# h' f& ]3 C5 M
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
# l0 y5 W9 e% {/ j' z' T- j* @+ W# \ r% h& K. v& e0 ^
1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
j. Q; L: R9 O: k6 S2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
W0 ]) s8 K. }; a/ Q8 R4 U2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)' B9 j( q9 Z m5 g3 w$ ~9 S
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)
8 w5 S5 g. m( v \% L7 P4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)8 m2 L: t7 ^+ m4 E7 E
5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)
7 `- Y5 }1 _7 z* F) D3 I: S6 L1 X; z# d& d
我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
) Y$ L/ G1 k0 X2 q) z) r @7 ^
K) {! D/ u8 d1 \. o1 中國、中華國、天朝% F+ P% |# v! B
2 The present reigeing family calls it 大淸國
0 R8 q2 l4 }4 n+ T3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
# F* o P- I! y: {7 d% Q4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生
1 R; W) u5 n) Y0 X" ]$ O5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪0 O: y% {* A+ ~: z! g, S
6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
4 g; M* t) Y+ d. w+ h; j7 \, q% h! g我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的
( s! h4 {+ M$ F& J0 n5 Y& @0 N6 `5 l
相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?2 ? Y' A8 k# T7 L
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|