|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-27 09:20 编辑 2 e: l$ w3 @( P$ z/ _ p1 C
% I8 v+ K& Z$ p7 o: V: P4 p' {说到神秘的汉字,大家伙喜欢往biang biang面这个方向去想。只不过这几年媒体热炒biang biang面,昔日的神秘字如今已经是家喻户晓了0 J6 F9 S4 u6 b% y
# O8 P# a, I: X: s: g
其实我手头还有一些个神秘汉字,比如这个「㹴」,完全是个死字,古人也不怎么用:
9 P2 k- G0 k$ U+ H4 q. ?0 h6 K9 Q( n% _! |
康熙字典:
, d6 A* @; z/ S9 ]+ a% J% K4 t, E( ?4 [
【字彙】古行切,音庚。獸名。+ r+ f- m' g# o; `$ {
! F# W- A/ }0 a) U. n1 h又犬也。【正字通】俗字。
" m# u6 W4 B2 A中文大辞典:
1 _. W* \7 [$ W- |2 |9 f( ~/ n, V+ O' R8 F" y! G. z. V, S
* C$ }0 Y8 ^7 w- N4 q) z% z( ^
7 C/ ~/ S* F7 ~* X! W% }! P
就是个没人用的死字嘛,意思也不是很清楚,只知道是一种兽,外加一种狗。) @* L. Y3 g% p2 F& [! Z. a. {
& F& ~5 o# L" @, `, a9 x9 T8 b
至于现代人 —— 《新华字典》《现代汉语词典》《国语辞典》都不收。有人用才见鬼了呢/ P& d# G1 R( ^% s
3 w) I+ y. E9 a) ^- X
然而这个字,却在各大英汉词典里频频亮相,光彩照人,它就是terrier 的汉语翻译词!!
: A* T2 I( k6 E9 f! x
4 R* I, S3 ~! d; t" d3 Z我就随便复制一个牛津高阶:2 c2 i1 Z4 C& n3 } {; {
- ^/ f, e+ X# k: U" L5 |
牛津高阶英汉双解词典(第9版)7 ?# X* j2 R+ D' f. y3 q2 U
# B" c0 c, m4 b0 E
terrier
9 B4 n5 ]; t# S! E9 [/ `noun
$ u% g" j4 @5 f) Ja small active dog. There are many types of terrier. 㹴(一种活泼的小狗) - A! m! l5 I) p B
也是奇了怪了,中国人根本就不认识,也不用的字,凭什么就成了terrier 的汉语翻译词呢?1 K/ s" E% F' i8 k4 Z( y' j: n
M( y6 P0 G# b/ u! B
好不容易翻出一本《國語日報辭典》:
5 M# s; D$ _$ S! `) [: N0 |
# C# h% M( I* {7 b# H; |
* k1 l9 H0 }4 ]# S# R* N6 V3 o) Q+ P$ g3 k7 }- b( \
《國語日報辭典》第一条说是「狗」的俗字,这是抄的《正字通》,第二条邪门了,直接说,你别问「㹴」到底是怎么回事,反正是一种狗,英文是terrier!
- a0 R1 n" Q m; f9 d9 M% J% E8 y' j
3 ~& ~ K/ a q* m# A8 B这不又绕回来了吗,terrier 是什么,terrier 是㹴,㹴是什么,㹴是terrier 7 v8 e1 T7 e) l1 K) _/ `
$ i" V7 m X: M: _2 Y
有人注意到《國語日報辭典》说「小型的玁犬」,「玁」又是什么?4 K7 p9 {& q9 N9 Q0 N- p# a
' a$ e; b( x1 `; s( Y% X/ Q0 y |7 }3 b
: V+ ]4 M7 f, E3 u6 y
, h' |: b# l/ M4 F+ e6 d0 I; q喔「长嘴的狗」—— 不过这个意思是《國語日報辭典》独家的,别的字典、词典,「玁」都没有这个意思,你说神秘不神秘吧!
4 i( i7 T/ |) ^1 t: t+ k% b4 M0 v7 n* Z8 k( E& C; o
, s' K; v" ?. C, o6 D0 j' X* t: r( I$ J* g7 A v c7 h
汉语大字典:2 `2 s6 L1 e' l( _; E! G
4 l3 u9 w+ A) _/ ^& X- r
㹴/ v3 Z' a! B4 w2 d, j' |+ o" y
+ W% A( P( ]! ggēng 《篇海類編》古行切。: ?* n7 \& k8 H' X! m( J/ W
* I1 S2 I H# T! ]% e; G
(1)兽名。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,獸名。”1 h3 a/ Q; ]+ N% b8 e5 f
' ?% \: \1 Y% x9 v* i(2)猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用。《篇海類編·鳥獸類·犬部》:“㹴,犬也。”
0 v+ [. W& ?! {汉语大字典好像有了一点线索喔,「形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」似乎有点来历,让我们顺藤摸瓜,找一下《篇海類編》:2 m4 ?- F, { G! U; p- ~6 \+ K
) ^2 Z# w5 T0 P4 s% C2 |7 @+ _& ]: J9 m* D6 Q
+ d1 j( E3 p! z* T I) S$ z
这个图像模糊得不行,不过我们还是能看出来 —— 《篇海類編》啥也没说,就说了「兽名又犬也」,跟康熙字典、中文大辞典给的资料没有本质上的区别!9 _5 A a- ]! ~2 W7 r+ z
" [% }0 x! D+ n O) i那汉语大字典为什么说「猛犬。形小可爱,常豢养为捕捉鼬、獾、兔、水獭时助猎之用」?古人明明啥也没说啊!!兴许是对照着英语terrier的特点补出来的呢 —— 我们翻一翻英语terrier的描述,常常说这狗小、用来打猎,正好和《國語日報辭典》《汉语大字典》透露出来的特点相符。
! C: e2 M5 T' S7 H! B0 _' F' r4 F
terrier 跟「㹴」怎么就稀里糊涂地拧上关系了,再看看传教士编的英汉词典:
' b1 u' S2 ~$ J4 E. F1 k( R! C* q) ]6 o8 ^4 ]) ^, N1 i8 d" M
( G1 E& r K0 w! ^- ]+ P
0 @4 N5 ^: |, k1 `6 }8 R( C早期英汉词典说的是「猎狐狗、捕狐狗」啊,跟「㹴」字没有交集。
; d7 I/ g8 T; i0 Y# E
+ M, Q, I$ W" p9 U" ?. ]. w/ j( _再看1865馬禮遜五車韻府:
& E4 \1 J1 c g+ n8 F$ i# ~. X! M" H( k T9 C f
, @" I( B* d, Y+ p2 L: n& _- b
. ~' U3 C1 X4 L
馬禮遜这一条只是把「兽名又犬也」这句话用英文说了一遍,跟terrier一毛钱关系都没有。
2 a8 o( k. X/ j1 W1 {& \% }. D5 A9 t- z4 i$ V6 n. y2 B% f8 M
; f. g1 K, V2 a+ s) r* l3 d2 q! s* m
你们说邪门不,一个古人今人都说不清道不明的字,莫名其妙就成了terrier的译名,在各大英汉词典里面辗转传抄,响彻云霄' X8 ?& _3 v9 ^! ]* u5 r2 W9 a
8 E. b( b8 I% \
更好笑的是,「㹴」字在中日韩统一表意文字扩展区A,某些比较老的系统里面不支持,于是我们看到了……豆腐块方框乱码错字: F! S; W1 h5 m5 j) N0 W7 H
9 ^3 s6 g6 K; T- J; Y5 `0 o- h- N& G/ s3 D0 D8 |
6 O! z) |- }2 S2 v$ }2 N
% l% q9 ~' o. n- m# B6 z6 w
9 d' x7 L5 Y7 \ }* _6 I
1 f+ L; q1 i7 {3 w2 S8 {- h0 {2 ~3 B, E刚刚入手一套《近现代汉语辞源》,拿来查了一下,没有收「㹴」字,看来这字注意的人不多,目前还是未解之谜2 r' [) L6 G9 k8 B/ D \' u
- `$ H% Z, _$ X7 i3 v) P
|
|