掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 17093|回复: 502

[词典讨论] 我推崇的两种牛津高阶

    [复制链接]

该用户从未签到

发表于 2020-4-6 12:58:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-1 21:45 编辑 / O, \% B* C" C6 \  P" H. J
* T) g2 `  _* \; ?& [
过去我推牛津高阶4,主要是欣赏编译者李北达团队的汉译品质。有的朋友说,你这是故步自封、尊古卑今!这我倒不讳言,谁叫李北达团队做出来的活儿精细呢?没见后来的牛津高阶编译团队,翻译词典还要读《红楼梦》的呀!
  n4 k3 l: z# ?6 x+ z
2 ?" h) B  I: i2 n4 i4 z4 A推崇早期牛津高阶还有一层原因,我今天讲讲,那就是,早期的牛津高阶不那么像今天大家熟悉的ESL词典,反而更像真正的「高阶」,跟母语者用的词典思维更近。有人问,我怎样摆脱ESL思维快快用上母语词典?用牛津高阶三、四就好了呀!不信请看我举例:" {! ~0 ?  Q4 o- `; W- f
7 B5 y# o& Y& E& c2 a* {2 C
下面是某单词的ESL释义:
8 \4 s" [' {/ [3 o# D  m
" E; J7 z8 P! ^4 s; r/ Wa large number of jobs that are waiting to be finished
4 N. k+ H2 P6 A" fa large amount of work that you need to complete, especially work that should already have been completed
9 C* g6 @% n) ta quantity of work that should have been done already, but has not yet been done 7 G$ Z. f/ _8 o* V- u4 w5 b5 s

+ K# O. p9 |1 y1 i, W/ S2 ]哦,这就是「一堆要干的活儿要做的事,之前本来要干来着,结果没干」,我们想一想啊,比如现在欧美封城了,大家什么都做不了,我本来要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了,泡汤了,计划中的事情只能延后啦) e2 e) D5 h  s

+ i6 i, @5 v1 Y" {# P有错嘛?没错,看着很合理嘛!可是我们对照一下汉译和例句:
$ v1 ^! o! M( \# R3 {
7 p: v2 ?* L* p+ d! S
(工作、事情的)大量积压2 [& V4 R6 ~) L+ ^( t1 V  I
We have a huge backlog of orders to be filled.
- x; R& M$ ]9 n" T0 W我们有一大堆要交货的订单。

- _' ~7 P# s( Y咦?原来这是「过去积压的工作」,并不是「计划中想要做的事情」,差距怎么会这么大,不是说好的「ESL词典用简单的词语,把复杂的词语解释得清清楚楚」吗!7 r+ t4 K/ k; v% p- j/ l" R$ b( k

2 e5 X9 v0 }- D7 ]4 U3 c- v1 e不知道大家注意了没有,ESL词典词汇是简单了,语法点可没简单!「should already have been completed」「should have been done already」这样的语法已经简单不下去了,不然真的没法解释准确了,而碰巧时间、情态的概念又是理解这个词的关键 —— 语法没留意,打个马虎眼,就能理解错句子,把「汉语思维」套上去。千万别说用了ESL词典就没汉语思维了啊。
1 J$ c7 C/ s! s* V" ?- f5 E
/ K+ Y$ _9 J* n* V0 B# P& v来看母语词典,新牛津:
7 J( V+ _, r  q' d6 p
0 `1 U! U. I0 V. s6 l3 `
backlog
, f& `) [" N$ ~' y+ a6 nNOUN' y! Y' C6 p: P' x
an accumulation of uncompleted work or matters needing to be dealt with( X3 w' @5 `$ ^
积压
6 x  h  g) n6 _
韦氏:
0 T: w2 O- W7 I3 D7 y3 ^7 y- E, j/ Z0 x& g2 x& t1 p
1. : a large log of wood forming the back of a campfire or hearthfire
+ M0 J5 T  Z6 |) m. _2. : a reserve that promises continuing work and profit& {1 c, P( `# P) |
< a vast backlog of orders may soon make possible the greatest peacetime industrial activity that we have ever seen — H.S.Truman >
+ Y( z! _- ?& N/ f  ~7 u6 i& N  G3. : an increasing accumulation of tasks unperformed or materials not processed
- g+ j1 t" w* G  N4 B/ n
Random House Webster's Unabridged Dictionary:1 F. t$ ?" E* C- T

6 m2 |/ f7 |1 ^; k
n.
8 M3 V9 Z: o6 \) g1. a reserve or accumulation, as of stock, work, or business: a backlog of business orders.
. Q4 G3 U5 {: `  K8 M
Vocabulary.com Dictionary:
- ]% l" [# K9 W) S; Z
; ?6 {( d: ^5 x3 B! H0 A. y
When you have extra work to do that keeps accumulating, you have a backlog. Sometimes people stay late at their jobs to take care of a backlog.) u  _8 x0 \3 ~8 r1 o
A backlog of tasks might slow down an ordinary day at an office or store, or require workers to come in on the weekend to catch up. In 1680, a backlog meant "a large log placed at the back of a fireplace," and by the 1880s it came to also mean "something stored for later use." It wasn't until the early 20th century that a backlog most often referred to "extra unfulfilled orders."

% _  Y% c6 ^) J. i6 U+ f- |你发现没,母语词典不需要「避讳」难词,也不避讳「积压」「积攒」「累积」「储备」,这就是ESL词典里面汉译「积压」的来源。  @* L; G) |7 h0 w2 W

6 P# a5 w/ K& k) b' U, E我们再仔细看看,backlog为啥叫backlog?原来它本指壁炉深处(back)的大木头(log),然后指堆积起来的储备物,再引申,就成了堆积起来的事情。
/ B6 N9 m7 N! S+ M% s4 W  C# i0 D
7 V$ [; Y$ n, t+ D7 b- M6 a只要不避讳「堆积」,这个词很好理解嘛,犯不着乞灵什么词根词缀、什么逆序妙记巧记,这个词就是back加log想一下就OK咯!" x" |% _7 ?2 c
3 w! M: d3 [( h) f
今天的ESL词典,教条式的避讳「难词」,以为词汇简单了,学习者就轻松了,这是错误的观念,别忘了还有语法呢!7 j8 g. N5 W! `9 O
  h  Q/ O# D& l3 F# ~0 q' e
更可怕的是,ESL词典的语言,跟母语词典的语言,完全是两个世界,这样的词典用多了,怎么培养所谓的「英语思维」?% G$ L/ }' \3 m. H( J( F
$ W  r# j7 Q; H8 f8 X
————————————————————————————————————: b6 @' o& k! d* _% P- a0 }

& N; a% _" v& c* H' o4 v好在早期的牛津高阶,还没有这么夸张,请看:% P+ `; q- W' s: c

6 i0 C. a6 I; L4 _$ O' d
牛津高阶双解(第四版)8 Q! l. [- O% C7 t7 q/ s
backlog
/ V. c$ p" U  g+ H  rn1 u" u- j% I( R# c8 ~# @' O& n& f
(usu sing 通常作单数) accumulation of work or business not yet attended to 积压的工作;待办的业务:
" o9 K% _. W9 h' Oa backlog of work, unanswered letters积压的工作[待覆信件]( m: S/ h1 T9 `) `  D6 L
After the postal strike there was a huge backlog of undelivered mail.邮政部门罢工以后,大量邮件积压下来。

1 v4 O+ k* \: g- q8 y( O# e没有避讳accumulation,跟母语词典完全一致。, l9 F( G, A3 q$ a$ Z

5 h+ Y' y) w: {' }1 G再看第三版《牛津现代高级英汉双解辞典》:
: ~3 v5 e7 a4 H. E' S6 k* q+ r
* J( z! J) H' r, A% X9 ]0 `$ d# ~. j* j/ b, A4 h/ d! N8 Q
: i. |6 y$ L) H  \' K
我的妈呀!不仅没有避讳accumulation,还出了一个arrears!!arrears四六级单词都没收,放在今天,绝对是要发论文打板子的事情——用这么难的词,学习者怎么学得会呢!一点都不user-friendly!
& k* ?- Y: ]8 D4 ^' e* Z9 k$ M: H* e
然而,第三版《牛津高阶》其实是原作者A. S. Hornby的遗作,他本人1978年去世。第四版《牛津高阶》由A. P. (Tony) Cowie修订。# S! u; _, O' z0 _
( [+ Z; k- I: [" `1 e" N( G% i* K6 n# G
第三版《牛津高阶》为什么在backlog的释义里面用arrears?答案很简单,因为A. S. Hornby是大量参考Concise Oxford Dictionary的,编纂目的也是为了给学生铺路,开一个方便之门,让学生习惯用Concise Oxford Dictionary这样的母语词典
% r" G5 ]& D: `* R4 @! z) q  D: U/ m9 O( J  y( M- h/ d
Concise Oxford Dictionary 9th! A3 ^- _& S# w8 E+ x, \8 E
backlog /ˈbaklɒg/ n.; K# W1 X) }: `
1 arrears of uncompleted work etc.3 [+ z- {4 K8 u- S  f
2 a reserve; reserves9 y4 j$ A, o- ~* O
(a backlog of goodwill).

) |, {7 ?/ z8 h除了COD,OED,别的词典释义里面没有arrears。
; b9 O. s# R! S$ B# O$ S$ j& m- P0 A
原本是得鱼忘筌的设计,如今ESL词典俨然成了独立王国,跟母语词典语言上老死不相往来。这是朗文开的坏头,朗文当代第一版:
: c: K9 k* d3 l5 G0 l4 \
2 o4 {) j* ]% K8 _/ C3 @- B5 ~% z6 }, F7 ~& {" V, b1 R

5 p/ L; ^! t/ h7 U8 N8 A8 a- b( k朗文当代违反了用「累积」解释backlog的传统,可是说了「at the proper time」,之前我们设想的「要去旅游,要去度蜜月,要去拍婚纱照,结果都不能做了」依然不成立,那为什么现在的ESL词典,连proper这个词也不用了呢?因为proper也成了不够简单的词,Definition Vocabulary里面没有,释义里面不能用,只能用should!
0 H2 f- P( F1 {: g; [1 l# i+ t% m' ^6 i+ o- q4 ~1 T) }) D* j* _" u
那就稀奇了,proper是实词,should是虚词,虚词的用法比实词更活,更难掌握,更容易被学习者理解错,应该是优先用语法容易的才对啊!* s! G! [5 c& t# s) D2 D% ?0 N+ s' ?
. S  M& R7 a% Z- A( x" b
难怪有人说:" d: w& i# i/ ^* h/ ^

2 K/ i1 D2 @! q
现在的ESL 这套游戏规则,一方面使更多人“脱了盲”,但另一方面又把成千上万个 non-native students 牢牢地绑在ESL的轨道上,捆得死死的,让其无法“跳槽”。

( a% F( l5 U* v  G放着原本的路不走,违背A. S. Hornby本人的编纂思想,片面追求「容易词」,让所谓的「高阶」(高阶的意思就是接近母语者嘛)硬生生变成了「中阶」「低阶」「超低阶」,「终身学习」真的变成了「终生学习」——反正就是学不会。
7 F- ^" o6 i4 M1 t* c8 g2 Q4 }/ F8 o1 w" i2 n
我要声明:我没说新版牛津、朗文一钱不值、应该烧掉。我说的是,不要让教条、迷信遮蔽了双眼,英语学习资源这么多,应该开放心胸地理解、吸收、利用才是,切勿盲信盲从,相信什么「一本牛津一本朗文管一辈子」。
9 P9 ?; k5 ?+ i

评分

3

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    14 小时前
  • 签到天数: 1370 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 21:38:43 | 显示全部楼层
    其实朗文的2000词的限定就让读者永远在低层次中晃悠。谢谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 12:57
  • 签到天数: 1570 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:20:15 | 显示全部楼层
    klwo2 发表于 2020-4-6 13:21* a; _6 A& A0 j6 e' s
    我不会用「无法超越」这样的词。
    + \: ^* [7 c% e2 k  Y. Y
    ' Z5 Z# M7 h5 t. X4 T6 F老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就 ...
    , @/ B( o3 w. I. w
    我也觉得,ODE抢了COD的饭碗,尤其是新版COD还要依赖ODE编撰,似乎就是去了例句和累赘的说辞而已。还是应该依据SOED或者OED在线版编写吧。COD主要目的就是传递英语的精髓,简练不含糊,用词考究严谨,每一个释义目的都是最纯正,最地道,像一把手术刀,锋利无比。
  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 12:57
  • 签到天数: 1570 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 14:13:18 | 显示全部楼层
    对于一般的外国人学习英语,朗文和牛津高阶一本的确够用,因为可以通过阅读大量欧美英文材料获得原生语感。但是如果你想了解英国人最地道咋说话咋写作咋思维,非得用COD和ODE才好。美国大学词典也类似的作用。对于普通外国学生,一本高阶类词典够了,我的理解。请批评。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-9-13 19:44
  • 签到天数: 120 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:42:41 | 显示全部楼层
    英语思维培养不易,过了年龄窗口期便很难取得成效。很多人查词就为求个中文意思,更是与英文思维相去甚远。  还是慢工出细活,作者费的苦心值得我们仔细研读,不过有心之人还是少数吧。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-2-21 21:09
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:30:32 | 显示全部楼层
    之前一直执迷于ESL,觉得语法信息越多越好;现在英语水平提升了一些,可以读non-ESL了,最近读COD9,Webster New World(没用MW是因为循环释义太严重了,而且用词真的很偏,但是个人觉得WNW平衡地比较好),发现好的释义本身就把语法信息(如及物/不及物,有无单复数,介词搭配等)隐隐透露出来了,根本不需要那么多复杂的“sb to do sth”,“with sb to do sth”这种描述;而且non-ESL带有的词源信息更加方便记忆和联系词汇间的历史渊源关系,把词汇间的微妙区别表现出来。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2020-4-6 13:21:43 | 显示全部楼层
    hanyl05 发表于 2020-4-6 13:112 F0 q$ s0 L, Z! n! w6 T# M( O
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的

    2 r9 @1 m' C% J# P( l' J我不会用「无法超越」这样的词。
    * o7 b7 _5 W3 ]! G
    & G$ N  s& F' T0 i老COD经典的原因倒也简单,老COD是OED的简明版,OED那么大,不是说有就有,说查就能查的,尤其是网络出现以前。
    , z' Z9 C+ S) [7 s
    " f7 f4 E# D; \4 a9 \新COD以ODE(新牛津)为蓝本,就没意思了,ODE是单卷本,想买就买,想查就查,新COD不是很鸡肋嘛?所以apple里面直接内置了ODE,谁还乐意多看新COD一眼呢?
    1 E5 n3 \8 A  w' |2 `3 {5 S# i: {3 A) W4 z5 v, [) R
    新COD品质并不差

    点评

    K大说得很在理,很多人痴迷COD,大概更多的一种情结吧!  发表于 2020-4-7 05:53
    说得中肯。ODE更不差。有大量现成语料备考。  发表于 2020-4-6 14:40
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-3-2 08:31
  • 签到天数: 27 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2020-4-6 13:18:42 | 显示全部楼层
    拜读之后,有些感觉这种争论如同当年文言文与现代文之争。文言文可以了了数词表达很复杂的语义,而现代文却要用很长的表述才能完成。现在已经不是当年那种发电报需要按字算钱的年代了,个人认为词典释义也好,文章写作也罢,首先第一点还是要明确自己的作品是要给普罗大众阅读的,如何用尽可能简单的话让多数人理解所要表达的含义才是最重要的,不应该舍本逐末,走向两个极端。佶屈聱牙没人理解,平淡无味只是瞎罗列都会让读者骂娘的。尤其是现在国内一些只为走量、赶速度的翻译书目。

    该用户从未签到

    发表于 2020-4-6 13:11:54 | 显示全部楼层
    好文!许多东西并不是约新越好,就像COD9是后面的COED永远无法超越的
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:18:52 | 显示全部楼层
    老版本的牛津词典可以查到由于某些原因消失的单词0 H3 \) }2 O7 a- \3 D' n, `9 o
    + s7 r: V5 F$ ~6 z1 f
    klwo2 分享的经典文章必须仔细研读
  • TA的每日心情
    开心
    2018-10-23 09:01
  • 签到天数: 153 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:20:12 | 显示全部楼层
    非常精细,李先生团队的翻译也很精到。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-7 18:45
  • 签到天数: 81 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:26:13 | 显示全部楼层
    读完涨知识了,感谢楼主!
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2020-4-6 13:27:40 | 显示全部楼层
    klwo2 兄:
    + b$ i: I' q1 N( A' t8 F  h所言甚是呀 ! 但 ACD 真的釋義很不 OK , 感覺沒有衍生的那本 RHUD 貼切
    2 o' _5 Z8 r  t4 V' v. J" S" e還是年代的關係......求解.....  w6 w. J  b2 L$ ~
    謝謝
    2 x; a( J! a4 J, F% U" h' p; x
  • TA的每日心情
    开心
    2023-4-1 01:10
  • 签到天数: 1992 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2020-4-6 13:30:24 | 显示全部楼层
    收了小礼物先,再仔细拜读。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 08:34
  • 签到天数: 1272 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:32:35 | 显示全部楼层
    感谢分享见解,受益。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-11-1 21:18
  • 签到天数: 425 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:32:55 | 显示全部楼层
    谢谢楼主分享的观点,个人感觉有了新的认识。不过,本质上讲字典还是应该要让更多人能看懂的,这可能就是鱼与熊掌的关系。
  • TA的每日心情
    慵懒
    8 小时前
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:35:08 | 显示全部楼层
    感谢楼主分析介绍这两本词典呢
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-9 15:21
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:26 | 显示全部楼层
    K大高见,受教了
  • TA的每日心情
    开心
    2022-10-8 14:13
  • 签到天数: 263 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:36:50 | 显示全部楼层
    仔细读下来感觉说得很有道理,并不是越新的才越好
  • TA的每日心情
    无聊
    4 天前
  • 签到天数: 487 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:37:51 | 显示全部楼层
    楼主真的好用心哦,谢谢科普。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-1-10 21:48
  • 签到天数: 802 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2020-4-6 13:38:06 | 显示全部楼层
    看看是什么礼物
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-7-23 13:21
  • 签到天数: 353 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-4-6 13:40:30 | 显示全部楼层
    每次读楼主的文章都受益匪浅!
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-4-6 13:43:42 | 显示全部楼层
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    无聊
    2020-12-6 11:39
  • 签到天数: 198 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:45:09 | 显示全部楼层
    我还挺喜欢看K大的帖子。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-4-4 22:12
  • 签到天数: 161 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-4-6 13:46:12 | 显示全部楼层
    学习下知识
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-2-28 11:49
  • 签到天数: 366 天

    [LV.9]以坛为家II

    发表于 2020-4-6 13:47:42 | 显示全部楼层
    学习了 大赞
    5 J0 k% A+ {$ y8 d
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-3-28 21:08 , Processed in 0.042923 second(s), 9 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表