TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
4 E, U1 s, x" _" N# w, U b$ z& K6 P8 C' [* C$ d* n4 Q& Y* B
谢谢指教。
) ~' {7 E! H& K* a; f% `5 f; H! o$ O# r) C! l
不过,有一事不明,请不吝赐教——
1 [# a! G% k/ C9 J% P1 z
1 n$ j# b. f3 w1 R9 Ha very kind nature 非常善良的本性;好心肠:) U( g1 Y$ g: \/ j2 S: [& ~
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
) M2 ~/ S% R) m& u' l7 P-------------------------------------------------------------------------------------------------------
0 X/ r4 T0 t" \, w2 ]这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
/ B8 F; w: b) V6 V- F/ L' _: q' [5 y* P e
1 Z m& B3 J( A7 r$ I; k
not harm/hurt a fly
0 k7 [. P' @* v% l% j8 b; N4 gbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
- N( `8 [7 h9 N8 G8 K5 LOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。/ t0 d/ Y' Y6 \$ E7 {1 e
3 R: L+ \% \4 r! M) X2 [
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
; \ U. x7 X. K9 ]同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”, |0 c" b# N# k
/ s4 Y8 O- O. l- P1 p( m( r
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?. ]: g6 }* |: t
, `# Y2 b& h, n" h本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。9 |7 e: B* T% s( i
2 i8 Q, c0 y @1 a另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
. }* k" }& b o; F1 A! c; s1 k0 ]$ g6 |- l
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
4 U. J; D* E% M1 [* v: f/ M$ R& Y# |
9 m. u; c# [+ y3 \! H! ]- ]+ d: F一点拙见,请不吝赐教。
+ i4 O' c8 d& ~. l; _; \; F" [9 W5 ?# X/ A- W( M4 {, p7 ]
" s" p; u, z5 J' D( h |
|