|
发表于 2020-8-1 16:15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
' {) \9 K" P7 x% b% O! z, z1 P6 P, j& |$ I1 T- F
刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
! f/ h+ Z- x- c1 m* T" I+ }/ o
someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
$ W( P- P& l/ d, D7 t% U$ J* Q9 t$ J0 A( g
A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites). + N: ^; L3 G" i2 D$ o
我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样9 s6 V- `4 _6 ]- _* U
2 ^6 {" h Q0 C6 `: D
你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合' v" X8 Y, W( n' Z
- M* [& h. N5 |3 \5 d; v当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
& L, \2 j+ s" s3 F- M
5 k+ }2 q2 w- ^; X- b我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么1 F( K% U! j6 @, @! X
9 n( C. L9 z: Y, t
不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪' J6 c+ Y' G+ [# q2 ?2 w# C$ H
2 M2 e* h3 z6 p0 |5 u+ T0 I |
|