掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 991|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    " Y" x" Y% h2 x8 `

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    9 j% n! u+ Q! m, V- p! [
      _! y1 C* J6 x8 U. _

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    / g1 q4 [7 H! \$ i/ I0 |3 C& Q  u/ Q, M
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    ) E/ g- W( _, ^刀子嘴豆腐心- P+ C, Q2 ]. Y& U% }9 @6 x
    phr.$ _+ R& {. A0 j9 F/ W1 R
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    * \/ X. Q# S# Z3 Abark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    ! P% E3 B8 E  H# H# S  c' U" ^+ p9 h- J
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    & @. ]; p# X; y) n2 j
    ) g! ]6 }$ f3 V$ M& ]; o. x
    现代汉语规范词典》第2版
    8 V" m$ q7 w6 t! K刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn
    & K/ J) R& {. i# V4 y比喻人说话尖刻但心地善良。' N8 o' b5 f7 F  X4 ~/ k+ `/ K$ H+ a
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版9 T% t# ~# Q8 L: |" @8 C1 ^+ p
    刀子嘴,豆腐心, i* A+ y  S& e
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    6 E9 x: `3 B, A2 T0 v
    2 i) h! U# T3 p. [# n- w其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
    : C& E2 S, M  j2 k+ w) |3 S' |, G/ V4 \, d; M4 R! {8 m  \
    a heart of gold: I2 ?  [  _& l- Q
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    0 K9 P$ W1 i( H* z; _* c1 JHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    . T3 g: a3 U/ l" w: S
    0 V9 @# w, H. W. w. |- |9 ?! m2 ]
    not harm/hurt a fly! y; M5 a( h& N' y4 }7 W
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    ( u! G6 i" ^- H4 ]Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    ' Y& _6 t9 y& U
    ! d8 }: N0 @! s& H9 f8 R. \
    看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    4 E, U1 s, x" _" N# w, U  b$ z& K6 P
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    $ q& {* h& `" r( s早有人这么想过了:
    8 C' [* C$ d* n4 Q& Y* B
    谢谢指教。
    ) ~' {7 E! H& K* a; f% `5 f; H! o$ O# r) C! l
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    1 [# a! G% k/ C9 J% P1 z
    1 n$ j# b. f3 w1 R9 Ha very kind nature 非常善良的本性;好心肠:) U( g1 Y$ g: \/ j2 S: [& ~
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    ) M2 ~/ S% R) m& u' l7 P-------------------------------------------------------------------------------------------------------
    0 X/ r4 T0 t" \, w2 ]这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
    / B8 F; w: b) V6 V- F/ L' _: q' [5 y* P  e
    1 Z  m& B3 J( A7 r$ I; k
    not harm/hurt a fly
    0 k7 [. P' @* v% l% j8 b; N4 gbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    - N( `8 [7 h9 N8 G8 K5 LOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。/ t0 d/ Y' Y6 \$ E7 {1 e
    3 R: L+ \% \4 r! M) X2 [
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    ; \  U. x7 X. K9 ]同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”, |0 c" b# N# k
    / s4 Y8 O- O. l- P1 p( m( r
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?. ]: g6 }* |: t

    , `# Y2 b& h, n" h本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。9 |7 e: B* T% s( i

    2 i8 Q, c0 y  @1 a另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    . }* k" }& b  o; F1 A! c; s1 k0 ]$ g6 |- l
    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    4 U. J; D* E% M1 [* v: f/ M$ R& Y# |
    9 m. u; c# [+ y3 \! H! ]- ]+ d: F一点拙见,请不吝赐教。
    + i4 O' c8 d& ~. l; _; \; F" [9 W5 ?# X/ A- W( M4 {, p7 ]

    " s" p; u, z5 J' D( h
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    ( N. i: M2 j: r8 ~: b
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42$ a5 c; f7 B8 @2 R
    不知这个是哪部词典
    ! z2 X) H0 z+ B' z% q1 X
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    * k% M3 }: L1 j/ n8 B. H2 h谚语500 貌似是
    & E, Q5 w; [! x
    【Pocket Genius】英文谚语500句7 P, X. j1 @  p* A
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942973 ^2 P* F9 K( j
    这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑 ' H' @4 N" q" `9 L
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:161 j: k; v* V3 a- a
    谢谢指教。
    # u9 Q" M5 L2 \# M$ v) e  C3 v/ q6 r' k9 c( I& l
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    # J) \# v) V- y7 N! R9 a
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别" ~# f4 i% N0 Y

    ! ^2 m4 }" \- Z+ _# D/ `' tsomeone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    ; i9 a0 U/ ~. \& [8 ~
    ) u, ~- d8 r+ k( O( V
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    . g$ }: j* p6 n) |' _0 l. z4 @我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
      Q7 y3 l  f3 A& z# P3 L/ }0 U, u  @$ y+ F1 k* z
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合1 Q2 Q2 W" c) O6 z

    6 w7 O6 A1 ]5 {6 Q4 ^5 ^当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果1 d+ _3 N0 ]( P) b4 ~+ P+ Y9 d

    ! c: V; ?$ C$ D5 v% B: N我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    , C& I: K% E& t$ Z
    / L4 G2 B- f: O& N. g: W* |不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
    ! V" T# Y( M' K3 v  t8 ?2 U( j
    & }* _" _& G# y+ ^% \3 r  o

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    $ x0 t6 X3 r) ?6 n. I
    $ l3 E% B* l4 j  O4 ?% J: }; T. ]# D. G) N, ~- R
    7 J. s( M5 O& z1 ^) Y. L* b1 j' A
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    7 y  Y) L% s) b: k4 s: Z  G$ F
    4 V; u! j2 t: O. K# L
    + V' }) j2 i' ~# h, M' b1 j' k" d& N- B% e" @" j3 q; B& h& c
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    " _: ~8 q. j5 E8 {! O
    . x6 ]# I  q- e- k7 v& _3 |9 c; ?
    : @$ r( w) L1 l7 U8 \' e7 b# s' i* W, f  }
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002# n- x. t* l) f6 J4 r) R

    5 z5 @' M2 k) u6 ?7 E/ T% n0 L
    8 X! ]& a- w# x& X+ I, e& Q
    , Q7 e" Q8 c8 @& P# {$ n6 [0 V) x# U+ H/ o从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟4 S2 `& J& q2 a" }: F: f- F+ N

    # w' m  `3 I. a
    ( {/ N& E) V9 z8 U* `$ h! h/ Z4 ]' J$ C9 T8 T0 E
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了6 U* P9 y1 r4 [: A5 `- I+ g2 [
    ' n' m! H3 `) k9 N  D
    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:  f2 Q" m$ Q6 {3 S7 a4 |' @3 M

    , p9 U5 `1 s0 L4 ?柯林斯Cobuild:) B2 [' L) V( N1 l

    * |: v* @6 p/ ~, H. Z
    sb's bark is worse than their bite " ]  w# Q- f* ~: Q
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人" x0 s1 m) i  D* d
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。

    : b( Y, f) k1 f' V9 f: N( w
    & L5 _. K7 ~# _" e1 ~1 M  T6 P我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
    9 [) w/ m- n; P6 |% X
    - Q4 d& J( A! Q# j. A" [0 a( N1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义1 K" T7 O6 E& y- ?; p
    2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面2 R$ ?: v8 y; K$ F2 T& |
    5 V: Z0 }$ r6 `4 E2 i) d5 ?
    怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    - j0 i1 T$ b) j+ Z  j. X8 @【Pocket Genius】英文谚语500句
    6 P4 r& l' p  e% e0 p  p8 ehttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    $ x( f' F$ B( V7 B0 I这个吗? ...

    ; }' \% `) n+ `& x, h" Dhttps://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490) @% U( {2 `& T7 c
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29  \, r5 P2 h( q
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    6 N: k8 F2 m; b5 rhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    # C9 z& b" @, @) u8 s! y% f这个吗? ...
    0 I& B: `1 s! ]$ F
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    : ~& _( W( ]% E! x) L8 W4 U6 a& g0 ghttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html& H3 D1 [; H  L  \7 D: m. [
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI); ~! Z3 O/ F$ C
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:300 ?. e* W; _* q( `
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490( ]/ C$ F- t9 K
    这个

    1 y8 ?2 f0 n7 Y$ O6 _: ]0 l500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions- [# ?6 ]  l+ c$ v% }7 E
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    . R7 Z* D& n5 A: s. N; }2 ^(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)' H7 i6 u" v. W2 U
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    1 W8 l* _' z; t$ a7 |7 Z
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    1 g8 n2 R8 N: P8 ?- I音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    ; A2 L8 R( v; e+ I  S  Z' S
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-26 01:23 , Processed in 0.054072 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表