掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 32090|回复: 532

[词典讨论] 隆重推荐hanyl05 的英汉汉英反查系列

  [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2019-11-17 11:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
6 U1 |9 ~( ]- y5 H, P; a& g3 T9 p2 a* [, K5 c
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典/ G, M1 @- _' q, z* p
3 K) s- U% M! T+ g* E
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?
2 M# T( W# Q+ i% q
5 |& a4 e$ g9 R汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!- S; D% B! W. N) i) B

3 G, ?5 H+ ]) p' |6 F: W汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
1 `) Z8 p5 i( a4 G0 s7 S, }+ p4 D# e9 t
——————————————————————————————————————————————————
# ^# _. l9 {! W5 V' _* S' d( m4 F0 f4 j1 r! S. w
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:, I2 v7 k% C* l8 n: c* s

: S7 ~( E& T# T1 C2 L反查牛津高阶4
1 L& F) u5 k& o+ U3 v- B& d反查柯林斯5 ^) h: B3 e; J4 W: O
反查新牛津
7 Y9 u8 P0 M5 B; r反查朗文当代……
  C& V; |- X/ y  ^+ C4 @. s% b  B2 T, V( ~" ]8 }" f
还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
4 f0 S. O  m- \) H+ x! @) D$ E6 z+ J8 H: E
首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。3 B( b, }0 C* p+ ~. Y$ E6 P

# A2 t9 b# C" i* I) T有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
# Z! _3 S  \% H4 z: Y
) N; c8 `/ }0 x/ V" T  o4 Z原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子
4 o, {  `$ R" c. J* I1 F2 r2 o" k1 X& Z
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
' j0 B7 a$ s1 G. z1 O  K4 `
% a" P, U; p) ^2 R3 q4 Y要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)
  I7 J; [/ `, p" T3 L7 w
8 {% w9 u+ F3 R——————————————————————————————————————————————————
. U5 _% D. `" Z1 P7 |  b! P, @5 v2 ?- v8 ~
1. 《“眼镜”英译杂说》
) A0 r' M5 x2 G6 s
5 M, u9 u1 R7 Q8 U- j, }
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。

8 M) o2 p. f) v/ i2 s4 c/ e老花镜:! ^: `9 g" u. T& p

) a% n/ ]8 }1 Y( l4 I# C$ XABC汉英:presbyopic glasses1 N' U3 Q8 Q9 s1 a  g
汉英词典第三版:presbyopic glasses' ?! J3 e8 _: @7 c) s* j+ P6 ]* F
新世纪汉英:presbyopic glasses
: ]4 m& |8 J0 S0 l8 D. v; X! L汉英大词典(第3版):presbyopic glasses  c" {2 j' {* q
" V+ o+ p" B1 R& }% t
✔️柯林斯反查:reading glasses: x. G) s. M. s7 G) n- Q" e7 D
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses
! _! S- E% `3 N1 s3 E2 g
* ^4 x" {/ @) y: O4 F: i按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……
3 p$ Z. X$ L6 R8 B1 m& I# V" q7 w  ^: M" k7 c  a2 I3 s& ]
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了
, l1 V- k3 P$ M: x- m8 T3 A" \5 H8 Z+ u
双焦透镜:/ m% r5 `+ z3 j: V; K
✔️英汉大反查:bifocal
9 ]6 ~+ V7 s$ `6 Q  I$ c/ c5 x✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
3 [2 e8 M0 p2 }$ V1 L; [3 p( V! l: f% N* M  R4 _
「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
( b6 {, ?5 u& ~- N
/ J) p9 [/ W5 Y✔️牛津高阶反查:bifocal
+ k% s& P3 q+ x' F0 K✔️远流反查:bifocal- V/ F/ R7 M: q/ o! @
✔️新牛津反查:bifocal! v4 I1 ]( p9 f7 o9 w
✔️柯林斯反查:bifocal& @: Y+ G! j, K" N0 \9 s
✔️英汉大反查:bifocal* @3 k# t0 j! W( [
✔️朗文当代反查:bifocals
4 E5 q" c1 h; v7 H* l, b  R……
% N& y" R* u# d! Z4 T# ]. h7 T% R$ n4 ]6 e$ D7 W$ Y
还有很多,不列举。
+ w. \  z6 f3 a& n" s/ g4 G# L% t  k$ o% e7 }' v9 C% Q
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal" P" l2 ?7 O  t3 Z- i; K7 A3 b: ~
; m) a) y' h; h2 T
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
6 q  q" g  B/ g8 c& g% c7 U
太阳镜:
& \% n, b: a$ {
( I* P* n; _- h! QABC汉英大词典:sunglasses0 s7 P& Q6 Y! ^$ l% \
汉英词典第三版:sunglasses
+ b# g9 r# A: c0 Z% `新世纪汉英:sunglasses! s. U) r  ?* J" B/ `
汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
5 g. u/ e2 ?+ `/ [: r* c7 A) f, N+ H5 j, _" G2 t  ~& F9 N& |
✔️剑桥反查:sunglasses、shades
4 w) N; Z8 F+ K2 Z✔️新牛津反查:shade' K1 I8 n* C1 J
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
" w9 g$ o; A5 t✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade. ~# v# U- o% ~
✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
+ \! w9 r* h9 [+ S4 q: j+ S' i
8 H6 y+ G1 b$ ]# h啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二
5 |1 y  I- F! x0 q. N; w$ B9 l
# ^, S. x2 f# O2 E! [" T$ g2. 《众汉英词典后来居下分析》0 U- l+ Y. t! S6 Y( m- v' T7 V: O" q
; z( S2 F3 D$ {1 Z! b
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:- }5 ]: d6 q% T$ Q8 r$ Q
# B6 O# a5 m' d: [8 G
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
2 D6 `, K1 c$ G投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot0 @5 g8 p  D+ e9 @' C

/ K4 i: h1 S  [0 g但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
. c6 B% `+ X# M7 Q# u$ C5 ?投票 vote;cast a vote' e4 W8 }- g* H9 U, E6 ^3 Y6 v

0 X$ Q) O& n& E, R3 G! s8 ^从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
2 p! v" Y# n) B
ABC汉英大词典:vote; cast a vote
6 b9 D% \. J: @% [. b0 G% Z汉英大词典(第3版):vote; cast a vote5 Y4 H. e" ?8 F: N

+ d1 O0 O/ ]: u/ Q% U/ B$ y- [. ]$ q✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot+ H7 ]; y: @, r/ I8 n

& a) R9 p4 ?# V" Y- z9 p4 T) y✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast& T" l' ~; Y" y% m: Q
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
- }& O* M- N: b( r* l/ ?✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
, @7 O, }3 [" S" J✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
+ {% Z$ i5 j6 V4 V9 Y# x✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
8 @  i0 E# n0 R+ d……
$ G) g. I1 y' I1 t, J
$ Y% O8 o  j2 o# q$ O# h/ G8 H还有很多,不列举
1 |! K* a, X1 F8 P
- d4 c$ J4 K9 p3. 《“市政府”不译city government!》
$ |# o7 J. s! P2 t3 Y6 X; w! m6 k% U8 @& f
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府”
众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
- M" N4 r2 `+ e* W
汉英大词典(第3版):municipal government
/ }2 Q. S6 m0 k, y3 p7 E6 @+ G汉英词典第三版等词典:没有收录( A  G* q6 B8 N. Q) \" [* o& W

+ ]: i0 w9 y& ^✔️ABC汉英大词典:city government
3 y( N4 w: q: L✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
3 ?" c$ B& v$ E9 p5 C4 E  I✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英9 P& ~7 g3 N! F% b% J$ n
1 I% }8 ]. J2 ]( q+ p" H
✔️牛津高阶反查:city hall
3 |7 c' M8 s' h- n6 ^3 h: m3 F6 F) [✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
3 @4 M, |1 f  v  a/ Y✔️英汉大反查:city hall
* m2 B1 a: h. g✔️朗文当代反查:city hall! k9 ]+ `( |% ~' ?+ l
, Z* o6 M6 N/ n' e' e$ e* A1 w; u
4. 《汉英词典脱离实践举例》
( }0 e% ~1 D; d
5 b1 S3 N" Y6 g8 `4 i) L0 G6 Q
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board

. Z* p* G: Y* S6 aABC汉英大词典:无across-the-board
, U% V9 ?: e& x2 t( b: j# g汉英词典第三版:无across-the-board/ E; P* Z4 f* U* o
史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
+ ^% k3 P1 t9 l3 r& u$ Q; A2 U5 I现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
0 w& C" ^9 E: |3 g
# }- Z6 [1 |3 V/ J! A& x; K✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里+ \* A( P' j4 j, K/ w9 I
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里4 H  H! B) g) u. N& p. m

* U9 \0 X" E/ f✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的8 j$ x/ V8 j* {2 ?% e
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的7 O% m- W3 e% p( C+ ?
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
6 C; c2 p2 x. v$ F5 M- Z✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
8 ]  _$ i( l% R% m: O" F  R. B% \8 B✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的* S" g+ z2 o4 e5 r+ N7 }
……
* F: [8 c* T% N( Q" f7 X$ ?+ A% E0 d
还有很多,不列举
4 k) |: a6 _( d' ^5 M3 p
9 T: q7 l1 e) k8 X/ j0 u5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》7 y1 z5 R7 r5 T; n: o' P8 x
. t8 Z$ E0 u' j
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
: T$ ~. d" M/ z3 l7 a5 p6 W; O2 P0 o, |0 |
微波炉 microwave oven
; _* B$ [  [6 z) E$ G. g: K& o( }1 ~
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了

" T- E3 a3 X; a4 L/ nABC汉英大词典:microwave oven
# q+ {1 j. ]2 s$ a" I% q5 b新世纪英汉:microwave oven
# G& u6 r5 O! K8 J; M9 ]2 D汉英大词典:microwave oven- [3 D" s: q, i: Z  X
英汉大反查:microwave oven
; j6 I' ~, R* K) X# a. Q& y4 c# `4 x& ^+ L# S7 ]) H1 z
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
) F( j8 @9 a/ Y0 N, B✔️牛津高阶反查:microwave
: S1 v- v4 c6 i+ {; A5 V✔️剑桥反查:microwave  @& D0 n( x* O" e  Y* |0 l
✔️柯林斯反查:microwave
9 k1 G( J5 V- P✔️朗文当代反查:microwave, {* m5 E9 {  m
) A3 H0 k. P8 x9 P) N# r5 ]% s* J# Y
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有( `' n+ h4 ~3 l+ O

8 E' w. Q# c4 d9 {0 U. q% s+ d学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……
. K. n8 Y0 R5 B( _. E0 b2 s
0 H( x! M8 H. r6. 《英汉词典的新与不新》
+ ^$ e" T/ d6 d1 W+ \& q( C  j
" A& C# E. S8 d% _
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
) j( o5 Z: q7 @- g# q+ c读者 reader0 [( r3 J9 |) s. N8 E. X- c) }
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
1 K; Y: ?+ G3 _: X3 g& U瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!

0 i  _" W8 {1 Q; Q0 M读者:
5 @6 P$ L9 M: q4 i" m# d. t7 K; s
ABC汉英大词典:reader
* T) x( ~! b. K; @# A; Q* C) B汉英词典第三版:reader
7 y- ^5 |8 X; f- Q新世纪汉英:reader& N7 S  ^+ u4 d
中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)
1 S% T7 S. _4 P$ J6 l9 ^, h汉英大词典(第3版):reader( Z) z" |( \+ ~" [+ V$ S: f

- Y" w9 x! z3 }; }0 z' f2 r# \# y3 g  a
✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership5 W0 J/ ]0 o! d& K& {/ _
✔️剑桥反查:audience、reader、readership
$ w- P& Q. y. H/ [% X; Y✔️新牛津反查:audience、reader、public# o( ]5 z6 G7 R; H( a! `
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership+ R! w# ~0 c8 @% `% |
✔️英汉大反查:audience、reader、readership* @( w. N! X4 M: m/ I$ V
✔️朗文当代反查:audience、reader
2 ^  U( t2 U0 c* l/ A0 m9 {1 W✔️文馨当代反查:audience、reader、readership/ ^. ~/ [( A5 t! J4 C
3 C. `- q9 s! N7 r* }+ ?6 y+ i" o
——————————————————————————————————————————————————% |! `, j& \* }1 d8 y

! S  e4 p2 H, z/ k5 ^比赛结束啦!大家什么想法?1 U* {2 I8 t" {4 H! @
+ `) m! i1 @# t" [+ ^" v* P: L0 u- t
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
- i, \7 t9 T; W" @/ c4 R- P8 t0 G& ~
+ p# q9 p( G7 c知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
- p2 {) t! H$ R- K3 {0 i6 c2 X$ Z1 d/ u) V$ z
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。
% a5 [- j6 {2 [4 y; {5 A8 T' S# A) i2 N
$ A  H: a* {9 A1 R——————————————————————————————————————————————————
! l# Y' A/ N& }& N2 o/ D; h
" O2 M+ j% n6 y/ {6 }我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。8 E9 n- Z( P8 u. S, `
/ C7 k2 O1 @1 t3 Z
这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
1 W' }% D2 k: g8 q) O
, |! ^# e: ^) ~8 f2 n) M  M倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
) b( B6 O) Q! o6 f
! w9 I+ x+ ?* B! i1 ~  O, n2 C汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——* f# A! b& S; x/ o) a, ?5 i6 x
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

. L- C# K- d4 k2 X6 r5 Z' x* i3 r! h. z7 s% w" }8 l: F# c
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
3 k# e, E7 t7 F; O' C6 }! r3 h2 V3 F( D* E, K4 I
$ G$ _* l" y5 p' ~

# ?' U4 C% _# d3 D  Z! y
' W$ w' [% Q; }, {
; ^. H3 |7 B5 w: m2 Q$ I5 V3 A8 `- @4 x" U7 k' `

评分

4

查看全部评分

本帖被以下淘专辑推荐:

  • TA的每日心情

    2021-1-21 10:54
  • 签到天数: 242 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 14:15:33 | 显示全部楼层
    似乎出的词典都没维护纠错过,词典都应该有后期的维护,我就看到了这个缺点。
    5 z; ]9 A& {) l0 K, ]( ^9 z唯独牛九例句发音有人维护。

    点评

    有错误可以直接找作者反馈  发表于 2019-11-17 14:28
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2019-11-17 11:52:28 | 显示全部楼层
    本帖最后由 喬治兄 于 2019-11-17 11:54 编辑
    % K3 L& h1 \+ B& H
    2 |% c: R5 V2 K; a; Jklwo2 兄:
    5 H, k  x) n1 F) `) Y9 d一般的汉英词典感覺上很不接地氣既不中也不西
    3 K  N& y! ?/ C- |5 d一般的也只是用來當索引查其他詞使用.........
    - {4 e% [  |8 N* c% C8 f; L或拿來充當語意上的分類,分辨..辭典.........
    4 W, b. k, ], w3 [5 L實用上依然不足......( b! Z$ H* v8 m  e3 C$ p  ?

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-30 11:28:22 | 显示全部楼层
    大橙子 发表于 2019-11-30 11:26
    # `/ o. ^' H4 q! t2 Y, F您的意思是,对英汉词典里面的汉语部分进行分词统计,总结出词头吗?

    1 r' d$ {8 t; f( H- Z0 N/ K不需要分词,英汉词典里面有什么给什么
    6 J$ k# n6 g1 {+ T当然最近他推出了例句反查,估计有分词
    6 `  x1 Q/ t) q2 n5 |: {2 D9 Q
  • TA的每日心情
    开心
    2020-10-1 10:34
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 18:55:20 | 显示全部楼层
    没想到反查词典这么棒
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-18 13:13
  • 签到天数: 539 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:15:20 | 显示全部楼层
    缺点是什么呢
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:32:46 | 显示全部楼层
    本帖最后由 VimVim 于 2019-11-17 11:42 编辑 8 @7 W, Y6 v: q. U& G

    " _, f* r  }5 f- c9 r. S赞赞赞!说出了我等心声!
    & q$ ~( p3 F! Q+ j% Z$ r估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    - I. b) ?+ `: \4 s) F. K& v1 H* R就是有个问题,连英汉词典都没整齐全。。。好几个都是通过反查才知道这个词典的存在。
    9 q' Z* o/ K- |: g5 v/ T
  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1604 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:23:50 | 显示全部楼层
    谢谢,下来看看

    该用户从未签到

    发表于 2023-3-9 22:11:34 | 显示全部楼层
    刚来的小白。学习下前辈们的成果,感谢

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-22 13:57:37 | 显示全部楼层
    不错不错,写的真好。

    该用户从未签到

    发表于 2023-2-17 10:09:43 | 显示全部楼层
    感谢楼主分享!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-26 17:56
  • 签到天数: 132 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:24:45 | 显示全部楼层
    反查确实很有用,不过在精不在多

    点评

    我的看法跟你相反:反正都没什么篇幅,多收几本根本不碍事。反查是要配合原书才有大用的,本身无所谓精不精  发表于 2019-11-17 12:21
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:28:02 | 显示全部楼层
    好处看完了,来看一下缺点是什么
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 11:29:12 | 显示全部楼层
    感谢k大的分享,回复看看有啥缺点
  • TA的每日心情
    开心
    2023-6-27 08:22
  • 签到天数: 1501 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 11:36:09 | 显示全部楼层
    thanks a lot.
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 11:37:24 | 显示全部楼层
    感谢推荐,看看缺点。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 11:38:19 | 显示全部楼层
    感谢k大分享心得
  • TA的每日心情
    奋斗
    5 小时前
  • 签到天数: 1443 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 11:56:14 | 显示全部楼层
    本帖最后由 scju 于 2019-11-17 12:18 编辑
    ) z- B) R3 i- i+ F+ S' [/ _5 W  s, |% Q2 @! ]( B% ~7 G
    呵呵,来看一下缺点是什么?大概是要花钱
    + d7 N% b! [$ C( ~' v7 g: W0 s========
    8 n) `0 A" s4 j1 j1 l! U
    8 E; N0 x8 v2 e2 {! Z, ~2 B. ^
    查了一下,「创收」:3 @4 D+ w, h) u$ S  p

    , Y) g8 ^6 I6 A& O! C# ~$ Q6 O

    % _: c$ w" C( X9 x5 G9 W, i学校、科研机关等非营业单位利用自身条件投入社会创造收入。 現代漢語詞典
    ( z+ v( e1 }+ d( z8 c4 A. G
    & R# p. k; @/ i
    ! u& H+ x% Z/ C. C7 p; a6 o# y
    指非營業單位利用自身有利條件,向外界提供有償服務,創造常規以外的收入。兩岸詞典
    8 V. ~3 W2 n; e* R3 q$ m" R8 }
    大陸地區指利用有利條件為本單位創造收入。教育部重編國語辭典  ' K: `8 P3 }* s0 K5 x& g& I

    ' L! g( r, p" G4 m' }* m* l======# d# n: d7 }/ |' x  `% ^
    所以严格来说,「赢利」用在企業,「创收」用在非营业单位。
    0 r4 h: R, ~! l( k* @2 f+ [
    , C+ x6 D3 F* d" l

    点评

    你是缺钱的人嘛,我才不信咧!  发表于 2019-11-17 12:12

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2019-11-17 11:57:37 | 显示全部楼层
    VimVim 发表于 2019-11-17 11:32
    - ]6 p, B' \5 o1 ]9 c9 [赞赞赞!说出了我等心声!( `8 z$ h9 K9 X9 M
    估计汉英词典之后会因为此类技术力量而更新换代。
    4 \1 V. a$ f# w& j  _; S( J就是有个问题,连英汉词典都没 ...
    8 _7 K  @* ]- N6 Y! u$ U3 Q8 Y
    说明你跟一般人不一样。一般人,尤其是小白,喜欢囤积资源,仿佛囤积 = 学到手了
    . |. S$ e( Y" s+ H# a. C
    3 N) U+ T4 L- w1 f* k+ Z+ Q而正确的做法是不管有没有囤积齐全,先用上了摸熟了再说!资源是会越来越多的,学会利用最关键
  • TA的每日心情
    开心
    2023-1-13 07:39
  • 签到天数: 629 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:00:43 | 显示全部楼层
    谢谢楼主!下载来看看
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-11-29 11:30
  • 签到天数: 335 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2019-11-17 12:01:48 | 显示全部楼层
    感谢K大详细对比研究!!
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-10 13:06
  • 签到天数: 1704 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2019-11-17 12:12:43 | 显示全部楼层
    I'm wondering what the minus is? thanks for your training.
  • TA的每日心情

    昨天 07:07
  • 签到天数: 1421 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:16:53 | 显示全部楼层
    我弄了其中的几本
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-10-26 17:08
  • 签到天数: 108 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2019-11-17 12:22:51 | 显示全部楼层
    感谢!汉英确实
  • TA的每日心情
    开心
    2021-5-17 10:39
  • 签到天数: 486 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2019-11-17 12:33:32 | 显示全部楼层
    看看这些反查词典有啥缺点。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2019-11-17 12:37:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-17 12:40 编辑 . t" W# G- E/ r4 {
    ' S( h! ~1 s) n; a4 t: P- W
    缺点我猜,就是需要自己有技术做反查词典,或者想省事就直接支持技术大佬吧。6 h% X* b, W  R9 x2 ?6 A

    9 s3 `/ e4 U$ N原来说的是准确性,这个确实。多部联合搜索,综合考虑分析,得到最后的答案,这样就比较准确了。. M3 J: O7 X( ^4 ~% ]: i. X0 h
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 12:55:32 | 显示全部楼层
    好想看下缺点。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-2-28 17:15
  • 签到天数: 149 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:03:56 | 显示全部楼层
    哈哈哈,我还挺好奇这本《英汉汉英反查》到底如何
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2019-11-17 13:24:06 | 显示全部楼层
    有一人指导,少走多少弯路,致敬klwo2!
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-20 13:35 , Processed in 0.083260 second(s), 11 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表