掌上百科 - PDAWIKI

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 982|回复: 17

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

    / [" y, `+ r+ k  c

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 显示全部楼层
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑
    + x9 f5 k8 C1 e1 V% {/ X; N4 Z) }+ ~: C2 D! N

    本帖子中包含更多资源

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册

    x

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 显示全部楼层
    早有人这么想过了:
    ! V5 v# ]8 s$ {
    ( m$ A: m& L( F3 g0 L  B
    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查), Q) M) m, V# z( O/ l
    刀子嘴豆腐心( B% _: A' r  N' X
    phr.
    1 p# L5 Y. n2 w( X8 j* M& a% N0 xbark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
      `: d, Z9 P) P% p/ ?" Ubark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    3 x- {/ _$ X3 a0 p6 z

    ' f3 t7 c; ?  Q$ R( l5 U% @! X2 D问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:( w5 }; t+ f7 v  A" W6 t  r

    0 A# u' b5 T7 K6 `. @
    现代汉语规范词典》第2版
    3 k1 O  w2 z& v刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn2 }, a+ m( I" E' }" v$ D
    比喻人说话尖刻但心地善良。7 ^# ^3 I& R( i! _; j: n7 @
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    ) p5 T) C3 v) ~' M! W刀子嘴,豆腐心: w* X2 b7 W5 D& C
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。
    + B1 L4 L2 a+ `; {5 x, e

    & I, ]& K; Y1 p* d3 l其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:
    + a9 \2 v2 Q( E$ m* K% H' T# P# n, i
    2 h" G% n  r  Q# Z; k7 g) O
    a heart of gold/ p% \# X# M, A3 `8 `7 l
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    0 |4 _6 z! R; x+ j% ^/ B& b* v$ z1 PHe sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。

    ! k2 z# h& d3 j; l
    3 U7 d3 Q2 ^8 n! f) F! h* a
    not harm/hurt a fly. U4 R  D3 K" l# \( ]% Y
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    0 G* W  a! _7 N4 N  VOur dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    * J/ Q! P8 M2 A6 @
    ' W4 q( l5 @3 F9 q2 X- L+ x看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 显示全部楼层
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 显示全部楼层
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 显示全部楼层
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 ' z, _6 t& U. c  U- O2 G0 H* p
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52. v2 M# i5 L, F3 D  [3 `, a2 h- I
    早有人这么想过了:

    + q. ^$ z) P9 L, X, I. w+ y谢谢指教。
    ; T4 `9 L0 p$ N: Z, h2 @# W" F  _+ |' d- h  e5 s1 o8 y2 ?
    不过,有一事不明,请不吝赐教——" T! K2 }4 Z- k

    # n( B8 H) ?1 u1 xa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:! K8 [1 l8 W: i* B
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    ) p6 r6 ~4 b# l! ]: [* c2 s-------------------------------------------------------------------------------------------------------; T' j, K; B9 p; h
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?3 M  z) _; }; k4 _

    2 t, r9 V3 C9 ~( S. e2 d- }4 s) k- h$ m4 f; s9 |8 t
    not harm/hurt a fly; A: a( {3 T) ~) J
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:' E$ X4 [1 C% n! C7 K2 i
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
    9 }7 K  e' l& n5 m- y" x: I: c" I+ E5 d6 r0 H' |/ r
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    & _" v+ c2 S2 j+ Z: T& T- j同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”0 m: l, \2 b6 s$ L# V) O. v

    " I# J; k9 |- M3 n( c8 A# E姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?1 ]# J/ |- i9 @* U0 w
    ( w! W# Q* F( ?
    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
    . E) A% V+ J  R9 s# E) ~7 x
    ( `9 ^8 N6 |3 }" }& z. M另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
    ( t3 F' R9 z' v3 Q
    ! ]" K) C. |8 e: q4 V! C& U其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。- y  a% r6 i* H% I

    $ S1 m% j2 I* ~一点拙见,请不吝赐教。
    % l% Y4 M6 n; Y. c1 j' P
    + ~, v8 [$ r7 a( F; j( N. @, n2 S0 F0 g4 R3 U% k
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 显示全部楼层
    + F$ s8 V# ]" n
    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42& s$ n, w! R' q5 Q# I: K
    不知这个是哪部词典

    0 B' o6 G% R0 `3 l& N% o. m. l谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    ( M! d, r) B* A: j6 _谚语500 貌似是

    ! L. E1 k. ]7 g9 v$ V【Pocket Genius】英文谚语500句
    " |1 m5 f" |8 E0 ?" F; nhttps://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    3 C1 b  h% o, n5 h  l- F- Y这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 显示全部楼层
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    " w, ^* e: v3 B, P4 I& s
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    - m& Q& L, J: C0 T7 U1 [% p谢谢指教。
    ! {7 \5 Z& g1 x& G9 J, ~5 z7 B- \& J* _! v& A# m- `4 T
    不过,有一事不明,请不吝赐教——
    4 b$ X/ x# e+ `* t' [
    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别
    1 @# c  N0 y4 p( r5 j) h  o# W6 Q. \* a. w
    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:5 R8 a& z9 {) j/ f3 n; K

    ( ~% o8 U: d$ [8 K8 W- @) \$ u
    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).
      t% F0 d5 j: r! i$ G9 ^
    我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样
    & [: r# K5 j" X. `5 S) [4 Z4 ^7 N' s; j, \1 I
    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合
      H9 ]: q  P' ]0 B
    6 f# T* t( d  M) g  h+ _' `8 b当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果
    ! h. o" b% s" V
    - T; u$ G+ W( U/ s& a我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么# w: s; w& o' p5 p  n
    7 H6 `4 C" U; D( A, S
    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪
    # n# C8 \" k" {+ y5 Y- K; f0 V0 v. I7 a) m

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 显示全部楼层
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 20177 _! x$ q. G/ B7 ?

    ; ~% d, Q8 M7 h8 [% s9 e# c) {7 o$ m/ {/ l9 y$ q7 u9 |1 v

    * [+ _: G( S( v. m1 \/ i: H寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016
    ) ^- M0 y* ]3 k' s$ `4 Z  Q, ^5 S0 z; z, T  G  g
    ! s+ Z' z( C3 |7 a; o  u
    1 f5 \& b! E; j* V3 ]
    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012
      P& v1 u9 F( Q8 Y, x6 W4 m) }! E0 w% }7 H
    , P: r: P% Z  @( j9 q, ?$ V# O! w4 |
    5 K, @2 X" s/ g3 S" q
    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002$ |' |' v7 R# u/ d

    5 A) Q, ]+ C: `! W* G' K6 L
    0 @( i! I" B' b5 t) s/ V) v% X; i# ~* K5 T5 o
    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟
    9 ]! W+ _3 Q" Z: S( O5 \0 V
    " Y: ^7 ?; i5 \; N
    # V7 v+ x  {, p1 f! q) g) I9 J$ u3 x( f- s+ d& ]
    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了& v/ \  w6 s0 w" J; I2 w
    3 E# G8 J) K9 i6 ?( u5 J
    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 显示全部楼层
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:* w2 ?' p, d8 X# E  |& m

    * E0 ^! {0 x3 f柯林斯Cobuild:8 I! b! M# u" ~, U( z" `, s
    4 E! M: v) w- w4 {9 k  w5 |9 O( z# v
    sb's bark is worse than their bite 0 j; f8 M3 S! E8 H2 E
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人/ r+ k( u8 ~' \
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。
    6 b1 R5 N: G9 F* ^* ?" D

    1 y* t( ?2 E: [" I' V0 B  J4 n我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:% a1 f* w7 y# H( a3 h! Q$ X

    1 D! I+ M) W& S4 m( J% Z1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    ' ?5 l2 e* z! F: _# }& M+ u; }( H) q2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面
    ' f% J& Q1 i4 e
    9 K+ V! a  [- h4 }8 U9 |( ^3 b5 [怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29- i5 l& C, p) @% I% \% J5 @
    【Pocket Genius】英文谚语500句3 T$ Y8 F5 q; U  X# _
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942972 M  C; _, e2 Z. `$ R  J: I
    这个吗? ...

    5 C" }& u8 ]8 g7 |* L0 n0 F. yhttps://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    7 i$ _, s$ E1 _3 ^; I+ b! a这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 显示全部楼层
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    # ]3 F5 c3 W. C! i【Pocket Genius】英文谚语500句1 J$ }+ R3 b+ }# H
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=2942978 S+ R; ]+ H4 n$ F1 S+ X% Y
    这个吗? ...

    * i: u/ j' D  j! Z, m- a* f500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    3 o  r# ^/ _' I7 `3 u% I1 phttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    1 h0 [! P% E2 @(出处: 掌上百科 - PDAWIKI)! ]! f9 w* ~" I9 a( `/ c: m
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 显示全部楼层
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    " Q/ M( r! T7 Uhttps://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490
    $ ?/ m8 S% @  T( H6 Z8 G% H6 P这个

    % O0 H4 E& B) Y6 u500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    ' g/ U, \) [; p3 G: Ihttps://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html# j4 t+ O3 q! [* t
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
    : i2 Q9 L7 s  l) B
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 显示全部楼层
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 显示全部楼层

    ' G/ K' b$ H* Z5 x/ n这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情

    2024-4-8 14:50
  • 签到天数: 58 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 显示全部楼层
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32' k. v, ]/ O0 g+ n; d: S
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
    1 N2 S8 V) `" k+ \: `! c+ {
    是的,想起来了,很经典的一句
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

    本版积分规则

    小黑屋|手机版|Archiver|PDAWIKI |网站地图

    GMT+8, 2024-4-18 11:31 , Processed in 0.100008 second(s), 8 queries , MemCache On.

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表