掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 986|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
    0 R7 \: B0 T. _. Y. u+ F

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    1 t' d4 _& S5 q3 D( m6 Y, g3 b; o. f8 [4 |

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:6 c0 z6 w7 c7 U, A0 F

    ' U+ _. y- M1 X& `" z5 Z7 ]& B
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    : C, u: t% y3 ~4 M- Q刀子嘴豆腐心
    * r8 D: [2 F0 H7 m9 z5 B1 Nphr.+ O# O9 r9 a* T1 m
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    7 ~1 @! n  G& S& \. Zbark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    6 S# j0 \+ O. V2 Z& O  C' V1 |5 N# H  Q6 m+ V* O. ^9 ?, X
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    2 K- @9 y6 s2 U) R0 b; Z4 J
    & n6 ^# N4 W' n- n  V+ `/ W
    现代汉语规范词典》第2版
    ! `, r- d  ?& g2 `  E刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn& K, P  h* |- l: k2 Z, h
    比喻人说话尖刻但心地善良。
    ) G6 l" R1 {$ z5 E; a, m商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    2 u4 Q/ F4 b2 j0 a8 a  ?刀子嘴,豆腐心& p1 |" O+ a" a1 t
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。

    6 H- ?, F( L$ n+ o5 z, v% w+ D, a! ]
    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
    / _+ a8 y( j' j5 J4 v( Y: ?+ @9 R/ i/ i
    4 Y  U0 i0 U8 N$ {  J
    a heart of gold, E  h- |4 m$ H3 K0 M9 S
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    9 ]+ _7 `0 K, ]6 M1 MHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

      y8 T" J7 m3 ~) m
    " u7 q1 j; d* {( j: N
    not harm/hurt a fly$ y2 {1 b  v: a" Z, ^" i6 G# ?, i
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    % K4 V+ o- G" L2 i$ o2 d8 p( {9 |0 AOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    5 T+ R) a1 t3 L
    - F) k5 t& E( ?看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 ( F) {  S' N& Y. o' T; G
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    : c# \& n4 O' |" R早有人这么想过了:
    / \  i2 M$ U# b4 Q+ J
    谢谢指教。
    - C! ~. i. M$ ?9 D
    ! i4 A* I7 Y' N. m不过,有一事不明,请不吝赐教——# r/ s) t& }1 s# I: i

    % D" m5 }" U, Fa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:) L6 b* e0 g2 ]5 o% U+ Q( d
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    ( m6 e. @. ^- \6 m' j-------------------------------------------------------------------------------------------------------; y/ ]' P5 Z$ b0 r2 w8 B
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
    ( z6 S6 j3 ]$ J
    $ L7 H+ @8 s( T% z% n# v1 J4 _9 a8 x1 k8 k
    not harm/hurt a fly  S1 H8 b+ h6 Z8 T/ g) s' q; f' m* `
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    6 u" \+ E" V# l% c) uOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。7 w* A2 G6 f* a  M
      G% p/ Y( ^  V/ b$ ^( h# n
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------5 v: ~8 b+ w3 Z9 k" _0 g. w* ?
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”* r% [* v/ e. ^, Z/ J3 @8 m
    ; E1 J) }8 i0 u3 `7 K
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?5 M9 Q7 m5 E7 u

    9 ?$ B: W" b8 S% |- o8 N本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。# C- n3 A* A7 G; G
    , Q6 |& H; M: O2 g4 k6 A" B# Y
    另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    - o4 P9 J; U5 Q$ Y& N. b/ j2 ?
    $ H# E, L* o: d  m" |5 t其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
    ( F8 m/ {2 K! K, Y) a
    / M& [- T) C8 t: ?) V7 w& Q5 @7 }一点拙见,请不吝赐教。
    5 A+ K% U: N! w; e7 R& B
    + n8 L0 x0 M+ C3 z) I* C" U
    7 v7 Z: W, \+ n! Y. }- U
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    ( M  b& a* ?1 E) m
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    0 @% T/ W$ l" k" m( S: B! u* ]( l不知这个是哪部词典
    # t+ I6 h: @% O6 j, J  L
    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    ; P; U3 F, T: ?. `8 y! D7 p# y谚语500 貌似是

    . r* |3 g- h2 t- R1 R【Pocket Genius】英文谚语500句& z& w. G) l' m5 A% M  i
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    5 u" _/ _0 `4 W. c这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    7 R" c$ Q$ w0 ^! [( B! |0 b* R
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:167 T" j" E3 U9 p) L- C
    谢谢指教。
    ! F- C$ u% T' M" @0 X" a; }# \# I$ T% v% G
    : }" T' c# `+ S/ |不过,有一事不明,请不吝赐教——
    + N9 h+ a! f% k" }& B/ p
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别# d1 \* v6 g& Z3 H! E- H( g

    , m# g8 M" g# w3 N% rsomeone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    & \. k9 ~) x8 T& U! R3 A# J0 I  d% E' y' i/ \( ?
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    - ^% Z: D+ r' A) R0 q; B$ }1 M) s# u我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样8 ?/ ]# w: p6 H/ X8 w( @

    # m( v4 l  O, m你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合) A2 z' d2 F* @/ K- |, D
    # T8 Y# F3 n, c- F0 B1 G; J  g2 W
    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果" S* \6 B6 D# N  Z, |* y
    ! t" F  L8 i  X5 v$ j
    我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么
    ) b* I- t( H4 k6 d% U$ E' \& }: e6 `  E6 v/ u; Q7 ^# A
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
    8 z0 R. n  q; d1 T4 h% q) d  m. \$ V8 _9 @8 k3 R+ D0 _3 a  R, A" _

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017+ Z' |' \. R7 C' p3 u
    6 s. B' b6 H. E; k& k) ]9 R/ }0 P
    8 [% s* A: _$ x! o- d0 \

    # C, |. s3 W( {* c0 K5 s# e' G6 |寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    # T. q% w* U$ V9 q  i2 P$ E1 v; L
    8 V6 X$ `# M4 ]& B+ p- x( Z( t/ f6 ^% v+ Z

    ( b/ l5 E/ g5 b0 O梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    % R' @5 L3 `+ L. B# G# D, W; a
    6 C  n; H, }! I) o" C' o. H& f% r+ O% M2 \- c  H% l; U
    ) u( \4 f- d8 k. K( t
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    , m. a' L5 R+ m& E
    $ y$ i2 o% y, j9 e1 U4 e, d4 j! F9 u" W7 @
    ( ~. V1 g0 }/ \8 G0 a; K$ f
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    4 S9 r) q$ y' N' k2 n0 D
    . i5 N3 A$ P' b0 A
    ( z( h9 Q9 h. P% l5 `& z+ P( D0 R) O: Q( _6 b
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了8 k1 {7 `  p6 X7 Z# g& N

    8 r$ N% U4 l* G; o* N" r翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    - Q/ \6 D* x# @; Q+ ]$ D3 q8 g6 p7 Z' n: }# ?" {/ Q
    柯林斯Cobuild:8 K9 B. c% G9 P4 q& P
    / G; I; x2 @& \: I, x
    sb's bark is worse than their bite ) f  g  ?. m! V& k- |" W: h
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人1 b/ S. j1 W' o
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。
    ) F( {# Q/ p! z7 A7 C

    . x6 R  _& ?, y  s! r, e我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:+ I' H( H3 ^7 F: P
    + B/ c( \& f/ ~' a+ K. ~
    1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
      t$ P" |7 `% q3 V2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    4 s* E4 |; e0 Q7 L9 Q5 g% ~7 r
    9 f: e& R/ r2 S6 m6 d3 z4 \9 ^5 D+ h1 ~6 @怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    " P! _* G- w3 N【Pocket Genius】英文谚语500句
    , T9 ^7 D: o+ b2 V: A5 u% f3 ehttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    ) n2 S7 O* h3 M这个吗? ...
    , i1 X- H4 H2 C
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490  C) {+ U& G) j/ {0 l( e* }
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29( m6 s. H( x3 \% A) o8 O
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    3 x" C. f( R9 \' Q" k! Ohttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    5 }# v/ j+ r1 b7 V; Y6 z& z8 u这个吗? ...
    ( J! b! P2 q4 a1 _( u" L
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions& H% W* R; R$ x. |
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    * A3 i* P  U5 P4 V7 Q' B3 O(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)$ F( ^( m% i- ?8 i8 N7 e
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    ; \' P; P1 P3 I" O2 `8 b9 ^7 p5 Uhttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/04155014907 q/ v. Z$ V" f6 J5 W
    这个
    1 B7 z6 @& j$ q) [
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    & @7 f  M" B+ y+ F' \. w# ]https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html5 Z/ K2 e- m9 ~- L: Y
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)' N* B6 g4 ^8 x- m
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    5 t9 ^/ ?6 Q# r) Y1 ~1 I% C这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    : j0 |- H7 r8 e7 D  G5 g音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom

    ( C" @: b: _! v, A是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 13:10 , Processed in 0.062697 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表