|
本帖最后由 klwo2 于 2019-10-11 00:44 编辑 , t" ^: \- v1 d) T4 }# ^
5 R' {9 l: s0 `3 l9 |
这贴子貌似会敏感,不过放心,真的一点都 不敏感 。
5 @5 `3 H/ t* j( R" ?8 W( b/ p3 c3 e( Q' Z' M+ N" Z4 ]
为了防止有人说我篡改,以贴图为主:" `2 B9 s( P$ y
$ R7 v6 u& s t% X$ d1 W) z1. 辞海(合订本,1947年)
7 `; n1 D* S3 u, a$ b4 m1 ?" ~3 @9 J9 ?2 p
# c- S( h5 @) g8 {) d3 N6 v3 O: ]1 E
+ o4 `8 z6 b, w1 E3 Y
第一条: 「我國昔時建都黃河南北,別於四方之蠻夷戎狄,自稱爲中國,以中外別地域之遠近也。」5 ]& B+ c5 I% B5 a. [" [& R3 h2 p
6 Z0 P: j% p% w' S
这话后面还会出现。/ Q3 O- N7 w. G" q P
5 f2 { K% c4 q. W6 W
第三条要吓到人了,原来日本有个地名也叫「中國」!这个「中國」的英文怎么说?各大汉英词典统统哑巴了,因为他们不知道……- H& F+ Z4 [% f! U& D$ P
; _% F& Q/ s' n9 G2 s3 e! f
新牛津英汉双解大词典 (第二版)
$ F/ T, Y- Z+ z Z2 PChugoku
; ^: Z' S+ p( b6 V7 |
; U9 x0 h, w( Z; ]9 qa region of Japan, on the island of Honshu; capital, Hiroshima.7 |+ R6 Z. l+ Y" c
中国(日本一地区, 位于本州岛, 首府广岛)。
$ @2 V) d: g( I! ?; L, k4 I0 Q V只有新牛津收了Chugoku。(感谢新牛津反查!)Chugoku 在喂鸡百科上译名「中国地方」。3 q2 I( o0 G% s( x+ Q5 {8 ^: y1 k
+ M8 q6 h5 Z' x0 ]
“中国”这个词语,是由日本平安时代的延喜式所选取采用的。当时日本仿照中国唐朝方法,将日本全国分为五畿七道共六十八国,除了按人口多少分为“大国”、“上国”、“中国”和“下国”四等级外,并以当时的首都京都为中心,依照驿站和京畿的远近,分类为“近国”、“中国”和“远国”。这种分类,于康保四年(公元967年)正式实行,在大约从10世纪开始普遍使用。当时除了畿内五国,其他七道内诸国也有分近国、中国和远国,特别将“中国地方”指为山阳山阴两道。
4 t" a! y- J# H% o. w$ b! a9 c「中国」跟「近国」「远国」相对,汉英词典一定都不知道。& L+ O# ]. ^6 x0 \& V: }5 _5 b
, J1 r$ Z x: Z1 \0 U! O0 X0 C- v. j+ E( M! |9 D9 B' }$ n
2. 辞海(未定稿)6 c! }5 q$ o7 w% B& o. h! [$ H
' h2 ], x% \, g7 X- A5 R' o4 g% E" ?
! N1 z& y4 D6 H$ b: P' @7 h! [) J! z2 t, B/ L. D; F& u' I+ n
这是1949年以后出版的第一套辞海,日本地名意义没了!大约政治气候不让「亲日」了……
0 d* q/ F( l' _1 T+ ^2 @+ N" { w) B+ K5 G+ O
这一版辞海改说白话,不过大家看得出来,除了「蛮夷」之类的话不提,意思跟辞海合订本是一样的:「我国古代华夏族建国于黄河南北,自称为中国,而称四周的少数民族地区为四方。后来历代一直沿用称中国」. M$ N( P' |5 K5 P4 h
) c6 ^, n1 T3 X F h8 Y5 u) Z《汉语大词典》跟辞海(未定稿)格局一样:3 [; ^. v. A! ~; H# @: v# D% _
/ f. D, [; i- E! K' m$ J: A0 n( J8 d1 m
9 U9 n7 m4 `" P# h7 I
( u7 V4 q! z+ |1 H1 w辞海(未定稿)有特色的地方,是加上了印度地名的意义。不过各大汉英词典好像对这个意思并不感冒,丝毫不觉得这个意思背后有什么,我们来翻翻词典:
" t: D, f* f9 q) E+ B2 n- |8 S- y- g. R* u
佛光大辞典:
; h/ p p/ o" w7 e% X* b/ Z4 M& w
( W6 J( [0 Z+ {【中国】
, X d `+ z3 X9 \$ ^1 [3 Q 世界上有些文化优秀之民族,每视其本国为世界之中心,故自称‘中国’,对他国则称‘边国’。" [: M- M& O$ i: E
(一)指中华。我国古代多建都在黄河流域,故称此地为‘中华’。中,指居天下之中;华,指具有文化之民族。其后各朝疆土逐渐扩大,凡所属之地皆称‘中华’,于是‘中华’乃成为我国之国号。
9 H, Y2 j; J" o, Y (二)指婆罗门之旧‘中国’。位于印度恒河中游之地带。……据摩诃婆罗多(梵Mahābhārata )大叙事诗载,旧‘中国’地方衰颓之主因,乃因各国族相互杀伐,民生疲敝,加以沾受新‘中国’文化之洗礼,因而此一文化地理遂向南移动,乃至对于所谓‘中国’之观感亦有所变化,即佛陀以前之旧‘中国’和佛陀当时之新‘中国’产生显著之差异。4 o% x- \- g/ d" s- S q- P N
(三)佛教所称之中国,乃指恒河流域中之摩羯陀地方(梵Magadha )。此地在政治、文化等任何方面皆成为当时印度新兴势力之中心,故称其为新‘中国’,以别于婆罗门教之旧‘中国’。佛陀即于此一新时代中出现于世。
; g3 T8 E2 Q% O! r' b! y0 C7 L' ^ i1 F嚯!印度的旧中国、新中国!/ F5 v0 B! N3 Z6 l
% C; e. L7 @, i
5 U6 O5 \2 M: ]8 h$ j3. 辞海(后来的版本)
, U: t; V; _% Z+ e2 b J# h
+ R3 P% A: E$ A* U" l3 T1 Z辞海自第三版(1979年、文革版)起,修改了说法。以「古时“中国”含义不一」开头:* y/ w7 R o9 X$ n3 t
1 u& i O9 _, X: |' |) E' R% v' W% h b& C- n) K0 _$ @
(图片为2009年版)- D7 C {6 Q3 j/ r
[1 Z* F7 d: @
如果不懂什么叫「古时“中国”含义不一」,「19世纪中叶以来,“中国”始专指……」也明明白白地告诉了读者:「中国」指什么,并不是千年不变的。不知道这段特立独行的话,吓坏了当时的读者没有。3 Y/ I% ]6 l, l
" B1 ?& z" |7 K2 N9 P P3 E4 s! f4. 新编国语日报辞典(2002年):5 o' w- F- H2 u5 k
1 H* R; n8 \# z$ q1 Y
" _. C, S$ T4 h9 [* Z
" I4 w( c' C) y5 W' N台湾词典大同小异,《学典》《國語活用辭典》《国语辞典》差不多也是这个解释 —— 跟辞海合订本一致,「蠻夷戎狄」四个字留着,跟1979年辞海以后的版本不一样。
" j; ]0 w/ R8 w4 y0 V J, l! `8 e- m! s
令人不解的是,台湾词典继承辞海合订本,为什么日本地名意义统统没有了,难不成也是「气候」原因?下图为三民《大辞典》第一版:
4 u: ?, ^7 _: b% M4 V: s* G: H& e/ Q, g9 `6 u/ v# x% [
( V! ?3 J) {4 I' [4 E5 E
% Y9 r I. i0 l6 G+ V c2 M, O
5. 汉英词典; b( w* d- i) [8 o: l% l6 x6 \: b
: q' ~, g% j4 V: c, i2 v各家吹嘘自己「收录大量中国文化条目」的汉英词典,一说到「中国」就是China、Sino-,真的只有这两个吗?" e- z1 \6 R) R
) f r5 N' x8 U& K. k! S1 d" e
大英簡明百科
. E7 y0 P# P' k中國 [Cathay]( w; C. _1 r8 ~" z1 E5 {
中國與台灣地區史 7 o/ k; G; d1 X1 d' R0 q# s
# l4 C5 D1 i# }( i
中國的舊稱,特指中國北方一帶。Cathay一詞源自Khitay(契丹),它是10~12世紀統治中國北方的半游牧民族。在成吉思汗之時,蒙古人已開始指稱中國北方為契丹(Kitai, 至今俄羅斯語仍用這個字來指中國)。這個名稱可能是在1254年左右由返鄉的方濟會修士傳入歐洲,但直到50年後,才由馬可‧波羅的《馬可‧波羅遊記》把對中國的印象呈現給歐洲大眾。
% |" W7 H+ o: z/ A% |: u# x用「契丹」指中国,这档子事儿又不可耻,有意思得很,干吗不讲? H+ c$ h- I3 i) H3 P3 {
0 |/ l& A/ b0 ]1 q* W
也许是因为,汉英词典的编者案头没有大英百科!!(点击这里或者这里,立即下载带中文的大英!)
, y6 C' x1 s0 a' i$ D
5 }3 J+ i* N) H# a英汉大词典:* ~7 y O/ c7 u4 T. k1 f* F
. t, E0 Y) Y1 T0 p
Middle Kingdom
; ^& o- ?" R& a- E+ j9 p5 I ]- o! x
2. 中国;中国本部(指原来的18个省)
0 @/ z# W( ^# ]# a英汉大词典这个「原来的18个省」颇为奇怪,原来是哪个朝代的原来啊?
& ^: v4 ^0 p; k3 J! J4 w1 j3 I. V
/ _: b3 d/ c( J/ S9 F好在「英汉大词典」告诉我们有个「中国本部」,然而甭管翻什么汉英、汉语词典,就是没有收录「中国本部」的,除了喂鸡百科:
$ r- A6 X9 h/ P3 G- _( F: M& n& ?* N8 [5 F- L; q
中国本土(又稱中國本部;【英】China proper 或 Inner China)是西方世界对歷史上由漢族人口大量聚居、漢文化佔統治地位的中國核心地帶的称呼。由於漢族強勢地帶隨朝代不同而擴張或縮小,中國本部的範圍也隨之變動。 與之相對的概念,是「Outer China」(中國外圍、中國疆部、外部中國)[4]。近代隨著中國及華人地區在現代地緣政治及經濟等的變化發展,「Greater China」(大中華)一詞在商業領域开始興起。
4 |/ [; O( @" g3 g; U5 k4 H你说奇怪不奇怪?如果说Cathay/Middle Kingdom/中国本部 这种概念是外人看中国看出来的概念,汉英词典编者不爱收,那为啥「大中华」这个词各家又不收呢?—— 《中华汉英大词典》(上)你来说说?" ]! O& a8 Q* k
$ K7 I2 f/ {6 H' R' a) C4 C英汉大词典:3 A5 W3 A! J+ C% e0 V
* r$ ^1 G1 G6 d! B) q0 |7 jcelestial
3 w1 j/ F$ F. D; }" G8 t- Z8 B* B. J0 h% `1 e s* n7 x) r
4. [C-] 天朝的;中国人的;中国的
0 R8 c6 u" m0 l9 F- y- z0 O! b; uWebster's Third New International Dictionary, Unabridged:( r2 L; ~' j, z
" {, N0 J# y& ?3 X- ~7 k- y( U
5. usually capitalized [from Celestial Empire, old name for China, translation of Chinese T'ien1 Ch'ao2] : of or relating to a native of China, the Chinese, or the Chinese nation : c, ]1 X$ n; h2 a
celestial 也是「中国」,是「天朝」的翻译。
/ c: F( k" c+ C* K7 K0 ?6 x9 [; S% u! C6 R6 ^
6. 总结:: f/ M! Z, B* F) r! g% w5 c
/ {# }) i/ {" d6 ]( |% C! x* q
围绕着「中国」这词,至少可以问出下面这些问题:
' q. M9 m; p5 M" A/ P
8 X/ ]1 B) F# c3 q# z1)古人眼里的「中国」是什么?(1979年及以后的辞海:古时“中国”含义不一)
5 h+ N( @6 Z' n/ x: v P2)今人眼里的「中国」是什么?(辞海合订本等)
" N& I& f, u w8 ?2)接受汉文化的国家有没有用「中国」的?(辞海合订本)/ a$ m8 f; Z) |$ m/ T5 ~
3)周边文化里面有没有中国?(辞海(未定稿)及以后的辞海:印度)
" H4 `% u6 ]1 ?+ R/ [6 H3 M4)周边民族里面有没有中国?(契丹、中国本部、大中华等等)
. F5 C+ x$ \* [( E$ }2 ^5)西学东渐过程中有哪些关于中国的词?(天朝)4 W, @; j6 \1 G% G6 m
* B5 f# m7 C& i8 l% o! `- C* N我们来看看1822馬禮遜英華字典,格式有点乱:
5 j2 k( R/ i1 P+ z
8 d/ v/ |- ?3 x7 G W1 中國、中華國、天朝
" N4 \+ W5 x& a5 r9 b2 The present reigeing family calls it 大淸國7 E! F- X) d# B& o8 J, u# r3 L8 I' `
3 China's name, 中國, middle nation, is claimed for Arabia by some of the Mahomedan writers in China: they say, 中國止可謂之東土, China should only be called the eastern land, 天房居四極之中; Arabia (the heavenly mansion) is in the midst of the four extreme points; and 人祖降生于此 the progenitor of mankind was produced there 中國、中國止可謂之東土、天房居四極之中、人祖降生于此
5 g5 o4 G( O: C- ]4 China, is on the north of the equator, and therefore when the sun travels to the north it is warm, and every thing grows 中國在赤道北故太陽行至北陸則暖而萬物生2 f& S" B+ e( C7 ~" h
5 China was called in some western nations, 震旦; and by the Buddhists, 支挪 震旦、支挪
! H& m! E* F- @2 I6 Emperor of China, is in history, called 中原之主 中原之主
1 _# R0 L7 m+ L+ d! f9 u% r我可没有做论文的心思,非要把「震旦」这样的词也带上,我纯粹是翻了几本最常见的。然而,大家还是看得出来,传教士的词典是很注重「文化」的7 B7 E' p! P+ a1 }) g
: n, V) M7 Y! |1 R1 e
相比之下,我是不懂,为什么中国的汉英词典编辑们,恨不得把「中国汉字听写大会」都噌噌噌搬进词典(我就不说是哪家了),「中国」俩字却只懂China、Sino-呢?% h6 ]) l# W9 n- e* {. L* m
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册
x
评分
-
2
查看全部评分
-
|