掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 988|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    ( s# I# \& |9 `; A  b

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    . w1 A. ]  a6 T* {% S) l
    - b; ^5 G5 a! p* S0 e5 \

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:# z- r, r  b  I: s  j1 v. F2 w) b

    ; u: q: u" D& G) D* c% s  B
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)7 ^/ t# d  m% v* U
    刀子嘴豆腐心
    ( v6 ?7 x) o# A' N3 @! `phr.
    2 Z3 O/ U! O: M$ ?bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人; P1 v$ f) L# i+ f6 d3 c
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人

    1 v$ N1 U# f, P) }! M4 Z2 A8 z  o. C+ O# m9 p2 t  i
    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:
    ; z. H! l8 W( @' I0 F  y2 E/ Z; @/ T( q, r" G" T
    现代汉语规范词典》第2版
    1 S( P0 R0 D7 W. h8 h: l刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn: s1 U8 e/ N1 d2 B  ?  I6 X7 {
    比喻人说话尖刻但心地善良。8 {1 C( s2 o+ J" X, e
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版' p- v. e- e5 {! N, M) O
    刀子嘴,豆腐心
    6 C: u6 |+ ^+ u7 e) ?2 e, edāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。
    ) G3 m: l  g! J5 e
    + ]6 w' j. D; _5 v4 Y8 W  K
    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:5 x$ o3 j* B* f) m
    * i9 I( ~4 ]! f1 X; L% D  L
    a heart of gold
    2 K% D+ `  _0 W7 W" T' [% xa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:- z% a( l* D" b' }+ F
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    - x# U  p2 U) U# c: |0 A

    7 o3 _& g) B: W7 W
    not harm/hurt a fly
      k/ D3 i/ E* K3 b: Mbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:& _# J% B8 E( o- J
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    ; h% k& b  ]2 v: A
    1 E* k5 _/ U( j. V+ C3 S% j看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 $ |0 I9 i0 F' i5 l0 ?
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    2 \9 Y5 k+ ?6 s! |$ @/ `早有人这么想过了:
    2 M6 i& ^1 {$ v% |. u
    谢谢指教。
    2 U- {0 y# r7 m' F& M* R( D
    & m& K5 W3 t8 i/ d4 t- C不过,有一事不明,请不吝赐教——
    ; P! ^- q# Q/ B2 y1 Y- m1 A2 i: k( O( Q4 L
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:# B* k7 `% e8 Y
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。$ Q8 l9 j  n# X/ S4 d7 e' m( @
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    , ~" m! e( n; R& S# s这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?+ }2 o" F8 k/ o8 g) l
    : |9 F. N* `( v% z$ t% Z- ~1 N) q3 r& J

    3 c" ?8 K* a6 q' w' ]4 [not harm/hurt a fly
    . E: _  _' Y8 ~( z4 [" C* Qbe kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:. X8 Z" d# O, c& t
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    % a4 G7 ]/ q( T5 R: ~6 H/ I+ ?4 ?9 k# V9 x8 S4 `7 k2 `/ Y. G
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------/ \0 V9 R- ]) Y  ^/ q
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
    2 C3 f" g: e' k# V9 u( N, j0 T$ M! F) A; Z, M# i
    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?. ]. |* m7 u! h! J0 ~8 W
    % w0 I+ U* g% F  O1 C8 F/ x" b
    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。* h* w* Q+ o9 q2 I: Z  y

    0 W6 I7 N# f/ d  g( T7 f6 t5 X7 \另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?! T3 B2 e; E- `) r# X$ s4 f; z

    - f: ^$ A2 |- o/ I' }其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。' c% n) r/ f% f4 C. Y/ w' n

    : g  v2 m3 y' v' G. c" n一点拙见,请不吝赐教。* n/ n  w1 y) w/ ?+ e
    2 |$ q( _! X1 a& r/ k
    4 V+ d7 Q- Z0 y3 w6 R# B
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    8 B8 s6 l4 D0 \' t7 V; P8 R# O
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:428 [% n; y! E6 A3 O
    不知这个是哪部词典

    # o: [9 v2 v, l) z" q& `1 s/ u; g! L谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:531 w/ H, p& K7 S; u& o7 C3 A
    谚语500 貌似是

    1 s+ k# S- V3 h/ D, T【Pocket Genius】英文谚语500句+ a6 c; Z# ]2 o( y( \. E0 g
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    - d+ x; m. I9 [8 ?# f这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    ' {) \9 K" P7 x% b% O
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:165 S" k! ?/ y" T/ I, [1 [+ ?
    谢谢指教。& }" p) _% Z* R) A. ^( U

    : h: H1 _) ~0 E( {% f不过,有一事不明,请不吝赐教——
    ! z, z1 P6 P, j& |$ I1 T- F
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
    ! f/ h+ Z- x- c1 m* T" I+ }/ o
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:
    $ W( P- P& l/ d, D7 t% U$ J* Q9 t$ J0 A( g
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).
    + N: ^; L3 G" i2 D$ o
    我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样9 s6 V- `4 _6 ]- _* U
    2 ^6 {" h  Q0 C6 `: D
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合' v" X8 Y, W( n' Z

    - M* [& h. N5 |3 \5 d; v当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    & L, \2 j+ s" s3 F- M
    5 k+ }2 q2 w- ^; X- b我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么1 F( K% U! j6 @, @! X
    9 n( C. L9 z: Y, t
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪' J6 c+ Y' G+ [# q2 ?2 w# C$ H

    2 M2 e* h3 z6 p0 |5 u+ T0 I

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017
    ' b( ?* U( Y0 Z2 O3 V9 @, J. H, L. ?) c/ f3 y

      u! e1 G! O# J; O/ r" `  ]3 A9 a4 o3 {, d% P
    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016& g7 G+ V5 ?. j$ C: h
    " q9 Q4 C/ r: c4 Q, _( `

    " p: I- \2 Q2 n7 z! Q& I9 u% }9 L' y" C1 @& m0 j
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
    ( c" ]6 z; G, {7 j# u( y
      c* l6 ]" L' f; x& P9 y7 _$ r7 r/ P( \2 ]+ c# b0 P2 _9 m8 w
    ! c% m2 `" m: G' F$ I
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002
    . l" C* H. C' a* ?+ h# ?/ f$ H: ?2 c- g+ L$ {* F  W: @

    7 ~. r5 O8 ^% k' z4 _5 i2 {8 q5 V4 P: D- A+ [) e7 Y' b* L2 n5 _
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    9 p& @5 O0 D1 V
    1 B+ V9 s! q* J6 W/ I9 ]+ z# V3 k5 ?
    , P6 X: J4 _; {% p
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了; h: ~7 ^3 f4 l6 P" B
    4 X: D7 N8 \- |! D6 H' b
    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:
    # u; M8 G! H) K' Z
    $ U0 T% M$ j4 x, I% x1 K1 [柯林斯Cobuild:8 O1 Z; `0 ]$ y+ ]/ d7 E( X6 @

    2 n( _2 X, u" ]# A
    sb's bark is worse than their bite
    ) t- j) D$ X( N1 ~■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人( G' S$ v4 M) l4 J! {# V! z: k6 c
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。
      B$ M0 J" ~6 k+ s0 U2 y& I5 B8 b& P
    5 @/ f/ N9 E: K8 W/ J2 x1 z$ w
    我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:
    , }) H- q- v) Q2 K6 U8 c5 m" c+ G5 ~9 ]. F+ Y4 o
    1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    6 x; C9 y6 O7 B2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面$ i6 F2 m) U& E
    $ Z0 H- {. F7 v# l) G
    怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    $ t. {' r+ d: `( K0 z$ X2 j+ L0 X  B8 \【Pocket Genius】英文谚语500句; t, w, V/ V! [; l
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
      l+ h. u% O8 I( f这个吗? ...
    4 L4 G# F$ w1 X5 K7 }
    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/04155014900 M# R# d; n+ p0 W1 s
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29! ~  x( e! z, x( J7 u. X
    【Pocket Genius】英文谚语500句9 e$ H) o: o7 N0 G6 o- F: o7 A
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    ; p) E) B5 k( J. n  E) N8 s% n这个吗? ...
    % O% X, z  N  S0 j) p9 ?: ], O
    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    + A; Y! I9 ~( w# U# r0 Rhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html2 A# ]' [$ }8 k2 p
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI): o1 V1 g) `) Z; L$ l' H+ u
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:309 N; x+ ?0 g3 ?* y- O
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490+ f2 B2 i5 G. p  t7 a$ b
    这个

    / Y- K! b) T& e! P, ^9 X500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions, K4 b/ ~: _+ W0 W
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html9 Z+ @5 e; }3 K5 @; N: d! e0 X
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    1 T6 g3 r3 u" I) w- s$ q
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层
    ; o- Q3 N3 ^+ b4 R9 Q# Q! O5 V% U
    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    ( K4 B4 _. D, ?- R; |2 {音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    ! O8 B$ g  \$ x2 _" \, a
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-25 14:07 , Processed in 0.076552 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表