TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
|
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
显示全部楼层
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑 ' z, _6 t& U. c U- O2 G0 H* p
+ q. ^$ z) P9 L, X, I. w+ y谢谢指教。
; T4 `9 L0 p$ N: Z, h2 @# W" F _+ |' d- h e5 s1 o8 y2 ?
不过,有一事不明,请不吝赐教——" T! K2 }4 Z- k
# n( B8 H) ?1 u1 xa very kind nature 非常善良的本性;好心肠:! K8 [1 l8 W: i* B
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
) p6 r6 ~4 b# l! ]: [* c2 s-------------------------------------------------------------------------------------------------------; T' j, K; B9 p; h
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?3 M z) _; }; k4 _
2 t, r9 V3 C9 ~( S. e2 d- }4 s) k- h$ m4 f; s9 |8 t
not harm/hurt a fly; A: a( {3 T) ~) J
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:' E$ X4 [1 C% n! C7 K2 i
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
9 }7 K e' l& n5 m- y" x: I: c" I+ E5 d6 r0 H' |/ r
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
& _" v+ c2 S2 j+ Z: T& T- j同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”0 m: l, \2 b6 s$ L# V) O. v
" I# J; k9 |- M3 n( c8 A# E姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?1 ]# J/ |- i9 @* U0 w
( w! W# Q* F( ?
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
. E) A% V+ J R9 s# E) ~7 x
( `9 ^8 N6 |3 }" }& z. M另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
( t3 F' R9 z' v3 Q
! ]" K) C. |8 e: q4 V! C& U其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。- y a% r6 i* H% I
$ S1 m% j2 I* ~一点拙见,请不吝赐教。
% l% Y4 M6 n; Y. c1 j' P
+ ~, v8 [$ r7 a( F; j( N. @, n2 S0 F0 g4 R3 U% k
|
|